找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7961|回复: 55

[NS] 【破事氵】意外发现异度之刃2的一件翻译趣事

[复制链接]
     
发表于 2022-12-20 18:54 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
事情的起因是这样的,本来在ytb听xb2的冠名曲(顺便一提网易云的版本不知道为什么把电吉他换成了某种尖锐的电音特效,非常难受),看到如下头条评论:


点进去看之后发现回复表示这句话来自游戏,是诺彭大仙人说的



我当时就感觉很奇怪,这么明显打破次元壁的文本,我竟然毫无印象。挑战之地一共也没多少演出,难不成我给忘了?所以我想找找这句话的出处在哪。

我首先尝试在谷歌上进行关键字索引,但是对“异度之刃2” “挑战之地” “诺彭大仙人” “次元壁” “电吉他” 这几个词进行了各种排列组合。然而出乎意料的是竟然没有任何有效相关。但是我用英语原文检索的时候,发现在欧美xb玩家里也算名梗了(甚至有人提名为系列最经典台词),这就显得更奇怪了。


正好今天有点闲,我干脆搜了一堆挑战之地无评论游玩视频一个个快进看,终于让我定位到了一个可疑的位置:



这是击败elma挑战后的过场演出里,诺彭大仙人突然闪出吓了雷克斯一跳之后说的话。虽然这句话完全没打破次元壁,但是这突然提到“冠名者”让我有种预感应该就是这句了。

果然,在英文版的同场面说了我们要找的这句话



本来到这就准备结束了。但是我又想到了一个问题,游戏本身是首先以日语写的,那原版这句话到底是啥样的,更接近哪个意思?到底是哪个翻译“错了”呢?

所以我又找到了日文同场面



虽然我看不懂日语,但看这几个汉字,很明显中文版才是“正确”翻译,基本就是直译了,反而是英文版是译者添油加醋的结果。不过话虽如此,英文版这翻译倒是非常有趣,给诺彭大仙人更添一份搞笑的神秘感。不知道坛友觉得哪个翻译更“好”一点

—— 来自 S1Fun

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
sdfzzha + 1 有趣
trik + 1 思路广

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 19:04 | 显示全部楼层
破事水是lga刷多了吗 我记得你潭不兴这个啊

回到正题,喜欢原汁原味的不如看看下面几张图

https://www.famitsu.com/images/000/155/241/l_5acadf9b19193.jpg
https://www.famitsu.com/images/000/155/241/l_5acadf9b012c4.jpg
https://www.famitsu.com/images/000/155/241/l_5acadf9ad5d48.jpg
https://www.famitsu.com/images/000/155/241/l_5acadf9a8f04f.jpg
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-12-20 19:06 | 显示全部楼层
psvsd 发表于 2022-12-20 19:04
破事水是lga刷多了吗 我记得你潭不兴这个啊

回到正题,喜欢原汁原味的不如看看下面几张图

不知道,莫得nga账户

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 20:27 | 显示全部楼层
XB的英文翻译很多地方都有不小的改动,或者说有些地方干脆就是新写了一句意思有共通之处(有些只是符合当前场景,完全是另一句话)的台词,这个在看英文玩家的REACTION看到很多。不够毕竟英文现在连对口型都有了,看作是另外一个版本的官方文本应该也不是不行。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 20:42 | 显示全部楼层
这不是英翻的基本操作吗
就我有限接触过的一些日翻英的文本,英翻都很放飞,有时候甚至可以说是彻底再创作了
涉及NDA的例子不能举,举个最简单的:野炊英杰之诗最后合影,日语我听不懂,中文和德语大意都是让达鲁克尔低下来一点因为他块头太大跑到取景框外面去了,只有英翻加了个戏:“达鲁克尔你低下来点,你跟死亡火山一样高了!”
也是这个细节让我确定了野炊翻译应该是日文直翻多语种,而不是业内流行的日→英→多语种,给老任点赞

