找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5010|回复: 30

[汉化] 八方旅人电脑版翻译和NS版翻译是一样的吗?

[复制链接]
     
发表于 2019-7-11 11:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-7-11 11:54 | 显示全部楼层
我看STEAM评价对汉化表示强烈不满,ns的会好点吗?

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 12:21 来自手机 | 显示全部楼层
一样的
汉化不就是名字的问题吗……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 12:29 | 显示全部楼层
wood land flat land翻译成 伍多兰多 弗拉特兰多 这种直接音译并不是每个人都能接受的
至于译名以外的东西其实还好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-11 12:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-11 12:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 12:44 | 显示全部楼层
这个文本量做两次汉化会不会成本太高了点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 12:45 | 显示全部楼层
椎名mahuyo 发表于 2019-7-11 12:29
wood land flat land翻译成 伍多兰多 弗拉特兰多 这种直接音译并不是每个人都能接受的
至于译名以外的东西 ...

翻译成伍德兰、弗拉兰就好很多
se这次显而易见请了业余团队
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 12:57 | 显示全部楼层
luoyianwu 发表于 2019-7-11 12:45
翻译成伍德兰、弗拉兰就好很多
se这次显而易见请了业余团队

对,英文中的辅音丢掉一部分感觉就很好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 13:09 | 显示全部楼层
luoyianwu 发表于 2019-7-11 12:45
翻译成伍德兰、弗拉兰就好很多
se这次显而易见请了业余团队

甚至于把兰多改成兰德都会好很多。

最遗憾的还是药师的出生地,如果意译成“清河村”的话就可以用“大郎起来吃药了”这个梗了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-11 14:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 14:09 | 显示全部楼层
看了讨论很有兴趣, 请教下wood land和flat land的意译用什么好.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 14:24 来自手机 | 显示全部楼层
有中文是港任帮忙汉化的
翻译不好就是se请的业余团队

—— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
神威奏乱 + 1 思路广

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 14:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 中村隆太郎 于 2019-7-11 14:50 编辑
Dr.Web 发表于 2019-7-11 14:09
看了讨论很有兴趣, 请教下wood land和flat land的意译用什么好.

wood land=林地
flat land =平原

八方旅人八个主角出身地(第1章)都是不同的地形区域,构成了整个世界大陆
Region区域
Name地点
Story故事线
Dungeon地下城
Infomation
FrostlandsFlamesgraceOphilia Chapter 1Cave of Origin
StillsnowPrimrose Chapter 2Obsidian Parlor
H'aanit Chapter 3The Whitewood
NorthreachTherion Chapter 4Lorn Cathedral
FlatlandsAtlasdamCyrus Chapter 1Subterranean Study
NoblecourtPrimrose Chapter 3Obsidian Manse
Therion Chapter 2Orlick's Manse
WispermillOphilia Chapter 4Ebony Grotto
CoastlandsRippletideTressa Chapter 1Caves of Maiya
GoldshoreOphilia Chapter 3Seaside Grotto
Alfyn Chapter 2Caves of Azure
GrandportTressa Chapter 4Grandport Sewers
HighlandsCobblestonOlberic Chapter 1Brigands' Den
StonegardCyrus Chapter 3Yvon's Birthplace
H'aanit Chapter 2The Spectrewood
EverholdPrimrose Chapter 4Everhold Amphitheater
SunlandsSunshadePrimrose Chapter 1Sunshade Catacombs
WellspringOlberic Chapter 3Lizardmen's Den
Therion Chapter 3Black Market
MarsalimH'aanit Chapter 4Marsalim Catacombs
RiverlandsClearbrookAlfyn Chapter 1Cave of Rhiyo
SaintsbridgeOphilia Chapter 2The Murkwood
Alfyn Chapter 3Rivira Woods
RiverfordOlberic Chapter 4Riverford Manse
CliftlandsBolderfallTherion Chapter 1Ravus Manor
QuarrycrestCyrus Chapter 2CliftlandsSewers
Tressa Chapter 2Morlock's Manse
OrewellAlfyn Chapter 4Forest of Rubeh
WoodlandsS'warkiiH'aanit Chapter 1The Whisperwood
Victors HollowTressa Chapter 3The Forgotten Grotto
Olberic Chapter 2Victors Hollow Arena
DuskbarrowCyrus Chapter 4Ruins of Eld

