找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3396|回复: 15

[PC] 分享一个《开拓者:拥王者》中文文本修正(更新第二版)

[复制链接]
     
发表于 2020-3-18 14:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 komoechan 于 2020-3-24 20:38 编辑

ver 0.2版更新啦,链接地址已更换,这次换成文件夹链接了,应该不用每次换链接了,之前还是太年轻。

借着第二个版本的机会,做一些额外的说明。

关于拥王者的汉化,看之前的文章也知道,我也是入坑比较晚的,不过通过贴吧早期的文件可以看出,拥王者早期确实经历了一个汉化超级差的版本,不过现在改的已经非常好了,再加上这个文本修正,大家可以放心入坑/回坑。

关于某些剧情关键物品汉化的争议:
这游戏里有一些关键词汇的翻译是存在争议的,比如把“Abaddon”翻译成“奈落”,把“The Briar”翻译成“石楠簇”,但是我并没有在这个文本修正中修正这些争议内容。
不修正的原因并不是我想规避这些争议或者我觉得翻译的很好,而是因为我这个版本修正的初衷是希望大家能够更顺畅的体验游戏,我很担心一种情况发生,某人想达成某个条件,网上查攻略,发现需要某个道具,比如上文提到的“石楠簇”,虽然他可能已经拿到了,然后因为我修正过文本,他认为自己没有这个道具——这就有点背离初衷了。
所以我决定遵从语言发展的真理,在这种事情上习惯大于一切,如果有人比较在意这些文本,可以在我的基础上自行修改,毕竟文件本身可以用记事本打开随便改。
另外,我要特别感谢我的朋友“小龙”(就是翻译《猎魔人》小说的那个小龙)在这个文本修正过程中给予我的大量指导和帮助,对于翻译来说,免费翻译感觉就跟让画师免费给画个图一样过分,但他还是不厌其烦的和我探讨一些翻译不精准的地方,之前竟然忘记提了,果然还是太年轻

--------------------------------------------------------------------------------------

最近受朋友推荐&在家比较有空闲,花了130多小时通关了拥王者这个游戏,虽然感觉游戏过程里有不少坑爹的地方,但整体还是个很不错的游戏。
不过游戏里各种文本的小错误实在太多,一些很碍眼而另一些干脆会有很强的误导性,导致游戏体验下降,搜了搜贴吧发现可以自己直接改,遂改之……

分享出来一方面是因为觉得最近因为博德之门3的新闻以及大家都比较有时间,可能还有人入坑打这游戏或者还没打完,这个文本能在某些地方改善体验,另一方面也是希望如果有人在游戏过程中发现其他错误可以告诉我或者一起维护一下,当然,毕竟是老游戏了,也说不定后面就坑了,就姑且发泥潭一份作为存档。