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2022-12-20 20:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 20:52 | 显示全部楼层
冠名者这曲子标题 日英差别就挺大了
顺便仅限这句的话 这英翻挺酷的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 oyss 于 2022-12-20 21:03 编辑

看错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:03 | 显示全部楼层
xb2英文版玩家路过,印象最深的是很多异刃名字改了以至于我找攻略时得一个个对不过很多命名很有意思而且有梗,拿来考究一下也是很好玩的
另外英文版日本游戏内容做欧美本地化处理似乎很常见,P5也是这么干的,很多日本文化梗被改成了欧美文化梗,双叶的代号也跟着变了

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 oyss 于 2022-12-20 21:09 编辑
大江户战士 发表于 2022-12-20 20:44
日语版里的「名を冠する者」是xb1冠名者bgm的标题(全名是《名を冠する者たち》,xb2的叫《さらに名を冠す ...

"出くわす"没有播放曲子,音乐响起的意思.
助词用的还是と

这里明显是指的是怪,不是指曲子.
游戏里打死了原地出现那个叫,名を冠する者の墓

而且游戏内的人物直接说游戏BGM的名字也有点出戏.

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
梦窗 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-12-20 21:09 | 显示全部楼层
大江户战士 发表于 2022-12-20 20:44
日语版里的「名を冠する者」是xb1冠名者bgm的标题(全名是《名を冠する者たち》,xb2的叫《さらに名を冠す ...

草,原来是这样,那中翻反而没有那味儿了

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:12 | 显示全部楼层

就是遇到冠名怪的意思.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:23 | 显示全部楼层
这种本地化全看翻译人员发挥,我更喜欢贴合原文的直译,毕竟语言文化隔阂在那,本地化韵味不是能一直保持的,比如逆转裁判...
说起来这种本地化后接近再创作的我零几年时候下过一个月轮的汉化rom,倒确实是中文没错,只是里边背景描述变成了中国古代...好像是明末清初还是什么朝代,吸血僵尸复活(德古拉),城堡改叫什么宅子,给我雷的外焦里嫩

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:41 来自手机 | 显示全部楼层
zego 发表于 2022-12-20 21:23
这种本地化全看翻译人员发挥,我更喜欢贴合原文的直译,毕竟语言文化隔阂在那,本地化韵味不是能一直保持的 ...

三饶传奇

—— 来自 samsung SM-G9910, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 BREEEEZE 于 2022-12-20 21:45 编辑

配音带来的好处之一,可以放飞本地化,如果xb像隔壁楼说的那样中文配音,而且能请靠谱的人来润色文本的话,举双手赞成
补充:不能用各种网络词汇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:46 | 显示全部楼层
GuardHei 发表于 2022-12-20 21:09
草,原来是这样,那中翻反而没有那味儿了

—— 来自 S1Fun

可是你回的这楼是纯粹的一本正经乱说啊,日文就是很明白的偶遇冠名者
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 21:56 来自手机 | 显示全部楼层
这贴是不是正说明群众比起正儿八经的翻译,更喜欢胡搞下233

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-20 22:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Leliel 于 2022-12-20 22:50 编辑

英语有点加戏,但是想表达的意思和情景总体来说是正确的而且你至少能看出翻译是懂游戏的不是吗


中文这边

“冠名者”这个词就是个偷懒搬运的日文词,又一个翻译生造出来似是而非的怪胎
现代汉语没有这个词,偶尔能看到冠名人的用法,但也完全不是一种意思
纵使我们依靠同享一种文字的优势和二次元多年的经验还能对原意猜得八九不离十

而这种翻译我觉得也很难称得上是正确的译文




回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-12-21 00:18 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2022-12-21 02:47 | 显示全部楼层
pf67 发表于 2022-12-20 08:56
这贴是不是正说明群众比起正儿八经的翻译,更喜欢胡搞下233

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Nex ...

