半肾
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2019-10-5
|
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2023-4-20 02:02 编辑
我听了下德语的,大龙人说的是:Zelda, dann ist es an ihm, dem Ritter, der das Bannschwert führt. Link, wird obsiegen, wenn wir scheitern sollten. 大意就是“塞尔达,现在就看那名拥有驱魔之剑的骑士的了。如果我们注定失败,林克会(帮我们)获胜”。
另外法语和英语一样的啊,英语最后一句是our last defense will be Link,有人能告诉我日语原本的文本在说什么吗哦我看到日语翻译了……也听了一遍,你们都想多了其它语种加内容的原因是要保证配音和日语的长度基本一致,这在配音上有个术语但我忘了叫啥了,总之如果客户有这方面要求的话,配音那块是有权力直接改动本地化做好的纯文本的。当然这种改动肯定会获得客户方面的首肯,不会乱来。
巧了,我司虽然永远不可能给你任搞本地化,但是翻译池里确实是有你任的御用翻译。刚才又确认了一下,我可以很肯定地说,这种大项目绝对是以日语为蓝本派发的。也就是说不管英语法语德语俄语西班牙语意大利语葡萄牙语,找的都是会日语的相应母语者翻译。
但是在这个翻译过程中,翻译可能会根据自己的理解去“放飞自我”,英翻在这点上毛病特别突出。我曾经改过一份日翻英翻中的文本,英文里愣是把一个日式冰山无口少年翻译成了美式阳光青年,我估计这是英翻多年习惯“过度本地化”的问题,这也是为什么你听旷野之息的英翻,会发现翻译加了很多很多戏(比如合照的时候达鲁克尔太高大出了取景框,英翻直接加戏成“你和死亡火山一样高了”)。但相应的,德语翻译就老实得多,我用中文文本+德文语音,说的内容基本都能对上。
并且这并不意味着,只要是这个大公司的项目就全都是以日语为蓝本,因为你找英>多语种翻译的成本远远远远低于日>多语种的成本。一般来说,大公司会死保一线作品,但二线或者普通复刻或者外包衍生,就会采用日>英>多语种这种节省成本的方式。反正某几个日厂(不是你任)就是这么操作的。
遇到这种你真的只能碰运气了,运气好遇到好编辑,是会对着日语尽量改成符合中国人审美的翻译;运气不好遇到拿钱走人的,那英翻是什么就是什么,运气如果差到遇到层层转包的,那……
那就骂吧,毕竟该骂
|
评分
-
查看全部评分
|