找回密码
 立即注册
搜索
楼主: hgcg-w

[讨论] [个人体会]谈一谈日本ACG中“月色真美”的现象

[复制链接]
     
发表于 2017-5-15 12:32 来自手机 | 显示全部楼层
楼主说的挺好,翻译应该是再创作。拘泥于原作是不必要的
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-15 12:34 | 显示全部楼层
意思忠实就行了,翻译不是文字替换
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-5-15 13:04 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 hgcg-w 于 2017-5-15 13:05 编辑
七七見奈波 发表于 2017-5-15 11:56
“约翰先生”不属于错误,这是一种“归化”的翻译手法。日本人的“桑”体现的是一种人与人之间的“距离” ...


在我的理解中,"信"指的是真正的意思
"约翰由我来保护"和"别想伤害我的朋友"在最终要表达的意思上是一样的
翻译,尤其是影视翻译,我认为,最重要的是让观众了解意思,而不是抠原文的字眼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 13:11 | 显示全部楼层
hgcg-w 发表于 2017-5-15 13:04
在我的理解中,"信"指的是真正的意思
"约翰由我来保护"和"别想伤害我的朋友"在最终要表达的意思上是一样 ...

把忠实于原意理解成抠字眼儿?这说法太极端了,还是那句话,回头看两本翻译理论的书再回来说吧。你举的那个例子,哪怕翻译成“我不会让人伤害约翰”都比“休想伤害我的朋友”强那么一点(虽然这个翻译也有很多问题)。翻译自然不是字对字,但也不是信马由缰,不然贾翻也不会挨那么多骂。擅自放大原文所指的范围也是经典谬误的一种
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 13:45 | 显示全部楼层
偏个题
《铁臂阿童木》是个好翻译,鉄腕在日语是手劲大的意思,中文的铁腕是指手段严酷,所以对照汉语意思改成铁臂,阿童木是音译,选字也比较符合作品风格,主角名也保留原名发音。至少比原子小金刚=主角名小金刚强
现在很多“小圈子”都动不动照搬日文汉字已经是积习难改了 绝望先生、黑执事、神样家族这种

至于酱和桑这类的,当然是不符合汉语语法。
好像英文圈也这么用,暂时没有什么比较好的解决方法
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 13:54 | 显示全部楼层
davchen 发表于 2017-5-15 13:45
偏个题
《铁臂阿童木》是个好翻译,鉄腕在日语是手劲大的意思,中文的铁腕是指手段严酷,所以对照汉语意思 ...

其实绝望先生这类问题是最简单、最不容易犯错也最不该字对字翻译的典型(然而现状呵呵),不过酱、桑、君这类词汇之所以麻烦,就是因为其指代的独特人际关系,银河美少年剧场版里增加了一个情节就是水野离岛前在巴士上对男主说,你称呼我都是叫水野酱,但是叫盒子酱却是直接叫“盒子”的,这种处理起来就会非常麻烦,英文圈这么用多半也是顾虑这个问题。

还有个有趣的例子是Soul Eater当年出英文PV时,对死神大人的翻译直接用的是“SHINIKAMISAMA”而不是“THE DEATH”,由旁白读出来十分微妙,尤其是在他儿子的名字叫Death the Kid的情况下
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-5-15 15:16 来自手机 | 显示全部楼层
七七見奈波 发表于 2017-5-15 11:56
“约翰先生”不属于错误,这是一种“归化”的翻译手法。日本人的“桑”体现的是一种人与人之间的“距离” ...

那么,张培基老师或别的大师关于影视翻译的著作,能推荐几本吗?
影视翻译,不是书面翻译也不是口译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 15:23 | 显示全部楼层
hgcg-w 发表于 2017-5-15 15:16
那么,张培基老师或别的大师关于影视翻译的著作,能推荐几本吗?
影视翻译,不是书面翻译也不是口译 ...

