找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5565|回复: 45

[多平台] 对于部分日系游戏来说,为何中文翻译偏向于表达原文而英文翻译倾向放飞自我

[复制链接]
     
发表于 2018-5-21 02:34 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
限定为“部分游戏”,可理解为不符合描述的统统不包括在内
放飞自我定义为自己另外搞一套名词章法t
不区分本地化与翻译的区别
如果是文化差异,JPRG也有很日式的翻法与很西方的翻法
过于偏激的比如逆转裁判系列的英文版
稍有不同的比如泥潭唯一指定RPG的英文版,正经人游戏
较为正常的如马车系列的赛道翻译
乌贼的枪名不太好如何定义,虽然感觉到是改得符合英语习惯不过感觉还是自我发挥了不少

发自我的iPhone via Saralin 2.0.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-21 02:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 02:49 | 显示全部楼层
……那当然是因为日语里有汉字,文化圈也相似,他们想汉字装逼的时候中文直接就能拿来用。英文还得理解一下什么含义,有时候理解理解着就放飞了

举个例子,有个动画叫《Concrete Revolutio ~超人幻想~》,那咱们中国人就能直接管这玩意叫超人幻想,而欧美在上映前非官方翻译是“A Superhuman Fantasy”,之后官方给的名字是“Superhuman Phantasmagoria”——走马灯,过去的重现
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-21 02:51 | 显示全部楼层
正经人虽然有再创作的味道但是看的出是为本地化服务。反而英文游戏的中翻一大票母语都说不好浓浓的机翻味还喜欢瞎jb放飞的自我。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-21 02:56 | 显示全部楼层
手机没法编辑,日翻中也是一个德性。这事最关键的还是翻译的母语水平,一大票中文都说不利索的垃圾翻译最喜欢的就是瞎jb放飞自我,部分受众还看不起接地气的本地化非要翻译腔和一大堆垃圾生造词
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-5-21 03:13 来自手机 | 显示全部楼层
茶茶丸 发表于 2018-5-21 02:49
……那当然是因为日语里有汉字,文化圈也相似,他们想汉字装逼的时候中文直接就能拿来用。英文还得理解一下什么含义,有时候理解理解着就放飞了  举个例子,有个动画叫《Concrete Revolutio ~超人幻想~》,那咱们中国人就能直接管这玩意叫超人幻想,而欧美在上映前非官方翻译是“A Superhuman Fantasy”,之后官方给的名字是“Superhuman Phantasmagoria”—

对我就想吐槽这个
对于某些没法写成汉字的假名吧中国人也得理解含义没法拿来主义
然而最后翻出来中国人还是尽量贴近原文,欧美人就不知道飞哪里去了
但是要说欧美人这样翻逼格高一点吧,也跑出来过Trails of the sky这种直译式的译名,就很迷

发自我的iPhone via Saralin 2.0.1
来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 08:53 | 显示全部楼层
英文翻译的“放飞”,本质上和腾讯引进游戏的“魔改”是一回事,是本地化的一环,不能简单地视为翻译。

主要是基于“我认为这样改,玩家才会买账”的判断(对不对就另说了)。

就像陈星汉的《Jounery》,作者自己在采访中明确说过,应该翻译成《行》。
结果国行翻译为《风之旅人》,不仅加油添醋,而且还是日文译名《風の旅人》的二道贩子翻译。

但你从商业的角度来讲,《行》这个名字确实更难被搜索和辨识。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-21 09:08 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 09:13 来自手机 | 显示全部楼层
最近见过最傻帽的翻译就是 生化6 的中文版
“我来对付胡汉三”
这是李昂说的话……

—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 09:38 | 显示全部楼层
想起了当年的FFX国际版 能把“谢谢”翻译成“我爱你” 欧美鬼畜就是热情奔放
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-5-21 09:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 09:42 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 09:43 | 显示全部楼层
本地化和翻译是两种概念吧。正常来讲,游戏作为文娱产品,受众是应该更喜欢本地化才对,例如香港和台湾
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 10:21 | 显示全部楼层
一直想吐槽的是真三国无双——dynasty warriors,还不如the three kingdoms musou
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-21 10:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 10:48 来自手机 | 显示全部楼层
因为英文化团队一般是家养,中文化一般是外包。权限不同决定敢不敢放开手脚
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-5-21 11:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-21 11:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 11:20 | 显示全部楼层
欧美鬼畜理解不了东方人的婉约
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-5-21 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2018-5-21 11:16
本帖最后由 酷乐 于 2018-5-21 11:18 编辑  引用:psvsd 发表于 2018-5-21 03:13 对我就想吐槽这个 对于某些没法写成汉字的假名吧中国人也得理解含义没法拿来主义 然而最后翻出来 ... 瞎说,闪翻译成Cold Steel简直是神来之笔。

第一我没说闪啊
第二我在好奇欧美人翻译没有一个统一的标准,喜欢自成一派但有时又照着原文翻,例子就是空

发自我的iPhone via Saralin 2.0.1
来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-21 12:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 16:17 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2018-5-21 11:16
瞎说,闪翻译成Cold Steel简直是神来之笔。

标题剧透也能忍?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 16:44 | 显示全部楼层
满满地“你说这个谁懂呀?!”和“你行你上呀!”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 16:51 来自手机 | 显示全部楼层
无动于衷 发表于 2018-5-21 09:38
想起了当年的FFX国际版 能把“谢谢”翻译成“我爱你” 欧美鬼畜就是热情奔放  ...

