找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Kazepollar

[其他] 第一次认真做游戏汉化,才感觉翻译不容易

[复制链接]
     
发表于 2023-2-12 08:06 来自手机 | 显示全部楼层
阿萨辛艾沃尔 发表于 2023-2-11 20:45
我说下我的感受,最近学会了给辐射4模组做汉化,确实难。虽然有软件,但是那种老外并不是都能老老实实拼写 ...

这个正常缩写不是STR么

—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 08:37 | 显示全部楼层
第一次见汉化还要打游戏攒进度的。。。找作者要debug版~不然月影宗或者改存档啊~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 08:58 | 显示全部楼层
想想以前tgbus的acg汉化组好牛逼,同时开坑十来个项目,效率出奇的高,汉化质量也贼高
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-12 09:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 10:08 | 显示全部楼层
看了一眼主楼的描述,这种不严谨应该是本身游戏的问题,建议直接找开发者交流(对线)一下
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-12 16:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 17:21 | 显示全部楼层
一篇普普通通的外文文章,不懂行的以为逐字翻译就行了,是的,当初我也是这么想的,后来发觉翻出来是人话?

现在我翻译文章,哪怕是简单的新闻稿,都是原文一篇,后台把wiki 打开,再深入点还要打开专业性知识网站,一点点对应

最后也是最最重要的,成品文章才几百块RMB,是的,我忙活了大半年费心费力考证完了也就这么点小钱

谁爱翻谁去,我躺着收房租不香么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 17:33 来自手机 | 显示全部楼层
back57992 发表于 2023-2-12 08:58
想想以前tgbus的acg汉化组好牛逼,同时开坑十来个项目,效率出奇的高,汉化质量也贼高 ...

以前ACG组总被黑,一个原因就是汉化质量太快餐,和老一派的汉化组没法比。不过是后来机翻什么的多起来了,才显得这种起码能正常阅读的质量“高”而已。
现在看来,其实这种流水线快餐汉化也挺好,失去了才懂得珍惜。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 17:36 | 显示全部楼层
大学时自己翻过几个视频
简简单单几十个词的句子想信达雅,经常能琢磨一节课,反反复复改N遍

牛逼翻译真的是技术活
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 17:56 | 显示全部楼层
如果原作者连结算的时候是同一个效果的卡面描述都没统一但你们在中文文本上统一了的话…那你们确实很辛苦啊!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-12 18:18 来自手机 | 显示全部楼层
原来是这个 之前demo的时候还玩过 记得确实文本不够精确 不过还挺好玩的
但是我记得玩demo是好久之前的事了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-12 18:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-15 11:21 | 显示全部楼层
想当年懂几个词和50音,一天听说我懂点日语的爸妈朋友儿子玩卡牌,拿出游戏王卡问写什么,才发现和大学教材一样大部分看不懂,不玩是不可能看懂,玩的话应该至少猜都猜出用法,自己不亲自全方位玩的游戏最好还是别汉化……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 11:40 来自手机 | 显示全部楼层
原文用词不规范确实是翻译也经常束手无策的大问题
另外还有个麻烦敌方就是原文经常搞出中文圈没听说过的梗,这种时候要怎么处理这部分玩梗内容就很麻烦。如果是文字内容的翻译大不了加个译注,游戏可没地方给你放译注。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 15:16 | 显示全部楼层
学日语语法去看日式TCG快速上手各类介词用法可不是空穴来风啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 16:17 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2023-2-15 16:28 编辑

反正我是参与过一次gal的汉化就不想做第二次了,特别是翻译和润色不是一批人的,拿着某些翻译稿真想杀人

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 16:24 | 显示全部楼层
大佬辛苦了,这游戏demo我都玩了20小时,真是上头
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 16:25 | 显示全部楼层
感觉你提的这些关键字应该是dev自己的锅?我雅思6.5后留学3年并且很闲,还需要志愿者嘛?如果能写进自己cv我很愿意来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 16:51 | 显示全部楼层
关键词术语翻译不到位确实很常见,但原文就术语不统一难道不是游戏自己的问题吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 17:08 | 显示全部楼层
汉化游戏难的地方翻译真只是一方面,后面校对测试简直欲仙欲死,很多时候测试时能抓出一大堆的虫
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-15 17:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-15 17:40 | 显示全部楼层
scikirbypoke 发表于 2023-2-12 01:07
所以万智牌才发展出那么一大本法律级别的规则,所有用语和效果都有条目,新的也会加上附加条目
另外奇幻题 ...

这背后是万智牌的卡牌效果书写高度模块化,并且将一堆常见效果用关键字/关键字动词来取代,压缩文本长度
这显得有很多新出的卡游规则书写累赘……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 17:41 来自手机 | 显示全部楼层
给某同人社团干过一款肉鸽游戏中翻英的后期翻校,因为原翻译是机翻+玩家用爱发电凑出来的,术语表都对不上,还有各种文字出框。折腾个把月姑且是把描述性文本搞完了,剧情对话就交给别人了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 17:42 来自手机 | 显示全部楼层
给某同人社团干过一款肉鸽游戏中翻英的后期翻校,因为原翻译是机翻+玩家用爱发电凑出来的,术语表都对不上,还有各种文字出框。折腾个把月姑且是把描述性文本搞完了,剧情对话就交给别人了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 17:46 | 显示全部楼层
翻译难的不是基本的语言能力而是要对翻译对象这个领域的了解深度要求很高………不然很可能俗语啊梗啊圈内特有名词啊看不懂只能一点点查或者发生错翻,完了还得琢磨怎么把原作的行文风格还原到中文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 18:04 来自手机 | 显示全部楼层
想到炉石 暴雪的本地化已经很强了 不过炉石的翻译也是一堆不通描述同效果

—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 19:40 来自手机 | 显示全部楼层
玩梗不多就行,现在还是时不时被观众指出没翻明白的双关

—— 来自 HUAWEI TNY-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 19:48 | 显示全部楼层
翻译最需要的功底不是对应语种,而是语文
所以除了翻译校对还会有个“润色”的行当
普通网文哪怕正经翻译的你语言组织能力不行也会很难读
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-2-15 19:55 | 显示全部楼层
jpiajwopdm 发表于 2023-2-15 16:25
感觉你提的这些关键字应该是dev自己的锅?我雅思6.5后留学3年并且很闲,还需要志愿者嘛?如果能写进自己cv ...

现在大部分都完成了,不过有人愿意来帮忙润色啥的肯定是很愿意的,就主楼的steam链接里有他们的discord,你可以跟开发者交流交流
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 20:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 oyss 于 2023-2-15 20:49 编辑

翻译黄油,还是两个非母语互翻我觉得也难.简直是再创作了.
因为对于黄油来说,这不光是游戏内容的文字了,这就是游戏性的一部分.
如何把一句话用非母语说的很色情?用母语我都写不好....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-15 20:34 | 显示全部楼层
翻译最难的地方其实反而是中文水平
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-16 10:30 来自手机 | 显示全部楼层
我做了两个黄油翻译之后就再也不整汉化了,深刻体会到自己中文实在太烂,看着原文意思明白了也找不到合适的中文来替换。还好做的两个都是不人气游戏,应该没害太多人。做规则向卡牌游戏的楼主实在是太令人敬佩了。

—— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-16 12:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-16 12:05 | 显示全部楼层
参与过PS1 DQM1+2和PS3第二次OG的汉化
怎么说呢,有一个靠谱的组长很重要
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 03:04 , Processed in 0.089984 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表