大贤者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2014-2-18
|
本帖最后由 Mafise 于 2022-9-18 20:17 编辑
那我其实想说点非主流意见了,对比了日英配音之后我认为日英除了David都平平无奇,Rebecca都挺出彩(Faraday Falco这两个大牌英配的配角属于降维打击就不谈了),其余的英配几乎全方位超出。(这和台词本身是有极大关系的,配音演员也要通过台词理解该怎么表达
就拿一小段感受一下,第八集9分43秒开始,Kiwi和Lucy两个人打电话。英语的台词是写得非常考究的,用词,句式,断句,一方面做出了心流通话的感觉,更主要的是非常能表现人物性格。这段Kiwi的台词突出她的成熟,戏谑,淡定,或者用美国话讲“chill”,而且配音演绎得很好。再看Lucy,话不多,但配音把Lucy的疲惫感和试探的感觉都配出来了。反观日语配音乏善可陈,演绎都不及英配,台词甚至丢失很多信息,比如“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句,直接一个 “まっ 诠索はしないよ”就给打发了。“Lucy一直(在小队成员心目中)都很神秘” 这种构建角色编织人物关系的重要细节就这么没了。
这仅是一小段,但全片十集基本都是这样。我想说全片的英文台词写得都非常考究,配音演绎得也很到位,日配的表现平庸很多,丢失细节更多。
[Kiwi] Whoa. Rare call. Butt dial?
Even possible on this?
-[beep]
-[Lucy] Kiwi, hey.
[Kiwi] What's up-up?
[Lucy] No, nothing.
-Just-just a question I need to ask.
-[Kiwi] A question?
[Lucy] Not like, you know. No big deal.
Like-like how David's…
[Kiwi] David? Fine, he's fine. For a punk.
Thought he'd need hand-holding, help,
but stepped up big. Big leader. Weird.
And Faraday, we're back on his payroll.
[Lucy] Heard, yeah.
[Kiwi] Maine'd snap a circ,
zippf, if he saw David.
[Lucy] Hmm.
[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?
[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy
to hear he's holding up, 's all.
[Kiwi] Why call? Why? Come see him. Just--
[Lucy] Huh?
[Kiwi] He's moping, waitin', always is.
You. Wants you.
Wants you back ASAP. So-so-so obvious.
-[Lucy] Yeah, I know.
-[Kiwi] Still a no-no no-go?
[Lucy] Nah. No, not yet.
Got something, but can't. Just
gotta do it. Won't take long. Not long.
[Kiwi] Okay.
Fuckin' mysterious.
Even-even for you. Won't pry though.
Never trust a soul in NC.
Was me who taught you.
[Lucy chuckles] You? Oh yeah.
Remember that.
[Kiwi] Look forward to having you
round-round again, Luce.
Meaning, God, do we need
David's handler back.
[Lucy laughs] That bad, huh? Right. Later.
[phone switches off]
|
评分
-
查看全部评分
|