每个地形包含3个城市(第一章,第二/三章,第四章),以及3个地下城。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-11 14:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 14:52 | 显示全部楼层
中村隆太郎 发表于 2019-7-11 14:47
wood land=林地
flat land =平原

原来如此,所以这几个词并不是地名,而是单纯的地形么……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 16:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 萝卜片 于 2019-7-11 16:56 编辑
NaYo丶 发表于 2019-7-11 14:24
有中文是港任帮忙汉化的
翻译不好就是se请的业余团队

港任汉化的谣言不是刚传出来泥潭就有舅舅打过脸了,然后Steam版消息一公布就再也没人提了
而且讲道理港任哪来的团队搞汉化,到头来不也是要外包或者交给神游……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 16:51 来自手机 | 显示全部楼层
一个地名,还有一个道具
回复xx的xx这种翻译也太直白了吧……

—— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 16:52 | 显示全部楼层
飞灾 发表于 2019-7-11 13:09
甚至于把兰多改成兰德都会好很多。

最遗憾的还是药师的出生地,如果意译成“清河村”的话就可以用“大郎 ...

开场选主角那里一堆“兰多”就能很明显看出来地名都是对着日文假名音译的
如果是参照过英文版文本至少不会把land弄出多的发音来……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 17:55 来自手机 | 显示全部楼层
萝卜片 发表于 2019-7-11 16:49
港任汉化的谣言不是刚传出来泥潭就有舅舅打过脸了,然后Steam版消息一公布就再也没人提了
而且讲道理港任 ...

主要是因为现在还一大堆人感觉港任牛逼
其实我就感觉港任算非常不合格的宣发了
希望腾讯的国行那些人加油

—— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 18:50 | 显示全部楼层
腾讯国行宣发?那没准要和流量野鸡明星们绑定了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 18:55 来自手机 | 显示全部楼层
商人起手,往北走,玩了8小时左右,就记住一个鹅卵石村。。。
搭车问问,塞尔达/XB2那种质量的中文,是神游做的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 19:04 来自手机 | 显示全部楼层
萝卜片 发表于 2019-7-11 16:49
港任汉化的谣言不是刚传出来泥潭就有舅舅打过脸了,然后Steam版消息一公布就再也没人提了
而且讲道理港任 ...

你看看微博的任系kol底下,坚信港任汉化游戏的不要太多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-11 20:21 | 显示全部楼层
zikimi 发表于 2019-7-11 19:04
你看看微博的任系kol底下,坚信港任汉化游戏的不要太多

微博感觉有不少NS才入坑的任天堂玩家,而且微博的形式又特别有利于只看自己想看到的东西,所以节奏比较容易带吧
不过这贴主题也不是这个,就别歪楼主的楼了,还是大家开开心心讨论下汉化质量比较好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-12 00:19 | 显示全部楼层
Dr.Web 发表于 2019-7-11 14:09
看了讨论很有兴趣, 请教下wood land和flat land的意译用什么好.

伍德森林,弗兰平原
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-12 08:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-12 08:46 来自手机 | 显示全部楼层
编辑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-12 08:48 来自手机 | 显示全部楼层
Zest 发表于 2019-7-12 08:40
XB2是外包给漫游字幕组翻的,他们还翻过基佬15国行

我看xb2结尾staff表里写的是博特盈公司吧,跟这个字幕组什么关系?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-12 08:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-7-12 09:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-7-12 09:24 | 显示全部楼层
也不要就下定论吧……地名翻译是有问题,但之外的呢,总不能看翻译只看一个地名
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:32 , Processed in 0.096438 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表