婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2011-4-6
|
naruhodo,不过不影响我的判断。译词者照样非英语母语,什么“自小辗转数国,对发音好听的单词特别敏感”就一种吹逼而已,并不为这人的填词能力作任何背书。
这词,首先说白了就“译味”严重,我上面说的chinglish指的就这种味。只要英词作者心里还抱着翻译而不是再创作的念头,翻译腔就不可避免。"you have gifted many things to me", "I wonder I could've done the same thing to you" ——这种白开水你们听着不尴尬?不起鸡皮?
其次,原词水平就不见得高到哪里去。写剧本出身的人写诗填词最容易犯的毛病就是以文载道(好吧这里的“道”本来指的是文章的社会、教化功用,但你们懂我的意思)。填词是要你写一首诗,不是要你把剧本台词复述一次。高桥在采访里说,要说的一切都在游戏里说了,别来让我解读什么东西。这态度不错。可这首歌词不就活脱脱的原作者插手诠释,画蛇添足。该说是定力不够呢还是什么。
最后,你们自己看看,那英词里面,超出小学生水平的英语单词有几个。审美的一个关键是距离感,不能完全陌生,否则引不起共鸣,也不能完全熟悉,否则会掉价、庸俗。这词就后者的典型。
总结,高桥原词本就已过度诠释,译词者英语水平白烂,修辞能力基本为零,词汇量估计是雅思6分以下,平铺直叙毫无意境,让人倒胃口。老实说这首歌不怎么想重听,最大原因是这词。 |
|