并没有吧,真出了就是自嗨型翻译了,关键是这句话本身也不是啥关键场景。要是正经剧情自嗨一下就是节奏了。我印象中是xb3还是哪个官中不就有自嗨型翻译的节奏。毕竟自己的嗨点和别人的不一定一样嘛(
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-12-21 04:41 | 显示全部楼层
双刀少女 发表于 2022-12-20 21:46
可是你回的这楼是纯粹的一本正经乱说啊,日文就是很明白的偶遇冠名者

所以说我看不懂日文是硬伤

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 08:27 来自手机 | 显示全部楼层
Leliel 发表于 2022-12-20 22:42
英语有点加戏,但是想表达的意思和情景总体来说是正确的而且你至少能看出翻译是懂游戏的不是吗



没文化不要乱对中文翻译反攻倒算。
或许你没听说过诸如“冠以夫姓”的用辞
但冠名者作为很直白的“”冠以姓名者”的缩写本身没有一点问题。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-12-21 08:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 08:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Leliel 于 2022-12-21 08:53 编辑
不可避免 发表于 2022-12-21 08:27
没文化不要乱对中文翻译反攻倒算。
或许你没听说过诸如“冠以夫姓”的用辞
但冠名者作为很直白的“”冠以 ...

冠以XX为名这个用法没有问题

那么请你给出把冠以XX为名省略为冠名XX的用例,或者是典出?

冠名者,冠名人这种词,我不敢说绝对没有,但首先在现代汉语使用中你就很难见到用例
其次,按用语习惯,这样个词组很容易被没有预备知识的人理解成:“者“是“冠名”的动作发起者,而非动作对象。理由也很简单,日常生活中,我们最常见的”冠名“的使用场景大概是:”此节目由XXX公司冠名播出“
因此我们习惯把”冠名”这个词汇连起来做动词理解
而按日文的使用习惯,则基本不会出现这样的误解

所以这种翻译就是最常见的机械而偷懒的摘掉假名,调换语序的译法
有时候行得通,但放在这里就是完全没有考虑到两种语言的实际使用差异

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 09:18 | 显示全部楼层
大江户战士 发表于 2022-12-20 20:44
日语版里的「名を冠する者」是xb1冠名者bgm的标题(全名是《名を冠する者たち》,xb2的叫《さらに名を冠す ...

这翻译说白了就是日本那边老粉丝对XB1 BGM熟悉,所以能作为一个梗拿出来玩。
国人这边在XBD之前玩过XB1的人并不多,单以XB2的冠名曲来说,我觉得这个梗一般人get不到很正常。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 09:33 来自手机 | 显示全部楼层
其实就是翻译塞私货,运气不好踩到玩家的雷就是要被口诛笔伐。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 09:35 来自手机 | 显示全部楼层
Guildenstern 发表于 2022-12-21 08:34
"本节目由牛栏山二锅头冠名播出"。

冠名的意思是"给什么东西(用自己的名字)命名"。XB2的精英怪正确翻译 ...

虽然严格来说确实如此,但中文本就弱词法,一定程度的词法混用是完全允许的,也没必要这么纠结。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-12-21 09:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 10:25 | 显示全部楼层
说起英版我想起之前看老外播XB2崭新的利剑那,虽然吼姆拉配的很不怎么滴,但是在永劫前的自我告白愣是整出来一句“I LOVE YOU ,REX”,配音和字幕都带实属给我整不会了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 11:23 | 显示全部楼层
冠名者的用法在中文还是有的, 当某个人的名字被用在某个物品的命名上的时候, 这个人就是这个物品的冠名者. 但是确实不多见. 和游戏里的用法也不太一样. 从翻译角度来说, 把XB系列的这种怪直接翻译成冠名者我觉得没什么问题, 有时候简洁、顺口也是一个考虑因素, 不一定要准确翻译成什么“被冠名者","被赐予名字者".只是一个游戏的一个自嗨词而已.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 11:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Leliel 于 2022-12-21 11:38 编辑
Dr.Web 发表于 2022-12-21 11:23
冠名者的用法在中文还是有的, 当某个人的名字被用在某个物品的命名上的时候, 这个人就是这个物品的冠名者.  ...

