找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 呆呆兽面包

[其他] 哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?

[复制链接]
头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2020-11-3 10:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 10:09 | 显示全部楼层
被严重误导,第二次机器人大战g的zz高达算么
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 10:13 | 显示全部楼层
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 08:43
帝国时代三的单位标签,骑兵下面有重型骑兵和轻型骑兵(一般近战骑兵就是重型,远程骑兵就是轻型)
而最基 ...

问题是骠骑兵(Hussar)确实是一种轻骑兵啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 10:14 | 显示全部楼层
阿尔法利刃变成阿尔法装甲。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 machinaマキナ 于 2020-11-3 10:29 编辑
lancasterliang 发表于 2020-11-3 10:13
问题是骠骑兵(Hussar)确实是一种轻骑兵啊


游戏设定的标签和实际情况是两回事
游戏里铁皮船是“军舰”,独木舟一样可以是“军舰”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 10:24 | 显示全部楼层
虽然不是啥大毛病但是山口山这么多版本一有什么杀怪任务就叫XXX的崛起
雪人崛起
亡灵崛起

XXX's rise
出没就完事了还崛起……
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 10:31 | 显示全部楼层
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 10:15
游戏标签和实际情况是两回事
游戏里铁皮船是“军舰”,独木舟一样可以是“军舰” ...

我查了一下,这个情况并不是翻译的问题。
英文版游戏内的单位说明里用的是这么一句:Light cavalry armed with cold steel. 而在分类中却是heavy cavalry这在英语玩家中也产生了很大的困惑,而中文的翻译的主要问题只是没有使用正确常用的翻译,并没有造成(额外的)误导。

究其根本一切的困扰其实都是来自这游戏里极其草率的骑兵分类,而不是文字表述。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 10:36 | 显示全部楼层
D2翻译错的那太多了,great sword翻成卓越之剑之类的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 10:38 来自手机 | 显示全部楼层
lancasterliang 发表于 2020-11-3 10:31
我查了一下,这个情况并不是翻译的问题。
英文版游戏内的单位说明里用的是这么一句:Light cavalry armed ...

那就换一个,中文翻译把skirmisher翻译成“长枪兵”,这总不能是英文的过错了吧(
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 10:41 | 显示全部楼层
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 10:38
那就换一个,中文翻译把skirmisher翻译成“长枪兵”,这总不能是英文的过错了吧(
...

这是在太搞了
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 10:47 | 显示全部楼层
日版mw2把“Remember - no Russian.”翻译成“殺せ、ロシア人だ”
日版和德版在这关还有和谐,杀平民就直接任务失败
MW2R已经修正了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 10:55 来自手机 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2020-11-3 09:54
D2有很多东西都是翻译错误,但有一部分听起来还挺高大上的
比如那个大炮 blizzard cannon, 布理 ...

没玩过中文版的D2,不过大炮的原文是Buriza-Do Kyanon这个blizzard cannon的日语罗马音,翻译成音译比意译感觉更合理
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 11:00 来自手机 | 显示全部楼层
寂静桑 发表于 2020-11-2 20:06
所以自从血源我就一直用繁中系统了

血源不知道,黑魂3以前看过一个魂学家对简中文本颇有微词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 11:09 | 显示全部楼层
komoechan 发表于 2020-11-3 10:55
没玩过中文版的D2,不过大炮的原文是Buriza-Do Kyanon这个blizzard cannon的日语罗马音,翻译成音译比意 ...

D2里这个弩,还有一个长弓都是日本名,印象还挺深的。
但是翻译的时候,弩就是音译,那个日本长弓就叫杜角久子,不是很明白为什么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 11:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 11:21 | 显示全部楼层
20024jok 发表于 2020-11-3 11:14
英雄无敌3
雷鸣爆弹
以为是气系魔法

你说到这个我也想到了,英雄无敌里所有魔法都是tm强迫症,一定要翻译成四个字的。一个slow翻成迟缓大法,各种一个单词就开始畅想,拉都拉不住

陆夫人我记得还捧过臭脚说这个翻译的很有味道什么的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 11:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 11:41 | 显示全部楼层
永恒之柱1的那个二次汉化,夹了一大堆影响观感的注释,译名名词也是硬凹

