找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 达达葱2

[怀旧] 为什么最终幻想以前翻译成"太空战士"?

[复制链接]
     
发表于 2020-5-18 00:00 | 显示全部楼层

說起來神秘海域也是和惡靈古堡一樣尷尬的譯名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 00:21 来自手机 | 显示全部楼层
这几年对岸越来越多的人叫最终幻想或者final fantasy了,一部分遗老还在称呼太X,X是作品序号
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 00:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 强尼高达 于 2020-5-18 00:30 编辑
ralfli 发表于 2020-5-17 19:29
潜龙谍影无论从哪个层面都比其他几个翻译好,包括直译的合金装备,“合金”从何而来,压根也不是“装备” ...


皮斯沃克里有个kuso桥段,Big Boss去几部卡车里找Metal Gear的情报,第一部车里是小岛秀夫,Boss惊呼监督,第二部车里是几个金属齿轮,Boss惊呼Metal Gear

嗯,翻译成中文就是Boss看到一堆金属齿轮大呼潜龙谍影,效果一定很好
回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-18 03:16 | 显示全部楼层
太空魔神7
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 03:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-5-18 03:43 编辑
杉田悠一 发表于 2020-05-17 18:07:19
感觉像香港,玩机战为了躲阿宝马莎,只能选了钢弹无敌铁金刚的台译
这些翻译还是台湾的锅吧,因为汉化工作是在台湾分部进行的,然而像里面勇者王的名字即使选港版用的也是台版名字而不是港版的,
以前的翻译有时代背景问题,但较为近年的独角兽和创战的港版动画翻译是怎么翻译这些角色名字的?

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-5-18 06:23 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 06:25 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2020-5-18 03:33
这些翻译还是台湾的锅吧,因为汉化工作是在台湾分部进行的,然而像里面勇者王的名字即使选港版用的也是台版 ...

这个不太清楚了,我是凭屈臣氏 柯博文 和UC高达里人名翻译的印象感觉香港人翻译喜欢靠中文人名,然后刚搜了一下发现台湾也有类似的情况,大致看了一部分翻译,应该是没什么定则,都是随便译,港台各年代都有仿中文名翻译和发音直译,只有大陆翻译坚持直接音译能总结规律
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 06:44 来自手机 | 显示全部楼层
翻译这个东西,除了水平之外,还很看屁股的。有一些技术性的更明显,以偏概全比比皆是,比如滑雪动作,都快被早期日本引入的滑法带歪到天上去了

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 07:31 来自手机 | 显示全部楼层
有些原文本身就很朴素甚至土不啦叽的,想翻译的高大上一点也挺难。
看指环王的时候“至尊魔戒”这一听就很牛的名字,听到原文就叫one ring感觉逼格大降。

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-5-18 08:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 08:42 | 显示全部楼层
强尼高达 发表于 2020-5-18 00:28
皮斯沃克里有个kuso桥段,Big Boss去几部卡车里找Metal Gear的情报,第一部车里是小岛秀夫,Boss惊呼监督 ...

汉语由于语言特性,多数是建立在象形文字的基础功能上,在表达双关的情况一般用同音比较多。
Metal Gear本身除了描述具有战术(在可预见的未来战略)核武器搭载、发射功能的武器平台之外,还有关于几个重要角色像“冰冷无情的战争工具”的隐喻。
潜龙谍影作为官方翻译,想必也得到了小岛本人认可。
最重要的是,潜龙谍影明确作为Metal Gear Solid的翻译而不是单纯的Metal Gear,从内含上更接近游戏类型和主题。
另外,和平行者的全名是Metal Gear Solid Peace Walker。
嗯,翻译成中文是BOSS看到一堆金属齿轮大呼合金装备索里德或固体金属齿轮,效果会更好。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-5-18 08:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 08:59 | 显示全部楼层
色中饿鬼 发表于 2020-5-18 08:15
自寻死路翻译的挺好,毕竟原版直译是你们还没准备好/没资格/未够班,这么一翻译比原版这种大白话好多了。 ...

tbc时期的自寻死路是真的好
主要7.0被吃书官方打脸太生草了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-5-18 09:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 10:14 | 显示全部楼层
远阪士郎 发表于 2020-5-17 17:14
既不快打也不旋风的街霸也有很多问号啊

不快打
春丽:“百裂脚!”

