找回密码
 立即注册
搜索
楼主: iamsolowingpixy

[怀旧] 同是游戏里的外文,为什么日文汉字看上去比英文时髦?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-9 10:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-9 11:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 11:26 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得像photon blaster这样的看起来很普通的英文也很触碰中二感啊
日文的中二感反而是建立在汉字复杂的前提上 我不是很喜欢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 11:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 放大镜 于 2020-9-9 11:31 编辑
酷乐 发表于 2020-9-9 02:14
就是一个for nothing和for the alliance的对照,中文写成狗和苟不就可以了吗。

古从趾高气昂到忽地三丈火起,直到动了杀手才重新找回笑容,这一小段波折就因为一个将死之人说了句苟?虽说只是个游戏,不过你再想想人物的心境变化。

先完整的翻译出来看看吧,也方便与官方文本比对。

不过说到“苟”,不管是不是原义,这种缩略平时当段子讲讲可以,适合字幕组,不适合翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 11:58 | 显示全部楼层
nessaj 发表于 2020-9-9 11:08
英文翻中文挺多定式的
其中一条是尽量把英文里的被动形式翻成主动形态,因为中国人习惯用语很少用被动句
...

瓦的台词就是接着古的话茬呛了回去,斗嘴是第一位的,大义凛然只是顺路。

古一开始居高临下想打个嘴炮嘲讽一下对手,结果却白送了对方一个大义凛然的机会,嘴仗败了,这才有一瞬脸上挂不住。

这种形式还可以化用为另一种体例,比如fight for nothing,die for nothing。翻译的时候要找到同一个词兼顾两处for nothing的并非易事,容易削弱原文的意境,语言的藩篱是客观存在的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 11:59 | 显示全部楼层
eulereld 发表于 2020-9-9 10:42
看歐美遊戲,覺得他們通常會用最簡單易懂的字詞、盡量短的句字來命名很有逼格的事物,那種反差感很讚,大概 ...

西语有种用法是把通用名词专有化,特指化,或者形容词变名词来给单个角色或器物冠名,以提高逼格。不过这招在爆米花电影游戏等等用多了之后,看着“the XXXX” “the XXXXed” “the XXXX one”这类title也觉得有点土
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-9 12:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 13:01 来自手机 | 显示全部楼层
未熟串烧 发表于 2020-9-8 10:56
我也挺好奇英语里有没有用起来可以很中二的词。

光荣属于希腊,荣耀属于罗马,当然是用上希腊罗马词根的生僻词啦,楼下楼里已有例子了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-9 13:14 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 13:32 | 显示全部楼层
表音文字对表意文字的翻译困境。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 15:10 | 显示全部楼层
一是汉字本身属于抽象化的表意文字,本身就时髦。
二是你认识汉字,却不知道汉字在日文中的真正含义,熟悉事物的文化陌生感让你感到时髦。
打个比方,日本剑术的名字,梦想神传流,XX一刀流,从中文角度中二度爆表,实际上人家朴素的一匹呀。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 15:17 | 显示全部楼层
AC0的话,有时反而英语的简短有力比日语好。
B7R制空战的Dive in the firework!
还有最后单挑的COME ON!Coward!感觉都比日文台词要好

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 15:44 来自手机 | 显示全部楼层
英文都比较忌讳big words,不管说话还是行文都对时髦这种感觉避之唯恐不及
因此如果被哪句英文台词触动了,那就是不带花招对着胸口结结实实的一记,久久不能回复
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 19:57 来自手机 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2020-9-8 11:03
强行字字对译很容易出来go dance with the angels这种尬到起疙瘩的。像举的几个例子里Diapason,Solitaire ...

dance with the angels有啥问题吗

—— 来自 Xiaomi MI 9 SE, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-9 20:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 21:43 | 显示全部楼层
大多数情况下日语字库字体设计的比较好 而汉化多数找个免费字库就上了 字体设计对时髦度加成影响很大的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-10 00:01 来自手机 | 显示全部楼层
eulereld 发表于 2020-9-9 10:42
看歐美遊戲,覺得他們通常會用最簡單易懂的字詞、盡量短的句字來命名很有逼格的事物,那種反差感很讚,大概 ...

有两个较常用的命名方式很难翻译的:the Thing, the Other
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-10 00:10 | 显示全部楼层
同意楼上说的,只是汉字本身时髦+日文汉字这种陌生带来的美感。
比方说蝗舰C的时候感觉日本很多军舰的名字都挺好听的,其实只是地名、时节一类的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-14 10:29 | 显示全部楼层
把标题的时髦换成中二度更高,就明白了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-14 10:57 | 显示全部楼层
胡桃丶 发表于 2020-9-8 13:19
诗人的台词力应该没人质疑吧。横向对比死神的鬼道和BTW的魔法,从咏唱到招数名,还是鬼道比较时髦 ...

BTW的魔法咏唱也是日文。
诗人的英文力点在每一集漫画的标题上了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-16 09:20 , Processed in 0.110549 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表