但这个是野岛一成(剧本)自己改的呀。
~( ̄▽ ̄~)~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 20:46 来自手机 | 显示全部楼层
Laplace 发表于 2018-5-21 08:53
英文翻译的“放飞”,本质上和腾讯引进游戏的“魔改”是一回事,是本地化的一环,不能简单地视为翻译。

主 ...

翻成 行 逼格是保住了,但这是不想让人搜索,生怕这IP被人知道吗?
“ps3上什么游戏好玩?”
“行。”
“行个鬼啊,回答问题啊”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-5-21 21:29 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 21:59 | 显示全部楼层
有些楼是不是一看到中文翻译关键词就走火了?
楼主明明说的是欧美喜欢再创作,把整个故事随意修改
关翻译质量什么事?

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 22:21 | 显示全部楼层
日语跟中文很多词汇太接近但又有微妙的不同,导致水平不够的译者很容易会被日语句式给套进去
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-21 22:22 | 显示全部楼层
因为他们日文不好
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-21 22:28 | 显示全部楼层
psvsd 发表于 2018-5-21 03:13
对我就想吐槽这个
对于某些没法写成汉字的假名吧中国人也得理解含义没法拿来主义
然而最后翻出来 ...

邮局僵局 人家翻的是trails in the sky好吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-21 22:34 | 显示全部楼层
日文精准的翻译成英文的话,台词保守估计得长50%,有些情况下会明显的破坏游戏节奏
而且一些日文经常玩的双关,欧美翻译几乎是没有办法的
可能就因为这些原因,欧美更多的是保留大概意思和情感,不纠结细枝末节,一定程度的再创作吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-22 15:16 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2018-5-21 22:21
日语跟中文很多词汇太接近但又有微妙的不同,导致水平不够的译者很容易会被日语句式给套进去 ...

现代中文本身就大量借鉴了日语
而且ACG作品也大量使用日常日语不会使用的语气方式以“突显”人物个性,你再用一板一眼的中文翻译也不妥
正确的做法就是尽量遵循角色的语气进行翻译,尽管可能不符合中文的特性,但中文强大的包容性能保证文本的可阅读性,这就够了
说到底,中国这么大,本来也没有一个完整统一的句式,大家都是各说各的能看懂听懂就行了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-22 16:23 | 显示全部楼层
brianked 发表于 2018-5-22 15:16
现代中文本身就大量借鉴了日语
而且ACG作品也大量使用日常日语不会使用的语气方式以“突显”人物个性,你 ...

你觉得那样正确,那就正确吧。
反正我每年翻译的上百万字,都会努力让人看不出是从日语翻译过来的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-22 16:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-22 17:06 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2018-5-22 16:23
你觉得那样正确,那就正确吧。
反正我每年翻译的上百万字,都会努力让人看不出是从日语翻译过来的 ...

要做得看不出日文来的,必然要伴随着不少再创作
举个例子,日文里某个人大叫“もらった!”。这个词最准确的翻译是得手了。但是正常无论是现实生活还是中国人写小说都不会有什么人喊“得手了!”。这个词太书面化了,国人肯定不会这么说。
想想要翻译得本地化点叫啥?“搞定!”应该是个不错的选择。但是这显然是相当的再创作了,因为搞定能覆盖的范围比得手的范围要大得多,这么翻译肯定就是为了降低违和感对原文进行重新创作,多了就像很多作品的英文翻译一样在粉丝圈引起不快
更不用说有些特殊的说法,比如很中二的形容方式,为了本地化换成城乡结合部洗剪吹的惯用词,肯定会被揶揄吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-22 20:51 | 显示全部楼层
museqsou 发表于 2018-5-21 02:51
正经人虽然有再创作的味道但是看的出是为本地化服务。反而英文游戏的中翻一大票母语都说不好浓浓的机翻味还 ...

你搞错了(你用了“还”这个字就表明你认为如果这些人的翻译能力不错,那么放飞自我在一定程度上可以理解),很多时候是因为翻不好而放飞自我,而不是自以为翻得好而放飞自我。
放飞自我主要是由于对原文理解不到位,对中文也不熟悉,很难找出一个合适的词来替代,最后只能凭着感觉来,所以看起来就像是放飞自我了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-5-22 22:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-23 07:45 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-23 09:26 | 显示全部楼层
没玩过英文版海王星 有没有什么经典自我放飞的例子举几个
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-23 10:01 | 显示全部楼层
XB2,中文版,放水
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-20 23:16 , Processed in 0.135385 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表