找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10754|回复: 68

[讨论] 翻译完成后的轻小说的文笔,作者和译者的水平各占多少

[复制链接]
     
发表于 2023-2-25 23:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
经常看到有人讨论轻小说的文笔,但是我只能看翻译过后的,所以很好奇。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-25 23:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-25 23:44 | 显示全部楼层
特别干你也没办法妙笔生花的,我的水平大致只能把他拉到能看的档次
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-25 23:53 来自手机 | 显示全部楼层
完全取决于译者水平
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-25 23:53 | 显示全部楼层
译者的能力占很大一部分,但是面对文笔渣的原着也会一筹莫展。
这个话题放到整个文学翻译界都一样,在一些人看来翻译就是吃力不讨好的事情,在美国一些大学甚至不被当作个人学术成果和原创性治学行为评估
据说傅雷当年就是以一天500字为限,保证自己作品的质量
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-25 23:53 | 显示全部楼层
你读起来能明显感到文笔好,阅读起来流畅愉悦的,作者和译者都不会差

翻译烂是没底线的,你阅读经验储备够的话,翻译烂不会让你觉得这书“文笔”不好的感觉的,你可以一眼就看出问题在翻译;你觉得文笔烂时,那就一定是原作烂,翻译就是空气
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-26 00:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-26 00:21 | 显示全部楼层
文笔包不包括“意象”"象征"“结构”这些内容?
我觉得要先定义文笔这个概念才能回答楼主问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 00:25 | 显示全部楼层
套用传统小说的话,差别能非常大非常大,翻译简直就是一个再创作的过程。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-2-26 00:26 来自手机 | 显示全部楼层
chaos7 发表于 2023-2-26 00:21
文笔包不包括“意象”"象征"“结构”这些内容?
我觉得要先定义文笔这个概念才能回答楼主问题。
...

就通俗意义上的文笔。
举个例子我看春物觉得文笔很好,但是我也知道渡航本身水平也很高,不过我没能力看原文。所以我想知道如果我看这种轻小说(翻译过后),我可以夸作者文笔好么
回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-26 00:56 | 显示全部楼层
yuyuagain 发表于 2023-2-26 00:26
就通俗意义上的文笔。
举个例子我看春物觉得文笔很好,但是我也知道渡航本身水平也很高,不过我没能力看原 ...

问题是文笔不是一个准确文学术语,不同人的定义差异非常大,
我见过有人说文笔仅仅指修辞用语,也有人连结构也当成文笔一部分,
一些修辞技巧例如押韵、谐音、双关、回文等,以及一些文字游戏,通常会在翻译后丢失,
至于我前面提过的意象、象征、结构这些内容,只要不是严重错译,理论上译文都能还原出来。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 06:33 来自手机 | 显示全部楼层
而且还有人是搞不清楚文笔和文风的

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 07:04 来自手机 | 显示全部楼层
及格线以下(病句、人称混乱、翻译腔过重)是译者的问题,及格线以上开始分情况。

很多东西不对照原文不好评价。
楼主如果觉得“文笔”太模糊,可以具体一点。像比喻意象、段子基本上是作者的因素。如果原文不是大面积简单句行文,想要转换成流畅的中文本身就需要积累技巧。另外很多人正确性都没法保证,读者感觉写得差可能是根本就没翻对。

个人觉得评价译者文笔还是要看能再现多少原文的文笔,不过喜欢凭空发挥的译者也很受大众欢迎。


图文无关

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 08:28 来自手机 | 显示全部楼层
Aeroblast 发表于 2023-2-26 07:04
及格线以下(病句、人称混乱、翻译腔过重)是译者的问题,及格线以上开始分情况。

很多东西不对照原文不好 ...

还有 过分 真心 正论
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-26 08:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 08:52 来自手机 | 显示全部楼层
西尾维新直接让翻译者弃坑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 10:38 来自手机 | 显示全部楼层
当年我同时看魔禁和刀剑神域时,哪怕是描述同样的日常画面,明显感觉后者的文笔比前者流畅一个数量级,不知是翻译还是原作的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 10:40 | 显示全部楼层
戏言学者 发表于 2023-2-26 10:38
当年我同时看魔禁和刀剑神域时,哪怕是描述同样的日常画面,明显感觉后者的文笔比前者流畅一个数量级,不知 ...

