找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8867|回复: 65

[其他] 关于jrpg西式取名的记忆

[复制链接]
     
发表于 2022-6-27 21:38 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
ff12看完开头动画,旁白里抛出来几个长串的西式地名一个都没记住,还得去bilibili上再看一遍捋一捋好奇日本人自己是什么观感

—— 来自 S1Fun

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
萨格摩多桑 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 21:39 来自手机 | 显示全部楼层
jrpg那堆西式名字也不怎么正宗吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-27 21:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 21:43 来自手机 | 显示全部楼层
楼主肯定喜欢八方旅人的地图,全都叫什么高地,山谷,河岸,森林
回复

使用道具 举报

发表于 2022-6-27 21:47 来自手机 | 显示全部楼层
至少英语用户玩的很开心
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-6-27 21:49 | 显示全部楼层
以前玩jrpg就有记不住名字的问题,但这次ff12开幕雷击印象太深了,不知道是不是我记忆力有问题感觉无论中国人还是日本人看来这都是无意义(应该?)的汉字/片假名排序

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 22:23 | 显示全部楼层
没玩过ff12,但根据玩其他游戏/看动画的经验基本上就是听人物多念几遍就记住了,而且你们记日语西式名真的会记他的中文翻译/英文表记么,不都直接记日语了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 22:29 | 显示全部楼层
看过日本人吐槽13的,这是啥,这又是啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 22:30 | 显示全部楼层
不管是哪国的游戏,生造的长名字我是真记不住,除非是汉字
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-27 22:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 22:37 来自手机 | 显示全部楼层
看头发性别年龄和剧情地位记忆。比如小寡妇,你知道我说的是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 22:54 | 显示全部楼层
火纹和泪指环玩下来已经完全不去记国家名了,,,反正公国是己方,联盟是友方,帝国是敌方。
https://www.makeamap.cn/
有段时间玩跑团地图用到过这个网站,发现创造奇幻地图瞎编西式国家名这种事情确实是很多人的究极浪漫。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 23:00 | 显示全部楼层
日本人也不是纯瞎编,还是有一丢丢规律的。

有些是常见的后缀。
比如 -ia,也就是常说的“各种亚”(x)ia,诸如 利亚/リア/ria、迪亚/ディア/dia 等,12里就有一些,分清后缀之后靠首字母/假名再看看单词长度就能区分出不少地名。

再有就是ミッドガンド、サウスガンド之类的构词方式,X+ガンド,X就是方位或者其他成体系的要素,认个尾巴ガンド就行。

最后就是游戏里常见的各种装逼词汇,一般出处都很有名,多见个几次也就记下了。

至于那些不知道什么犄角旮旯考据出来的东西,还不如生造呢……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-27 23:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-27 23:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-6-27 23:28 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2022-6-27 23:00
日本人也不是纯瞎编,还是有一丢丢规律的。

有些是常见的后缀。

噢玩的时候也朦胧感觉后缀上有规律

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 23:31 | 显示全部楼层
但是,奶挺还是很好记的。

大概就跟中国人记音译词也要搞点空耳梗才好记一样吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 23:37 来自手机 | 显示全部楼层
姓不好记,名字还是挺好记的,埃克莱尔法隆这样的也还行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 23:39 来自手机 | 显示全部楼层
你一定没玩过xenosaga 1+2 nds
那应该是开幕原子弹了

----发送自 OnePlus GM1910,Android 11
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 23:43 来自手机 | 显示全部楼层
我要欧美游戏反而没这么多记名字的困扰,无论是地名还是人名
回复

使用道具 举报

发表于 2022-6-27 23:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 边缘中心 于 2022-6-27 23:48 编辑
JudgmentEye 发表于 2022-6-27 22:31
起码比不说人话的ff13,王国装逼好

王国之心的名字很好记啊
海陆空三人组相关人物自然不说用,十三机关就是原名打乱+x,很好认啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-27 23:46 | 显示全部楼层
还是中国地名好记
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 00:31 | 显示全部楼层
cablecableca 发表于 2022-6-27 23:28
噢玩的时候也朦胧感觉后缀上有规律

—— 来自 S1Fun

-ia乃拉丁遗风,本意XX之地虽然平实但是看着(自我感觉)高大上,欧美架空也喜欢用。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 00:37 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2022-6-28 00:31
-ia乃拉丁遗风,本意XX之地虽然平实但是看着(自我感觉)高大上,欧美架空也喜欢用。 ...