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 11:43 | 显示全部楼层
这么说突然想起了当年无敌的《波斯公主——提姆的沙子》
注:原名为Prince of Persia - The Sands of Time
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 11:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 11:57 来自手机 | 显示全部楼层
严重误导不至于,但是是经典翻译:火魔法箭
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 11:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 12:05 | 显示全部楼层
我还以为lz问的是那种汉化自己不懂原文,自己看演出瞎脑补的剧情,整个剧情被他搞得跌宕起伏,正当你要拍案叫绝,推为神作出去安利的时候,突然来一句,前面都是我瞎编的,我编不下去了。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 12:08 | 显示全部楼层
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 08:43
帝国时代三的单位标签,骑兵下面有重型骑兵和轻型骑兵(一般近战骑兵就是重型,远程骑兵就是轻型) 而最基 ...

这个更像是译本的问题,hussar最常指的是骠骑兵,拿战时期穿得很艳拿马刀砍人的轻骑。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 12:12 来自手机 | 显示全部楼层
以前玩WAR3的时候,下过一个国外的DIY战役,牛头人工程师和火焰矮人的冒险经历,结果汉化的人可能是不懂英文,改成了牛魔王和红孩儿的故事,技能名也瞎改的,有个效果还翻错了,令人无语(不过毕竟质量一般的小众作品,自嗨翻译也正常)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 13:34 来自手机 | 显示全部楼层
asdfg 发表于 2020-11-3 05:54
英雄无敌2中文版
lich=地鬼
crusader/paladin=武士/高级武士

还有索尔巨人,祆教僧侣,2代翻译很乱。当然最草的是我见过有把巨魔翻译成轮唱的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 13:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 13:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 13:38 | 显示全部楼层
波卡帕马 发表于 2020-11-3 13:35
贴吧有一个不懂原文的时候认为剧情很精彩,结果能看懂之后觉得很垃圾的帖子。说的游戏是一个PCE和SFC上面 ...

85年左右出生的人应该有不少打外文游戏看不懂全靠自己脑补的经历吧,反正我是打的蛮有味道的,如果当时能把自己脑补的东西写出来当汉化补丁给别人,基本都算是LZ题里翻译自嗨自我编造的范围。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 13:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 13:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-3 13:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 13:41 来自手机 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2020-11-3 11:09
D2里这个弩,还有一个长弓都是日本名,印象还挺深的。
但是翻译的时候,弩就是音译,那个日本长弓 ...

不是杜,是社。好像俗称“日本女人”。这弓原文是罗马音,被误翻译出日本味儿也是碰巧了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 13:52 | 显示全部楼层
最早应该是林有德,李阿宝这些港译吧,
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 13:55 | 显示全部楼层
说到D2,我觉得这里说汉化的都没玩过奥美的简中版……

相信我比你们玩的语言包不靠谱大概二十倍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 14:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 pkuworm 于 2020-11-3 14:04 编辑
bestwood 发表于 2020-11-3 13:41
不是杜,是社。好像俗称“日本女人”。这弓原文是罗马音,被误翻译出日本味儿也是碰巧了 ...

这个原文是Kuko Shakaku,Shakaku弓道里的射角,为啥不能翻译成日本味……
当然了那个社角久子的译名也不合适
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 14:10 | 显示全部楼层
bestwood 发表于 2020-11-3 13:34
还有索尔巨人,祆教僧侣,2代翻译很乱。当然最草的是我见过有把巨魔翻译成轮唱的 ...

还有酒馆的“重新招募XXX(英雄名)”
后来想想,这个是不懂recruit……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 14:34 来自手机 | 显示全部楼层
封印之剑

—— 来自 samsung SM-G9750, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 14:44 | 显示全部楼层
那当然是digimon的greymon=暴龙兽了。词源great,怎么都翻不出暴龙,还直接导致词源Tyrannosaurus (暴龙属)的tyranomon被翻译成巨龙兽。
实际上这俩应该对调翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-3 14:45 | 显示全部楼层
bwsusaga 发表于 2020-11-3 13:52
最早应该是林有德,李阿宝这些港译吧,

这不叫私货或者翻译错误,这叫本土化,是正常现象。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-16 04:29 , Processed in 0.105483 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表