不旋风
隆、肯:“佳佳不撸根!”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-5-18 10:29 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 11:47 | 显示全部楼层
色中饿鬼 发表于 2020-5-18 08:15
自寻死路翻译的挺好,毕竟原版直译是你们还没准备好/没资格/未够班,这么一翻译比原版这种大白话好多了。 ...

这个翻译的确是有一定的爽点,但好还是不好就两说了
be prepared /be prepared to/for/with又不是什么特别的句式,不光电影游戏常见,下至各种readme里都能找到类同的表达,直译或略微引申是虽平实但稳妥且常见的做法,属于多数人的选择,大白话和大白菜还是有区别的

而自寻死路的译法无非是译者自HIGH的波纹跟用户的心理需求产生了奇妙的共鸣,这种好事显然不可能天天都有。既然你选择自己添料填充翻译带来的信息缺损,那么原厂后续零件送到的时候就怨不得齿轮咬不紧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 12:35 | 显示全部楼层
p2h 发表于 2020-5-17 19:29
确实,燃烧战车虽然土了点但好歹比较切题,就是容易想到重装机兵上去
讲真,钢弹听上去是最符合gundam的 ...

钢弹字面意思不妥,这应该也是翻译音译的一个禁忌吧。敢达也有点土。高达虽然发音不完全对,但是念出来比较有气势,字也好看,还算不错。

综上所述,我们的选择是——刚大木!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-5-18 12:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 13:09 | 显示全部楼层
dsaaa 发表于 2020-5-17 22:08
我印象中好像和ff8有关,毕竟当时的cg太云里雾里了。还有个太空cg

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Andro ...

有关个啥,我小时候玩FC的时候,买的FF2就叫太空战士2,那会儿PS还没影呢...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 13:21 来自手机 | 显示全部楼层
无知道士 发表于 2020-5-17 18:30
还有魔兵惊天录和魔鬼五月哭呢

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

前者的确是官方译名,但后者只是翻译引擎的错误,被当作梗玩了,鬼泣的官方译名实际是相当中规中矩的《恶魔猎人》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 14:19 | 显示全部楼层
呆呆兽面包 发表于 2020-5-18 12:59
这个我当初记得一直说应该翻译成类似“你们这是轻妄无备”。

就应该还没准备好
这样在17年才能“现在,你们准备好了”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 14:20 | 显示全部楼层
cubesunmk2 发表于 2020-5-18 12:35
钢弹字面意思不妥,这应该也是翻译音译的一个禁忌吧。敢达也有点土。高达虽然发音不完全对,但是念出来比 ...

你去看看G
里面喊gundam的次数应该是最多的
你就会发现
最合适的是——————————————甘!!!!达!!!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 14:23 | 显示全部楼层
何然 发表于 2020-5-18 14:20
你去看看G
里面喊gundam的次数应该是最多的
你就会发现

不不不,是干!蛋!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 14:28 | 显示全部楼层
何然 发表于 2020-5-17 21:54
单纯在tbc时代来看,那段“you are not prepared”意译或者说叫二次创作为“你们这是自寻死路”是非常的 ...

国服3.0版本翻译是不是换了一拨,其他版本都比台服要好,但是单独这个版本翻译质量烂的一批,比如那个经典的“你打破了我的大门,老鼠”,后续好像把这个版本的翻译文本也修复了不少。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 14:58 | 显示全部楼层
000000 发表于 2020-5-17 22:23
太空无限,战士有情!

讲道理,纵观FF历代,好像还真是7代有资格叫太空战士,因为真的是讲另一个星球的故事,而且还要处理来自外太空的威胁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 15:12 | 显示全部楼层
flyzzhj 发表于 2020-05-18 13:09:40
有关个啥,我小时候玩FC的时候,买的FF2就叫太空战士2,那会儿PS还没影呢... ...
http://www.emu999.net/info/xinde/2016/83115.html
反正和飞空艇有关

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 15:31 | 显示全部楼层
何然 发表于 2020-05-18 14:20:59
你去看看G
里面喊gundam的次数应该是最多的
你就会发现
最合适的是——————————————甘!!! ...
但G不是有剧中背景横幅之类的写着高达

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-18 16:42 | 显示全部楼层
ff8 ff7 完美契合太空战士的翻译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:31 , Processed in 0.135347 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表