链接:1acF1rULBJQrEAXvC3YFFvQ
分享码:29bv

里面有使用说明。

ver 0.2版新增修改内容如下:
[职业] 魔战士奥法池的奥法点数应为1/2魔战士等级+智力调整值而非魅力调整值(由贴吧大佬“青龙_返首”指出)
[职业] 武僧专长“两仪回风”变更为“疾风连击”,!!!注意!!!这可能会影响你看别人的build,记得这个改动!!!注意!!!(由贴吧大佬“开耶姬”指出)
[任务] 蜜姆任务“绿宝石”变更为“绿色的石头”
[其他] 休息时琳兹对白,“韵角”变更为“韵脚”(由贴吧大佬“青龙_返首”指出)
[其他] 卡戎的说明“卡戎是一名死亡骑士,……”变更为“卡戎是死亡的骑手,……”,原文“Charon is the Horseman of Death”,隐喻天启四骑士之一,而原先的中文看起来更像“Charon is a Death Knight”,我认为是有问题的,而且中文语境的死亡骑士太容易理解成一个职业了
[其他] “瘟疫骑士”变更为“瘟疫骑手”,配合一下卡戎同学……
[其他] 噬魂魔——“大邪魔{g|Abaddon}奈洛{/g}的秘密教团召唤出来的怪物”变更为“{g|Abaddon}奈洛{/g}的大邪魔秘密教团召唤出来的怪物”,a monster summoned by secret followers of {g|Abaddon}Abaddon's{/g} archdaemons
[其他] 所有“皇冠”变更为“王冠”(由贴吧大佬“青龙_返首”指出)
[其他] 读盘提示“施法者和弓手让你很头疼?尝试使用“冲锋”基本属性。”变更为“施法者和弓手让你很头疼?尝试使用基本能力“冲锋”。”
[道具] “绿宝石”变更为“祖母绿”
ver 0.1版修改内容如下:
[人物] Evindra,翻译有“伊文德拉”和“埃文卓拉”两种,后者仅用在一个任务中,引起误导,统一为“伊文德拉”
[人物] Delia,主城里守卫队长海兰的跟班得里亚,在对话里是迪莉娅,统一为“迪莉娅”
[其他] 统一名词,Holy统一为“神圣”(游戏中通常为神圣,少数为神力),Divine或Divine Power翻译为“神能”(游戏中通常为神力,少数为圣洁、神术等等),以避免某敌人的误导性说明以及其他一些混乱的描述,注意这个调整仅限于对于伤害类型的描述,不涉及其他文本
[其他] Ghost伤害类型的“鬼魂”统一为“幽冥”
[其他] “战绩防御”变更为“战技防御”
[其他] 两处无注解的“CMD”变更为“战技防御(CMD)”
[其他] 选项说明“主角将能够引诱当前区域内所有拥有特殊能力的小生物”变更为“允许主角使用特殊能力引诱当前区域的所有小动物”
[互动] “zhao照从从空空如也的保险箱来判断”变更为“从空空如也的保险箱来判断”
[法术] 火球术相关的说明上,错误的[LONGSTAR]…[LONGSTART]变更为正确的[LONGSTART]…[LONGEND]
[对话] 魔裔姐妹第一个任务,“四课”变更为“刺客”,“徘徊奴吼”变更为“徘徊怒吼”
[对话] 一些错误的诸如{/g],变更为正确的{/g},{/n]变更为{/n}
[对话] 和狗头人首领讨论囚犯问题,“我想和你们地下洞穴里的某人谈谈”变更为“我想跟你谈谈关于你们地洞里某人的事情”
[道具] 皇冠的物品说明上,“致力”变更为“智力”
[道具] “文火慢炖的花粉”变更为“散发微光的花粉”,英文原文"Simmering Pollen"怀疑错误,个人认为应为"Shimmering Pollen"
[道具] “港口”变更为“波特酒”
[道具] 补完了“埃拉之心”物品说明上缺少的后半句
[道具] “一种一种烹饪原料”变更为“一种烹饪原料”
[道具] “一件雍容华贵的奢侈品”变更为“一件珍贵的奢侈品”
[道具] 项链“正道”的文本,“项炼”变更为“项链”
[道具] 手套“祝福之首”变更为“祝福之手”
[道具] 教授之帽的背景描述优化


评分

参与人数 9战斗力 +12 收起 理由
Alaaddin1013 + 1 好评加鹅
truezys + 1 欢乐多
lopsli + 2 好评加鹅
LichEnd + 1 好评加鹅
hideo13 + 1 好评加鹅
rlim + 2 好评加鹅
西洛克 + 2 好评加鹅
firimp-L + 1 好评加鹅
AincradWanderer + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-18 16:56 | 显示全部楼层
文火慢炖的花粉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-20 16:46 | 显示全部楼层
可惜拥王者已经玩了好几次不想再玩了……

感谢楼主辛勤修正,拥王者的官中真的太烂了,严重影响心情
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-20 17:09 | 显示全部楼层
新月祥 发表于 2020-3-20 16:46
可惜拥王者已经玩了好几次不想再玩了……

感谢楼主辛勤修正,拥王者的官中真的太烂了,严重影响心情 ...

