找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1719|回复: 3

[原创] 一个不懂原文的南极粉对ed意译所做的一点增补尝试

[复制链接]
发表于 2018-3-24 22:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实已经很久没有过这种略显萌二的想法了,不过一来南极人确实好看,二来ed好听+字幕贴合对照两相宜,然后是别处有人寻求完整版对照字幕,自己就同样的想法在网络上面到处查找了一下,发现网易云里面曾经有人(下简称“云友”)出过一份同步歌词,不过浏览下来发现tv段跟b站字幕差异很大,就(算是)仔细地跟直译歌词对比了一下,虽然意境不错,但是意思同原版的出入稍微大了一些
几个契机凑在一起,出于自己动手丰衣足食的想法,就把b站字幕、直译版字幕和网易云他人意译字幕三者放在一起进行了综合性的参考与修改,在取得一定成果的基础之上又多次听取完整版音乐对字节进行了微调并加上了断句供实际参考,就当是给各位南极粉一点力所能及的礼物吧
下面是带有少许解说的版本,主要是为了说明一下自己进行处理的一些思路,同时也欢迎各位针对性地提出有价值的建议
为方便讲解,整首歌用虚线分为abcd四个“段”,每段由原文“行”和翻译“行”两两构成的“组”所排列,翻译行由一到两个“部”组成,用“-”断为几个“节”,然后需要说明的组下面会用括号另加一行文字,因为不熟悉乐理,所以词汇是拿来套用的,还请专业人士予以谅解,如果可能的话还请给予指点

