找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2664|回复: 9

[汉化] 【吐槽】xb3翻译吐槽贴

[复制链接]
     
发表于 2022-7-30 13:14 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
感觉这次的简体版塞了不少流行语语、北方口头话甚至莫名奇妙的翻译。印象比较深的比如:
命运共同体-同舟共济
希望不是海市蜃楼-希望别让她失望
各位还发现什么怪怪的翻译不妨分享下……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 13:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2022-7-30 13:19 编辑

早几分钟刚看到有一贴了
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-2084343-1-1.html

命运共同体感觉是避讳?其他的就不太明白了
不知道这次翻译是哪些人做的。这些问题跟最近动画那个翻译不知道“四面楚歌”可以合称双璧了都,属于中文太拉胯,难道翻译不是中国人?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:13 来自手机 | 显示全部楼层
之前三房无双日语也有命运共同体,那个简体是咋翻译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:26 | 显示全部楼层
Lilligant 发表于 2022-7-30 14:13
之前三房无双日语也有命运共同体,那个简体是咋翻译的

那个我记得就是直接翻译成了命运共同体
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 14:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 14:31 来自手机 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2022-7-30 14:26
那个我记得就是直接翻译成了命运共同体

说明没避讳吧
而且这个词有啥可避讳的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-7-30 15:52 来自手机 | 显示全部楼层
不清楚语境是什么,不过“命运共同体”和“同舟共济”词性不同,一个是名词,一个是动词短语/形容词,直接替换肯定有语病。若合理调整句式,问题倒是不大。虽然语义上有细微的差别,但译成汉语哪个更合适还得具体情况具体分析。如果是政治文书,我倾向于前者,如果是口头讲话,我倾向于后者。这是由于语言习惯导致的,传统口语(比如你去听听老乡们讲话)以流水句为主,很少有长难句,即吕叔湘先生所言“一小句接一小句,中间可断可连”,活泼生动,这也是汉语的重要特点。而由于革命历史等等原因,现代正式公文写作中掺杂(学习借鉴)了大量日式文法,如“xx化”、“xx体”等,用通俗的话说就是比起流水的主谓句,更喜欢统合成长难的定语+中心语的结构。当然有很多现代人口语中也会在一定程度上沾染这个习惯。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2022-7-30 15:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 16:00 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-7-30 16:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 20:10 , Processed in 0.040607 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表