不要误导,官中很好,对话非常接地气,极为自然,一些小错误瑕不掩瑜,相比之下其他CRPG都还不如拥王者的对话呢。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-20 17:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-20 17:54 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-21 00:53 | 显示全部楼层
时间守护者 发表于 2020-3-20 17:09
不要误导,官中很好,对话非常接地气,极为自然,一些小错误瑕不掩瑜,相比之下其他CRPG都还不如拥王者的 ...

你确定那一堆乱七八糟翻译算是好?也许后期修正过吧,反正我是预购的,解锁后直接开始玩,很多地方翻译的不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-21 09:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 时间守护者 于 2020-3-21 09:28 编辑
新月祥 发表于 2020-3-21 00:53
你确定那一堆乱七八糟翻译算是好?也许后期修正过吧,反正我是预购的,解锁后直接开始玩,很多地方翻译的 ...

比如?我没看到任何乱七八糟的翻译,里面对话都很好,而且我相信我肯定比你挑剔,因为我觉得神界2的对话就很书面,一点都不接地气,并无法让人满意。此外PF的汉化组和毛子联系也挺密切的,沟通多了自然翻译就顺畅,在我看来是做到了信达雅。

从客观上来说,无论是拥王者贴吧还是NGA的版块,也从来没有人说过拥王者翻译有问题,几个错别字确实存在,但这不算什么。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-22 01:57 | 显示全部楼层
时间守护者 发表于 2020-3-21 09:26
比如?我没看到任何乱七八糟的翻译,里面对话都很好,而且我相信我肯定比你挑剔,因为我觉得神界2的对话就 ...

非要回忆原文的话,真的想不起来了,也实在不想再下载一次了,而且现在下载也是新版而不是当初我玩的版本,这个真没法证实了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-22 03:22 | 显示全部楼层
我去年十月份买的,翻译没问题,有点毛病就是跟主楼说的一样的。

感觉不出有什么不通顺的或者很出戏,很像是爱好者搞的,或者说对文本拿捏的比较到位。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-22 09:17 | 显示全部楼层
新月祥 发表于 2020-3-22 01:57
非要回忆原文的话,真的想不起来了,也实在不想再下载一次了,而且现在下载也是新版而不是当初我玩的版本 ...

有种可能,你玩的是没官中的机翻……不过无所谓了,总之,现在的拥王者汉化是很好的,要不要再玩一次?从一介佣兵不断变强,直至成为国王,迎娶妖精女王?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-22 09:24 来自手机 | 显示全部楼层
最早版本的中文翻译的确错漏很多,我记得我还回过帖。不过疫情期间重新下载回来玩发现进步真的非常大,首先是游戏BUG和跳出彻底解决了。其次就是翻译更好了,只剩下类似于主楼提到的无伤大雅的小毛病

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-22 10:37 | 显示全部楼层
时间守护者 发表于 2020-3-22 09:17
有种可能,你玩的是没官中的机翻……不过无所谓了,总之,现在的拥王者汉化是很好的,要不要再玩一次?从 ...

从发售第一天就自带官中的,不过初期的翻译质量真的不太好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-22 11:15 来自手机 | 显示全部楼层
个人感觉说准确度,神界原罪系列是最好的,感觉是翻译的人真的玩过游戏

poe2就是翻译的人完全没玩过游戏,导致没校对,上下文莫名其妙,还有某些翻译自嗨用网络梗(和语音对比意思差别很大)

拥王者我也是刚出的时候玩的,给我的感觉也是翻译的人没玩过游戏,对话上问题不大(仍然有语气词和上下文不匹配的问题),但是系统文本很多莫名其妙

至于是不是书面口语这个我不太在乎,信雅达我比较在乎信和达
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-3-24 20:27 | 显示全部楼层
因为回忆起了某些会误导任务的翻译,故更新第二版,劳烦已下载使用的各位更新
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 20:45 | 显示全部楼层
LZNB
不过已经不想玩了 玩了一半各种bug层出不穷 太恶心了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 23:23 , Processed in 0.083362 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表