長いトンネルの出口を探していた
在漫长隧道中奔走-不停探索-我寻觅着出口
かすかな光の匂いがしてる方へ
光的气息隐约飘过-紧跟其后-一刻都不彷徨
(b版字幕的最后一节是“一刻都不停留”,其实挺好,不过考虑到b段处理下来的结果造成了第二和第三行相押韵,所以最后还是采用了网易云上面的版本)
間違っても 笑えるさ
错了-又怎样 笑依-旧-闪亮
(直译是“就算走错了路 也能充满欢笑”,确实堪称神来之笔,云友也和b字幕保持了一致)
ここから始めよう 僕は旅に出よう
从这出发-启程去遨游 去感受-天地的广阔
(在这里的时候花了不少时间来考虑,毕竟原意是“就从这里开始 踏上我的旅程吧”,b段里面同位行的内容是“ここから始めよう 世界を見にゆこう”,即“就从这里开始 去探索这个世界吧”,这里麻烦的地方是“踏上旅程”和“探索世界”的意思看上去很接近,却又存在着微妙的差别,云友的处理方式是以“从这里我推开波浪”开头,后面则依次为“向着‘梦想/世界’扬帆远航”,其实可以,只是感觉有些过于写意了,所以权衡再三个人还是决定用b版字幕)
汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
岁月斑驳的玻璃球-圆润依-旧 于手心中紧握
言えなかった言葉も きっと見つかるよ
有些话语-虽没能开口 到-时-必可-于心邂逅
(这一行三个版本的歧义似乎不小,直译是“曾经说不出的话 定能心灵相通”,b站是“有些心声虽没能开口 但一定能再度邂逅”,云友是“那些没能说出的话 一定能够回想”,后来用谷家翻译了一下,似乎是“我绝对可以找到我无法说出的话”这样的感觉,综合了一下决定以b站为基础,对后部进行修改,用“到时”来带上点“曾经”的感觉,压缩“一定”为“必”,“能”换成不重复的“可”,最后给“邂逅”加上“心”的元素)
(另外,这里的断句不是太好处理,因为原文“見つかる”的节拍是“見——つかる/mi——tsukaru”),而至少对自己而言,用中文唱出这样的节奏实在不太容易,所以个人的处理是把三拍“mi——”对三拍“tsukaru”改成二拍“必可”对四拍“于心”,换句话说就是让“于心”的节奏跟“邂逅”基本保持一致)
バカにされたって構わない 信じてゆこう
就算-被嘲笑-我-也-不会退缩 信念-直到-永久
------------------------------------
誰にもバレずに裸足で泳ぐ魚
如鱼儿般毫不起眼-漫无目的-拍鳍游曳水泊
(云友版为“不向他人敞开心扉 如同鱼儿一样四处躲藏”,而直译的意思是“就像是不起眼的在水中拍打着鳍的鱼”,结合下面“机に広げて散らかった野望のままで:我因这份在课桌上散落的憧憬”和“ドキドキ ずっと消えるな:心跳加速 无法停息”来看,这里个人感觉原意更多的是表述“自己像鱼一样被课桌上散落的梦想所吸引”这种感觉,兴许是文化差异,这比喻略显奇怪,不过出于尊重原意,个人还是在此基础之上做了一些加工,表现一种类似“平凡者为憧憬的梦想所激发而心潮澎湃”这样的心路历程)
机に広げて散らかった野望のままで
课桌上纷繁散落的-便是我们-所憧憬的梦想
(云友版为“这就是我们的梦想 就让它们 散落在桌上”,和直译都保留了“这”字,故个人一开始尝试了在保留该字的基础之上进行加工,然而效果不甚理想,于是去谷家机翻寻找提示,结果是“我把它散布在我的桌子上,并保持模糊的野心”,受此启发对整体进行了倒装处理,算是顺利解决了文法问题)
ドキドキ ずっと消えるな!
悸動心房 为-之不止-激昂!
(云友版“这份悸动 希望永远珍藏”,基于“启程去遨游”的先例来看其本身属于适度加工,不过个人处于上下联系的需要还是作了修改)
ここから始めよう 世界を見にゆこう
从这出发-启程去遨游 将世界-模样尽探索
(云友版为“从这里我推开波浪 向着世界扬帆远航”,思路应该是“踏上我的旅程”-“向梦想”&“探索这个世界”-“向世界”,这么理解自然有道理,不过依个人观点,“探索”这个词本身相比“踏上旅程”应该是包含了某种“更进一步”的意味,另外b站字幕中“天地”本身同“世界”的界限就已经很模糊了,综上所述自己出于对仗前部套用了b站字幕的模板,后部则在尾节上加入了“探索”元素)
青い空に投げた サイコロの目のままに
身体-投向青-色长空 如骰子般-感受上下飞落
(直译为“如同投向空中的骰(话说这玩意似乎是念“投”?)子的点数般”,结合下面组的直译“这流转的季节明天依旧会继续”和下下组的直译“无法预知 永远不会停歇”来看,简直比三方一両损还要费解百倍,于是参考了云友:“既然已经决定远航,那么就要努力乘风破浪//如果任四季时光流淌,美好明天一如既往//奔跑追梦的路上永不言弃,一直心怀梦想”,又去谷家寻求迷津的指点,结果是“在我投掷蓝天的骰子眼中//流逝的季节,如果明天继续//不要停止,直到它停止因为它是这样”
…………看来原文能提炼出来的核心大概是“骰子”、“季节流转”和“不停下”,第一行云友的版本似乎没沾什么边,可直译的点数用起来有感觉过于生硬而且相似位置在谷家又有“眼”产生一定歧义,那么鉴于原文上下联系比较紧密就出于排除法先给后面定个调,云友的后面看上去不错,后两行就以此为基准了,订下之后回过头来注意到直译当中还有“无法预知”这个元素在,便将此与骰子和青空结合,营造出一种大概是“人生起落浮沉”这样的感觉)
流れていく季節も 明日へ続くなら
春夏秋冬-随时光流淌 明天依-旧一如既往
(前部依云友,后部的原意似乎没有“美好”二字,不过说老实话原意的感觉微微的有些黑暗,所以也考虑过干脆依云友来,不过后来想了想下面那行的云友翻译已经有了积极的氛围,所以这边还是照着原意来吧)
止まるときまで止まるな ずっとこのまま
前进的路上永远不要放弃 一直心怀梦想
------------------------------------
絡まる人目を抜け
奋力-摆脱那-些凡俗-目光
(直译“无视那些怀疑的目光”,云友“奋力摆脱这世俗的目光”,其实云友这边用力稍稍猛了些,不过跟下组“飞跃日常壁”倒是莫名形成了一种现代诗的感觉,就拿来用了,不过“世俗”这词偏中性,所以换成了更具贬义感的“凡俗”)
日常の壁 飛び越えて
奋力-展翅飞越那 生活的高墙
転んでできた傷さえ
就连前-进路-上跌倒-后-的伤
もっと愛せるなら
也令-人珍惜于-心房
(直译“都如此让人心爱”,云友“也是我们珍贵的勋章”,说实话相当好,个人只是出于“题材是jk青春所以用软性的说法会更好些?”才偏向直译,这个决定就真仅为一家之言了)
------------------------------------
ここから始めよう 僕は旅に出よう
从这出发-启程去遨游 去感受-天地的广阔
汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
岁月斑驳的玻璃球-圆润依-旧 于手心中紧握
言えなかった言葉も きっと見つかるよ
有些话语-一时难开口 到-时-必能-于心邂逅
バカにされたって構わない 信じてゆこう
就算-被嘲笑-我也-不会退缩 信念-直到-永久
そして君に告げる その日まで
然后在临行-前祝福你 追梦的旅途
(连着下一行,直译是“直到到达的那天,祝福你//务必一路平安”,云友版为“然后在临行前祝福你,在追梦路上//一路顺风,向前方”,云友的翻译主要是“どうか”中的“どう”其实可以算一个音所以多了一个字,在文字安排上把“到达前路途”的概念分一部分给下一行以弥补中文通常只有四字来祝平安的空余,不过因为“向前方”去掉任何一个字都会导致本行翻译与下面不押韵,而原文这里又压上了,所以做了一些修改)
どうか幸あれ!
一路-平安-迈步!
(最后如果要参考直译及云友的歌词的话,http://music.163.com/#/song/536570516/