如果你想还原原文那种拽文的气息,叫“被冠以名号者”或“身负威名者”都没有问题
如果你想学英文那样简洁易懂,咬碎了上口,也可以叫“大名怪”,“异名怪”等等

唯独“冠名者”是两头不沾,既不准确,也不易懂只是一种不假思索的惯性偷懒的结果
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 11:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 梦窗 于 2022-12-21 11:47 编辑

好家伙,游戏连个专有名词都不让了。
真要说汉语,“被冠名者”这种用法才更不应该。习惯性用被动态就属于遭外来语影响的结果,现代自然汉语里即使要表示被动也更倾向于用主动句,谁会在日常里说“衣服被洗干净了”,自己想想是不是说“衣服洗干净了”?
实际上真要用被动时一般都含贬义,什么被捕、被擒、被撞、被偷、被炸之类的。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-12-21 11:54 | 显示全部楼层
冠名者就是冠以名字的怪,普通怪都是无名者,浅显易懂
这么喜欢抠字眼可以发学术论文抠,上论坛反驳谭友什么出息
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 11:58 | 显示全部楼层
有点太苛刻了,这话怎么翻都有人不满意
翻成冠名者,不听OST的人get不到
翻成珍稀种,把音乐梗给丢了
像英文一样加戏,只怕骂的人更多
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-12-21 12:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 12:04 | 显示全部楼层
BREEEEZE 发表于 2022-12-21 11:58
有点太苛刻了,这话怎么翻都有人不满意
翻成冠名者,不听OST的人get不到
翻成珍稀种,把音乐梗给丢了

其实有些人就是这样, 这种只有他自己做翻译, 翻出来一个他自己觉得美滋滋的名字, 结果在网上照样被人喷的时候他就懂了. 我们为什么能做到不苛刻, 因为这种二次元游戏自创词, 翻译者有考虑过各种情况, 给出一个合理的结果我就觉得可以了. 冠名这个还好, 有些游戏真的随手捏一个单词弄成毫无意义的片假名, 还有人当成宝那样深究, 动辄讨论文学作品翻译那样批判谭友才好笑.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 12:04 | 显示全部楼层
所以简中翻译真的难当,一个个网友都觉得自己更懂翻译,翻译又受限于保密协议不能出面解释自己的考量
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 12:18 | 显示全部楼层
据说闪之轨迹的英翻整体改动都很大
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 12:19 | 显示全部楼层
突然想到一个和你们辩的方向截然相反的例子。

うたわれるもの的翻译被不知道谁翻成了传颂之物,这翻译从词性到词义全错,官方翻译拨乱反正给翻成了受赞颂者

结果是很多人喷受赞颂者是什么狗屁不通的翻译,我们就要用错的。

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-12-21 12:20 | 显示全部楼层
Leliel 发表于 2022-12-21 08:39
冠以XX为名这个用法没有问题

那么请你给出把冠以XX为名省略为冠名XX的用例,或者是典出?

所以在被动语态扯就是钻牛角尖
冠以XX省略成冠xx不用少用,不妨碍这么省略本身是符合理解通顺的。
更常见的还有冠上XX称号这个常用语,省略成冠XX也是通顺的。
游戏在这方面本身是能省则省,真穷究语法到这个程度,建议随便点开一些游戏的菜单界面和属性栏界面,光第一个血量/生命。
第一步是不是要血量不能代表实际游戏的效果,实际鲜血没法流失到归零,或者归零前人就已经死了?
如果说用的是生命,又要说生命第一步就不全面,完整应该是生命数值,或者生命量,语法缺失?

纯粹为杠而杠了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-22 11:42 , Processed in 0.219671 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表