其实有阴阳词性的语言,人名都会有根据性别的固定尾音。
不说拉丁系,就连斯拉夫系的俄语也是如此。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 00:45 | 显示全部楼层
说起这个,ff14在做中文本地化时有把游戏里自造语言的原意直接作为翻译放出来,日版和美版则直接用的自造语,还也没有在游戏里对语义进行解释,于是出现了国服玩家能看懂一些地名的意义和由来国际服玩家看不懂的情况
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 01:01 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Eigen 于 2022-6-28 01:08 编辑

我记得看到过ff14 1.0就很独特地取了一堆汉字名,chocobo写作馬鳥,地名取名风格直接“石綠湖”这种,结果被日本玩家吐槽一点都不欧美奇幻风

结果2.0就改回来了,片假名给你拉满,石绿湖也变成了ブロンズレイク这种英文音译,还有其他例子,不记得了

我是从中文国服开始接触ff14的,先知道中文石绿湖后才知道英文日文的对应是Bronze Lake。当时还感慨过这中文翻译的不错啊,一个石绿的选词很有味道,让我翻怕不是就直译铜湖了。然后才知道震惊的事实,其实石绿湖才是真正的原文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 01:06 | 显示全部楼层
Tring 发表于 2022-6-28 00:37
其实有阴阳词性的语言,人名都会有根据性别的固定尾音。
不说拉丁系,就连斯拉夫系的俄语也是如此。 ...

人名有图像搭配帮助记忆,地名一般没这待遇啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 05:57 | 显示全部楼层
最近玩FF14,名字真是记傻了,他还搞了一套自己的逻辑(比如猫猫族名字开头非要加个X'或者Y'),但是英语不论拼写还是读法都特别怪。老头环的史东薇尔这种我倒是挺喜欢的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-28 07:29 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 07:31 来自手机 | 显示全部楼层
又到了婊13的时间了 ファルシのルシ 一口盐汽水喷死鸟山求(/ω\)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-28 07:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-28 07:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2022-6-28 07:53 | 显示全部楼层
克劳德蒂法爱丽丝这也是西名,暂时还没人抱怨
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 07:55 来自手机 | 显示全部楼层
冰与火那种翻译内容的取名方式为啥就没推广开呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2022-6-28 07:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 边缘中心 于 2022-6-28 08:01 编辑
Eigen 发表于 2022-6-28 01:01
我记得看到过ff14 1.0就很独特地取了一堆汉字名,chocobo写作馬鳥,地名取名风格直接“石綠湖”这种,结果 ...

但是国服并没有完全照搬日版汉字,比如恒辉,妖歌海算是和英文一致。还有就是白山堡这种根据词源翻译自造词的,也有yol-胡鹰这种自我发挥的翻译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-28 07:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 08:09 来自手机 | 显示全部楼层
从那个没有中文的年代玩过来的人,自学日文假名,每个地名都可以翻译出一个对照的中文译音,也可以直接照着日文读。后来rpg都中文了,离开了假名反而记不住地名,因为字母还有符号化形象化的感觉,汉字只能靠一个字一个字的辨识,这个毛病直到现在都还有。当然现在的年轻玩家没经历过我们那个年代,可能觉得很难理解。最近想到的例子是法环,湖区叫雷亚卢卡利亚,当时这几个字的顺序是经常记错说错的,后来看了日文版,开头是リアル,一下就把这个地名记清楚了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-6-28 08:23 | 显示全部楼层
所以记名字不如记特征

FF12:路人 寡妇 青梅竹马 空贼 兔娘 将军
回复

使用道具 举报

发表于 2022-6-28 08:31 | 显示全部楼层
acejoejoe 发表于 2022-6-28 07:55
冰与火那种翻译内容的取名方式为啥就没推广开呢?

因为马丁并不是乱取的


这些日本人没这个水平
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-6-28 08:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 20:48 , Processed in 0.128002 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表