以上就是ed完整版的全部解说了,兴许是自己在mbti属于n系直觉型,本来增补歌词的时候只花了一个半小时,后面写说明外加时不时强迫症发作又去纠结文法反倒是花出了原本三倍的时间,不过拜此所赐也对原来的版本进行了一定程度的精修,不过自己终归不会日语,所以如果有语言过关的人士还请不吝提点,谢谢茄子
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-26 20:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 吴民是 于 2018-3-26 08:09 编辑

根据别处同他人进行的讨论再度进行了修改,附加了罗马音断调(很大程度上是为了方便理解节拍和翻译对应而作的,所以可能不完全和原文语法,还请谅解),这是目前正式的第二版
特定词汇的用法同初版一致,以下:

長いトンネルの出口を探していた
naga-i-to-n-neruno-de-guchi-mo-sagashite-ita
在漫-长-隧-道-中奔走-不-停探-索-我寻觅着-出口

かすかな光の匂いがしてる方へ
kasuka-na-hikarino-nio-i-ga-shiteru-hou-he
光的气-息-隐约飘过-紧随-其-后-一刻都-不停-留
(b版字幕的最后一节是“一刻都不停留”,之前考虑到b段处理下来的结果造成了第二和第三行相押韵,就采用了网易云上面的版本,不过想来想去在开头放“彷徨”这样的词汇还是显得有些沉重了,而且后面的“踏上旅程”和“探索世界”有一种渐进感,或许这一行在a段压前边,在b段压后边某种意义上也能配合这样的节奏也说不定,还是“停留”吧)
(另外,第一版发音是“紧跟其后”,可能是出于云友/直译上面的考虑,不过后来的想法是“跟”算收气,“随”算送气,似乎“随”更舒服一些,还是照b版来好了)

間違っても 笑えるさ
machi-gattemo wara-e-rusa
错了-又怎样 笑依-然-闪亮
(直译是“就算走错了路 也能充满欢笑”,确实堪称神来之笔,云友也和b字幕保持了一致)

