找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3774|回复: 25

[其他] 大乱斗一些角色的中文名不能妥协?

[复制链接]
     
发表于 2018-8-9 11:39 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
既然游戏本体中文化了,一些角色还是不能写成中文名,为啥这种地方会谈不妥?

原游戏商家为何不允许给中文名?可以提前授权某角色中文名的,反正该游戏如果有中文化的那一天,也能用了,即使不中文化,给一个中文名有啥不可?涉及到啥?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-8-9 11:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-8-9 11:43 来自手机 | 显示全部楼层
kiririn007 发表于 2018-8-9 11:42
这么义愤填膺干嘛

其实我是无所谓啊,这游戏其实我看日文更顺眼的…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 11:46 | 显示全部楼层
受不了翻译就玩日版,这不是永恒的道理嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 11:47 | 显示全部楼层
这个确实是个问题,本来有官中玩官中开开心心的事情,如果偏偏有些角色名称因为没有官译就必须用英文的话,这得多别扭,为了统一美观满足强迫症,我甚至可能继续坚持日版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 11:51 来自手机 | 显示全部楼层
别的不说,我一直不懂为什么墨灵没官译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 11:52 来自手机 | 显示全部楼层
译名本身也是版权啊,其实你们可以去版权家的推特去争取争取嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 11:56 | 显示全部楼层
翻译权版权的事就是这么操蛋,王国之心系列也是因此一直没官中
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 12:05 来自手机 | 显示全部楼层
ckl80 发表于 2018-8-9 11:51
别的不说,我一直不懂为什么墨灵没官译

感觉还是可能存在的港版阻碍了中文吧

—— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.2-play
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-9 12:45 来自手机 | 显示全部楼层
别急,预计在资料里还会发现以前没本地化过的一堆游戏标题都是英文名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 12:51 | 显示全部楼层
港任的译名版权都是按照作品来的,比如日月之后的宝可梦作品都用的是中文,但之前的仍然是英文或者日文。
比如下图这种:


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-9 12:55 来自手机 | 显示全部楼层
什么意思呀 举个例子或者有图吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-8-9 13:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-8-9 13:31 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-8-9 13:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 14:17 | 显示全部楼层
HazukiShion 发表于 2018-8-9 12:51
港任的译名版权都是按照作品来的,比如日月之后的宝可梦作品都用的是中文,但之前的仍然是英文或者日文。
...

港任大乱斗部落格里对宝可梦旧作用的是中文名。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 16:04 | 显示全部楼层
…………这几个英文名字……平时嘴里读出来的就是英文

硬要写成中文反而不习惯了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 16:07 | 显示全部楼层
西多士 发表于 2018-8-9 13:35
打猎那个喷了,起名至少得用名词不能用动词,遵照愿意也不能违背基本常识啊 ...

其实我觉得听起来挺酷的(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 16:11 | 显示全部楼层
konev 发表于 2018-8-9 16:04
…………这几个英文名字……平时嘴里读出来的就是英文

硬要写成中文反而不习惯了 ...

这个和读写没啥关系,就是纯粹其他都统一音译了,就那么几个人保留英文,很怪,不和谐
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 17:29 | 显示全部楼层
焚心雨 发表于 2018-8-9 14:17
港任大乱斗部落格里对宝可梦旧作用的是中文名。

那可能就是之后取到版权了吧。

我想表达的是港任获取版权可能是以某个较大的单位来进行的,比如一个作品或者一个系列。
单独为几个角色的可能性恐怕不大。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-9 21:13 | 显示全部楼层
如果还是要用XX梦,X丽欧之类很难听的名字,我宁愿它用英文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-10 09:36 | 显示全部楼层
感觉要解决,只能最后破解了上汉化补丁……
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-16 17:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 ikariam_hk 于 2018-8-16 18:26 编辑

说点不太相干的,港任翻译的直面(播)会里有点神秘, 人物语音是英语,人物参战的图的人名是日语,字幕中的作品名是英语,bgm名是英语,樱井说的是日语,然后是画面下方少了黑底白字的讲解

好奇他们到底是以什么版本为准在翻,而且也不知这会不会是全区游戏了



整理一下,前后人物参战cg(西蒙李猴子和キングクルール)用的是日版,但人物说话是英语(当然キングクルール不会说话);中间樱井介绍的所有游戏片段和登场人物都是美版直面会的内容,但樱井说日语。

又去大乱斗中文官网看了下,这里的参战cg是完全的日版,说的话也是日语。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-16 17:28 | 显示全部楼层
ikariam_hk 发表于 2018-8-16 17:26
说点不太相干的,港任翻译的直面(播)会里有点神秘,人物语音是英语,人物参战的图的人名是日语,字幕是英 ...

希望别让我见到名字是鲁夫莱结果语音是robin这种尴尬事......
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-16 18:53 来自手机 | 显示全部楼层
ikariam_hk 发表于 2018-8-16 17:26
说点不太相干的,港任翻译的直面(播)会里有点神秘, 人物语音是英语,人物参战的图的人名 ...

港任宣发都是随便做的,随便看看就行,千万别当真
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-8-16 19:01 来自手机 | 显示全部楼层
Pettabuz 发表于 2018-8-16 18:53
港任宣发都是随便做的,随便看看就行,千万别当真

随便做还特意把美日两个版本的直面会混着剪一个新的再去做字幕?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-20 11:27 , Processed in 0.087055 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表