原作问题,河马的文笔确实有点。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 10:44 | 显示全部楼层
Aeroblast 发表于 2023-2-26 07:04
及格线以下(病句、人称混乱、翻译腔过重)是译者的问题,及格线以上开始分情况。

很多东西不对照原文不好 ...

“有点在意”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 11:05 来自手机 | 显示全部楼层
Aeroblast 发表于 2023-2-26 07:04
及格线以下(病句、人称混乱、翻译腔过重)是译者的问题,及格线以上开始分情况。

很多东西不对照原文不好 ...

但是现在那些网文出身的作者多的是不及格的,编辑改一轮翻译改一轮,才给你咀嚼出个能看的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 11:08 来自手机 | 显示全部楼层
但只从剧情框架也能看得出原作者水平,这个可不是润色能左右的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 11:15 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2023-2-26 06:33
而且还有人是搞不清楚文笔和文风的

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play ...

文笔和文风都可以被文体包含,文笔和文风是关系密切的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 11:34 | 显示全部楼层
wingzerocos 发表于 2023-2-26 11:05
但是现在那些网文出身的作者多的是不及格的,编辑改一轮翻译改一轮,才给你咀嚼出个能看的 ...

web小说成功把门槛从高中生水平拉到了初中生水平
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 11:37 来自手机 | 显示全部楼层
kuluwu 发表于 2023-2-26 11:15
文笔和文风都可以被文体包含,文笔和文风是关系密切的

举个例子就是有些人是觉得文言文比白话文的文笔好,然而这种实际上是文风差别不是文笔

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 11:44 | 显示全部楼层
单纯说翻译部分,别说轻小说这种至少算是文学作品范畴,对文字功底天生有要求的了;就是漫画翻译,你去看看日漫翻译成中文和英文的,基本就是除了面向儿童的,日译中根据汉化组水平一定概率损失信息,日译英铁定有发明创造。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 11:57 来自手机 | 显示全部楼层
wingzerocos 发表于 2023-2-26 11:05
但是现在那些网文出身的作者多的是不及格的,编辑改一轮翻译改一轮,才给你咀嚼出个能看的 ...

上面那个及格是说出正常句子就算及格,小学生及格文本会枯燥但不会直接影响理解,能过出版关问题不会太大。

现在有很多情况是翻译看不懂句子或者不太会把日文句式转换成中文就开始带节奏说作者文笔不行。倒是也见过真不及格的,比较少。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 12:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 江戸前ルナ 于 2023-2-26 12:17 编辑

原作大头。

作为非母语,日文的遣词造句是否优美我是感受不出来的,唯一“好”与“差”的标准就是文笔的描绘能力,对一个场景靠文字能描绘到什么程度,从是否清晰到是否栩栩如生。

举几个例子对比下。翼之归处的原文长句极多,阅读起来不但难而且翻译为了中文顺畅还经常要拆。但其描绘能力是挺强的。但当拿守护者系列的原文一对比,就是被完爆。守护者系列的原文特别是前面几部,用词造句简单容易阅读,还能把场景描绘得栩栩如生。第二卷暗黑守护者对地下河的描写光是靠阅读都让人觉得景色就在眼前而感到惊艳。这种翻译甚至只要把原来的意思通顺地表达出来就非常足够了,如果译者文笔水平够高就更好。看的时候就觉得这TM才是作家的文笔,不愧还是儿童读物。作为反例,一些厕纸就真的二次元入脑的,几个人在室内一大段对话经常什么描写都没有,全靠逻辑理解甚至只能靠说话人的语气语尾来分辨,这样直译的话只会让感觉让读者懵逼甚至火大,没错这里就是点名丸户。译者只能把说话人自己补上免得读者看不懂。
战斗类的就更看文笔了。比如现在强袭魔女的小说,现在那个作者谁来着描写战斗永远都是那几个词,虽然整体上描述得还算清晰。而当年山口升的没人要系列文字和描述上的花样就强太多了,完全不是一个层次的。还有差不多的剧情,筑地俊彦的没人要小说重置版字数比山口升的原版多的多,但却给人流水账的感觉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 12:13 | 显示全部楼层
如果你觉得翻译版烂的很明显那大概率就是原作不行
比如一些厕纸作者几乎不使用任何文艺修辞手法,满页大白话,翻译也救不了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 12:27 来自手机 | 显示全部楼层
盐盐盐盐盐 发表于 2023-2-26 12:13
如果你觉得翻译版烂的很明显那大概率就是原作不行
比如一些厕纸作者几乎不使用任何文艺修辞手法,满页大白 ...