ここから始めよう 僕は旅に出よう
kokokara-hajimeyo-u bokuwa-tabinide-you
从这出发-启程去遨-游- 去感受-天地的广-阔
(在这里的时候花了不少时间来考虑,毕竟原意是“就从这里开始 踏上我的旅程吧”,b段里面同位行的内容是“ここから始めよう 世界を見にゆこう”,即“就从这里开始 去探索这个世界吧”,这里麻烦的地方是“踏上旅程”和“探索世界”的意思看上去很接近,却又存在着微妙的差别,云友的处理方式是以“从这里我推开波浪”开头,后面则依次为“向着‘梦想/世界’扬帆远航”,其实可以,只是感觉有些过于写意了,所以权衡再三个人还是决定用b版字幕)

汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
yogore-ta-man-maruno bi--ta-ma nigiri-shimete
岁月斑-驳-的-玻璃球 圆润-依-旧 在手心-中紧握

言えなかった言葉も きっと見つかるよ
ienaka-tta~kotobamo ki-tto-mitsukaru-yo-
有些话语-一时难开口 终-能-心底相邂-逅-
(这一行三个版本的歧义似乎不小,直译是“曾经说不出的话 定能心灵相通”,b站是“有些心声虽没能开口 但一定能再度邂逅”,云友是“那些没能说出的话 一定能够回想”,后来用谷家翻译了一下,似乎是“我绝对可以找到我无法说出的话”这样的感觉,综合了一下决定以b站为基础,进行少量修改,用“一时”和“终”来带上点“曾经”的感觉,再给“邂逅”加上“心”的元素,最后根据同他人的讨论,b站的字数参照罗马音的节奏似乎会多一个字,出于唱词难易度的考虑减少了一字的量)
(另外,这里的断句不是太好处理,因为原文“見つかる”的节拍是“見——つかる/mi——tsukaru”),而至少对自己而言,用中文唱出这样的节奏实在不太容易,就目前而言,个人的处理方式是直接拉成等分的四个字)

バカにされたって構わない 信じてゆこう
baka-nisare-ta-de-kamaha-nai shi-n-jite-yukou
就算-被嘲笑-我-也-不会退-缩 坚-信-直到-永久
(之前他人讨论的时候提及b版“信念直到永久”在中文文法上似乎有点不通,考虑了一下改成了“坚信”)
------------------------------
誰にもバレずに裸足で泳ぐ魚
dareni-mo-barezuni-hadashi-de-oyo-gu-sakana
如鱼儿-般-毫不起眼-漫无目-的-拍鳍-游-曳水泊
(云友版为“不向他人敞开心扉 如同鱼儿一样四处躲藏”,而直译的意思是“就像是不起眼的在水中拍打着鳍的鱼”,结合下面“机に広げて散らかった野望のままで:我因这份在课桌上散落的憧憬”和“ドキドキ ずっと消えるな:心跳加速 无法停息”来看,这里个人感觉原意更多的是表述“自己像鱼一样被课桌上散落的梦想所吸引”这种感觉,兴许是文化差异,这比喻略显奇怪,不过出于尊重原意,个人还是在此基础之上做了一些加工,表现一种类似“平凡者为憧憬的梦想所激发而心潮澎湃”这样的心路历程)

机に広げて散らかった野望のままで
zuku-e-ni-hiro-gete-chiraka-tta-yabou-no-mamade
课桌-上-纷-繁散-落的-便是我们-所憧-憬-的梦想
(云友版为“这就是我们的梦想 就让它们 散落在桌上”,和直译都保留了“这”字,故个人一开始尝试了在保留该字的基础之上进行加工,然而效果不甚理想,于是去谷家机翻寻找提示,结果是“我把它散布在我的桌子上,并保持模糊的野心”,受此启发对整体进行了倒装处理,算是顺利解决了文法问题)

ドキドキ ずっと消えるな!
doki -doki zu-ttoki-e-runa!
悸動-心房 为-之不-止-激昂!
(云友版“这份悸动 希望永远珍藏”,基于“启程去遨游”的先例来看其本身属于适度加工,不过个人处于上下联系的需要还是作了修改)

ここから始めよう 世界を見にゆこう
kokokara-hajimeyo-u seka-i-wominiyu-kou
从这出发-启程去遨-游 将世-界-的模样探-索
(云友版为“从这里我推开波浪 向着世界扬帆远航”,思路应该是“踏上我的旅程”-“向梦想”&“探索这个世界”-“向世界”,这么理解自然有道理,不过依个人观点,“探索”这个词本身相比“踏上旅程”应该是包含了某种“更进一步”的意味,另外b站字幕中“天地”本身同“世界”的界限就已经很模糊了,综上所述自己出于对仗前部套用了b站字幕的模板,后部则在尾节上加入了“探索”元素)
(另外,初版该行的收尾是“将世界模样尽探索”,在讨论的时候被提出“尽”字有些过度了,故改为“的”)

青い空に投げた サイコロの目のままに
a-oi-sorani-nageta sa-i-ko-ronome-no-mamani
身-体-投向青-色长空 如-骰-子-去感受-上~下飞落
(直译为“如同投向空中的骰(话说这玩意似乎是念“投”?)子的点数般”,结合下面组的直译“这流转的季节明天依旧会继续”和下下组的直译“无法预知 永远不会停歇”来看,简直比三方一両损还要费解百倍,于是参考了云友:“既然已经决定远航,那么就要努力乘风破浪//如果任四季时光流淌,美好明天一如既往//奔跑追梦的路上永不言弃,一直心怀梦想”,又去谷家寻求迷津的指点,结果是“在我投掷蓝天的骰子眼中//流逝的季节,如果明天继续//不要停止,直到它停止因为它是这样”
…………看来原文能提炼出来的核心大概是“骰子”、“季节流转”和“不停下”,第一行云友的版本似乎没沾什么边,可直译的点数用起来有感觉过于生硬而且相似位置在谷家又有“眼”产生一定歧义,那么鉴于原文上下联系比较紧密就出于排除法先给后面定个调,云友的后面看上去不错,后两行就以此为基准了,订下之后回过头来注意到直译当中还有“无法预知”这个元素在,便将此与骰子和青空结合,营造出一种大概是“人生起落浮沉”这样的感觉)
(另外,根据人力制作者对软件构音方面的建议将“如骰子般感受”改为“如骰子去感受”)

流れていく季節も 明日へ続くなら
nagare-tei-kukisetsumo asuhe-tsuzukunara-
春夏秋~冬-随时光流淌 明天依-旧一如既往-
(前部依云友,后部的原意似乎没有“美好”二字,不过说老实话原意的感觉微微的有些黑暗,所以也考虑过干脆依云友来,不过后来想了想下面那行的云友翻译已经有了积极的氛围,所以这边还是照着原意来吧)

止まるときまで止まるな ずっとこのまま
toma-rutoki-madeto-maruna zutto-kono-mama
前进-的路上-永远不-要放弃 一直-心怀-梦想
------------------------------
絡まる人目を抜け
kara-maru-hito-mewo-nuke
奋力-摆脱-那些-凡俗-目光
(直译“无视那些怀疑的目光”,云友“奋力摆脱这世俗的目光”,其实云友这边用力稍稍猛了些,不过跟下组“飞跃日常壁”倒是莫名形成了一种现代诗的感觉,就拿来用了,不过“世俗”这词偏中性,所以换成了更具贬义感的“凡俗”)

日常の壁 飛び越えて
nichi-jo-uno-kabe to-bi-ko-ete
奋力-展-翅飞-越那 生-活-的-高墙

転んでできた傷さえ
koro-n-dede-kitaki-zu-sa-e
就连-前-进路-上跌倒-后-的-伤

もっと愛せるなら
motto-a-iseru-nara
也是-最珍贵的-过往
(直译“都如此让人心爱”,云友“也是我们珍贵的勋章”,说实话相当好,个人在初版出于“题材是jk青春所以用软性的说法会更好些?”的原因给出了 “也令人珍惜于心房”这个偏向直译的结果,不过后来基于人力调整的建议以及平衡直译云友两边的考虑,改成了现在的样子)
------------------------------
ここから始めよう 僕は旅に出よう
kokokara-hajimeyo-u bokuwa-tabinide-you
从这出发-启程去遨-游 去感受-天地的广-阔