仅限出版物,网上一堆机翻的

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 12:37 | 显示全部楼层
别说轻小说了,一般外国文学不同译者不同出版社就基本不是一本书了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 12:58 | 显示全部楼层
要论文笔,原着比重肯定更大,它决定了翻译后的下限,下限太低,神仙翻译也救不了
而翻译是上限
先不说文笔,以前在图书馆写报告,找到同一本书的三版翻译(日文)
开头是关于人类处于快乐和苦痛两位君主统治之下的这么一段

意思很好理解,但是去看了不同的三版译文,就会发现虽然最后总结下来都是这句,但是写出来的译文真的差太多
有的更硬更学术,但是难读,有的翻译的文字更软,更好读,还有的文字会更贴近现代生活,但是意思可能翻译的不到位

所以每次决定要读某本哲学书了,第一时间去对比译文版本,要学一个相对好读且翻译没有错漏的,这样有利于之后理解和写报告

中文因为蕴含的信息量庞大,所以多少有点微言大义的,相对其他国家,很短就能表达完
并不是没有困难和优美的词藻,就是正常情况下不会用,甚至要真有人用了,可能还需要语文学的好的给你翻一下,不然大多数人还不一定看得明白
例如曾经我就看到过UP主给人讲解高考满分作文,人满分作文用的词就有这情况
翻译轻小说的各位,你不能指望全是高考满分作文级别的语文能力,而且就算大家有这能力,翻出来读者也不一定喜欢看
所以在轻小说翻译过来这事,还是得看原着

有些你看汉化觉得文字很好的,去看原文也不会差
而反过来基本不太可能


回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 13:00 | 显示全部楼层
小书痴的各种译文挺有意思,某些版本完全就是译者凭着热爱硬是添油加醋但台版官方翻译也是老实得寡淡
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 13:32 来自手机 | 显示全部楼层
施小炜和林少华的村上春树就能看出差别有多大
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-26 14:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 14:07 | 显示全部楼层
很多兼职作者从行文中能看出他平日里的说话习惯甚至是职业习惯,其实还挺好玩的
例如八男的作者写东西往往同一件事要强调个三四遍,然后还经常省略主语让你不知道哪句话是谁说的,官僚太极作风简直不要太明显
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 14:17 来自手机 | 显示全部楼层
海鸟封 发表于 2023-2-26 14:01
都是厕纸,翻译的文库厕纸读起来总感觉比web厕纸细腻,还是前者的翻译资源更好导致的 ...

web版是相当于草稿吧,文库版作者等于重写一遍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 14:25 | 显示全部楼层
我看文学少女的时候是在wenku8看的,后来买了实体和之前看的感受差很多,这才知道翻译的重要性
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 14:26 来自手机 | 显示全部楼层
能推荐一点不是小学生作文的轻小说吗

—— 来自 OnePlus PHK110, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 14:52 | 显示全部楼层
施小炜和林少华的村上春树,这个例子可太贴题了,悉尼是我第一本买了实体却二章都没看下去的书,翻译的太车祸,不至于看不懂但让人读不下去,所以到底是46还是55让人非常犹豫
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-26 15:35 | 显示全部楼层
Muvluv黑之宣告小说前几卷的翻译完全是胡来,基本的汉语语句都不通顺。后面让大佬接手了,读起来感觉完全不同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-2-1 19:59 , Processed in 0.095526 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表