汚れた真ん丸のビー玉 握りしめて
yogore-ta-man-maruno-bi--ta-ma nigiri-shimete
岁月斑-驳-的-玻璃球-圆润-依-旧 于手心-中紧握

言えなかった言葉も きっと見つかるよ
ienaka-ttakotobamo ki-tto-mitsukaru-yo-
有些话语-一时难开口 终-能-心底相邂-逅-

バカにされたって構わない 信じてゆこう
baka-nisare-ta-de-kamaha-nai shi-n-jite-yukou
就算-被嘲笑-我-也-不会退-缩 坚-信-直到-永久

そして君に告げる その日まで
soshite-kimi-nitsuge-ru sono-himade
然后在-临行-前祝福-你 追梦-的旅途
(连着下一行,直译是“直到到达的那天,祝福你//务必一路平安”,云友版为“然后在临行前祝福你,在追梦路上//一路顺风,向前方”,云友的翻译主要是“どうか”中的“どう”其实可以算一个音所以多了一个字,在文字安排上把“到达前路途”的概念分一部分给下一行以弥补中文通常只有四字来祝平安的空余,不过因为“向前方”去掉任何一个字都会导致本行翻译与下面不押韵,而原文这里又压上了,所以做了一些修改)

どうか幸あれ!
douka-sachi-are !
一路-平安-幸福

以上,就当是在完结撒花之时的一点小小的贡献吧,如果各位有什么更好的建议还请提出,在此感激不尽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-26 22:52 来自手机 | 显示全部楼层
辛苦了。上下句之间的一些关联,比如も、なら、ままに等等……翻出来的话会更通顺些吧

比如流れていく那句,大概是:
既然四季的流转,明日仍将继续,不到最后一刻的话就别放弃,永远保持本心。

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
吴民是 + 1 感谢建议

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-27 22:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 吴民是 于 2018-3-28 13:39 编辑

根据建议在b站上线之际再做了一些修改
第二版b段的加急补丁,进行了少量调整
誰にもバレずに裸足で泳ぐ魚
dareni-mo-barezuni-hadashi-de-oyo-gu-sakana
如鱼儿-般-毫不起眼-漫无目-的-拍鳍-游-曳水泊
(云友版为“不向他人敞开心扉 如同鱼儿一样四处躲藏”,而直译的意思是“就像是不起眼的在水中拍打着鳍的鱼”,结合下面“机に広げて散らかった野望のままで:我因这份在课桌上散落的憧憬”和“ドキドキ ずっと消えるな:心跳加速 无法停息”来看,这里个人感觉原意更多的是表述“自己像鱼一样被课桌上散落的梦想所吸引”这种感觉,兴许是文化差异,这比喻略显奇怪,不过出于尊重原意,个人还是在此基础之上做了一些加工,表现一种类似“平凡者为憧憬的梦想所激发而心潮澎湃”这样的心路历程)
机に広げて散らかった野望のままで
zuku-e-ni-hiro-gete-chiraka-tta-yabou-no-mamade
我们-所-憧-憬的-梦想-就在前方- 纷繁-肆-意课桌
(云友版为“这就是我们的梦想 就让它们 散落在桌上”,和直译都保留了“这”字,故个人一开始尝试了在保留该字的基础之上进行加工,然而效果不甚理想,于是去谷家机翻寻找提示,结果是“我把它散布在我的桌子上,并保持模糊的野心”,起初对整体进行了倒装处理,算是顺利解决了文法问题,不过后来押韵强迫症再度爆发,就硬着头皮重新尝试,后来有人意外想出了“课桌上肆意刻画的-那是我们-最原始的疯狂”这一魔改翻译,受此启发得到了现在的版本)
ドキドキ ずっと消えるな!
doki -dokizu-ttoki-e-runa!
悸动-心房 为-之不-止-激昂!
(云友版“这份悸动 希望永远珍藏”,基于“启程去遨游”的先例来看其本身属于适度加工,不过个人处于上下联系的需要还是作了修改)
ここから始めよう 世界を見にゆこう
kokokara-hajimeyo-u seka-i-wominiyu-kou
从这出发-启程去遨-游 将世-界-中神秘探-索
(云友版为“从这里我推开波浪 向着世界扬帆远航”,思路应该是“踏上我的旅程”-“向梦想”&“探索这个世界”-“向世界”,这么理解自然有道理,不过依个人观点,“探索”这个词本身相比“踏上旅程”应该是包含了某种“更进一步”的意味,另外b站字幕中“天地”本身同“世界”的界限就已经很模糊了,综上所述自己出于对仗前部套用了b站字幕的模板,后部则在尾节上加入了“探索”元素,后来为了把“模样”拿到别处做了进一步调整)
(另外,初版该行的收尾是“将世界模样尽探索”,在讨论的时候被提出“尽”字有些过度了,故改为“的”)
青い空に投げた サイコロの目のままに
a-oi-sorani-nagetasa-i-ko-ronome-no-mamani
身-体-投向青-色长空 如-骰-子-去感受-上~下飞落
(直译为“如同投向空中的骰(话说这玩意似乎是念“投”?)子的点数般”,结合下面组的直译“这流转的季节明天依旧会继续”和下下组的直译“无法预知 永远不会停歇”来看,简直比三方一両损还要费解百倍,于是参考了云友:“既然已经决定远航,那么就要努力乘风破浪//如果任四季时光流淌,美好明天一如既往//奔跑追梦的路上永不言弃,一直心怀梦想”,又去谷家寻求迷津的指点,结果是“在我投掷蓝天的骰子眼中//流逝的季节,如果明天继续//不要停止,直到它停止因为它是这样”
…………看来原文能提炼出来的核心大概是“骰子”、“季节流转”和“不停下”,第一行云友的版本似乎没沾什么边,可直译的点数用起来有感觉过于生硬而且相似位置在谷家又有“眼”产生一定歧义,那么鉴于原文上下联系比较紧密就出于排除法先给后面定个调,云友的后面看上去不错,后两行就以此为基准了,订下之后回过头来注意到直译当中还有“无法预知”这个元素在,便将此与骰子和青空结合,营造出一种大概是“人生起落浮沉”这样的感觉)
(另外,根据人力制作者对软件构音方面的建议将“如骰子般感受”改为“如骰子去感受”)
流れていく季節も 明日へ続くなら
nagare-tei-kukisetsumo asuhe-tsuzukunara-
既然四-季-随时光流淌 明天一-如过去模样-
(前部依云友,后部的原意似乎没有“美好”二字,不过说老实话原意的感觉微微的有些黑暗,所以也考虑过干脆依云友来,不过后来想了想下面那行的云友翻译已经有了积极的氛围,所以这边还是照着原意来,开始时用的是“明天依旧一如既往”,不过被提出“依旧一如既往”有重复之嫌,就再做了调整)
止まるときまで止まるな ずっとこのまま
toma-rutoki-madeto-maruna zutto-kono-mama
那就-别忘记-心中最-初志向 我们-还在-路上
(第二版刚出的时候有人提出加强这两行话的连贯性,并提供了参考翻译“不到最后一刻就别放弃,永远保持本心”,在原基础之上进行了调整,对此表示感谢)

打一个小补丁,在“然后在-临行-前祝福-你 追梦-的旅途”当中,把“祝福”改成“祝愿”,以解决上下文重字重义的情况

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
hld1993413 + 1 好评加鹅
Mr.BBWoLf + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 01:34 , Processed in 0.029050 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表