你就继续这样自我感觉良好下去吧,算我白费那么多口舌了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-5-15 15:30 来自手机 | 显示全部楼层
七七見奈波 发表于 2017-5-15 15:23
你就继续这样自我感觉良好下去吧,算我白费那么多口舌了

我不懂你说的"自我感觉良好"是什么意思
影视翻译和文字翻译有很大的不同
参考文字翻译的理论,不能说没用,但是效果非常有限
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 15:31 | 显示全部楼层
hgcg-w 发表于 2017-5-15 15:30
我不懂你说的"自我感觉良好"是什么意思
影视翻译和文字翻译有很大的不同
参考文字翻译的理论,不能说没用 ...

文字翻译是基础,连基本的原则都搞不懂,那就继续起飞呗,你开这贴到底想干啥?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-5-15 15:43 来自手机 | 显示全部楼层
七七見奈波 发表于 2017-5-15 15:31
文字翻译是基础,连基本的原则都搞不懂,那就继续起飞呗,你开这贴到底想干啥? ...

你这就好比用指导网球的理论去指导乒乓球
别人觉得你的理论不对,你却说"不都是tennis吗?不都是用拍子打球吗"
那我跟你说,翻译和影视翻译的差别就像网球和乒乓球那么大
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 15:49 | 显示全部楼层
hgcg-w 发表于 2017-5-15 15:43
你这就好比用指导网球的理论去指导乒乓球
别人觉得你的理论不对,你却说"不都是tennis吗?不都是用拍子打 ...

是,你说的都对,以后继续这么翻译,没问题,拯救日本的三鹿就靠你的翻译了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-5-15 15:54 来自手机 | 显示全部楼层
七七見奈波 发表于 2017-5-15 15:49
是,你说的都对,以后继续这么翻译,没问题,拯救日本的三鹿就靠你的翻译了 ...

我前面也说过,我无意改变"三鹿"的内涵
我只是想讨论日式称呼的问题
我这话可能是你看漏了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-15 19:01 | 显示全部楼层
用什么样的方式翻译桑酱,和翻译作品的目标读者/观众也是有关系的吧。如果翻译的目标是动画宅/日剧迷/日本文学爱好者之类熟悉日本文化语境(哪怕是皮毛)的人群,那么就应该原样保留桑酱,原因如楼上所述,桑酱之类的称呼是有文化含义的。如果目标是不特定人群,那就用中文中类似语言表达去拟似好了。虽然会因为语言不同而造成信息失真,不过目标人群本来就读不出那些信息的话就无所谓了,这时候中文纯洁性的要求就占了上风。
日翻英圈子也是类似办理的吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 22:11 | 显示全部楼层
其实绝望先生这类问题是最简单、最不容易犯错也最不该字对字翻译的典型(然而现状呵呵),不过酱、桑、君这类词汇之所以麻烦,就是因为其指代的独特人际关系,银河美少年剧场版里增加了一个情节就是水野离岛前在巴士上对男主说,你称呼我都是叫水野酱,但是叫盒子酱却是直接叫“盒子”的,这种处理起来就会非常麻烦,英文圈这么用多半也是顾虑这个问题。

还有个有趣的例子是Soul Eater当年出英文PV时,对死神大人的翻译直接用的是“SHINIKAMISAMA”而不是“THE DEATH”,由旁白读出来十分微妙,尤其是在他儿子的名字叫Death the Kid的情况下
那是tv里就有的台词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 22:18 | 显示全部楼层
译者不能干作者的活,作者写的烂就应该翻的烂才对。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-15 23:00 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得你们都很棒
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-16 00:06 | 显示全部楼层
说几句题外话,比起传闻中夏目漱石的月色真美那种内敛,我更喜欢同是谣传的二叶亭四迷翻译的死而无憾那种宣泄,可是两者一比较前者更为流传,可见日本人的情感还是保守含蓄的。当然现在日本小年轻其实也不怎么含蓄就是了,记得几年前跟妹子晚上逛街,我说月色真美呀,她回了我句“哦哦哦哦哦我想起来了今晚有月食,我们绕到那楼背后去看嘛”我:你还是文科生嘛

再抱怨两句国内老有人说贾秀琰翻译的怎么怎么烂,其实日本的好莱坞电影翻得也是脑补莫名其妙,举个栗子蜘蛛侠返乡季的预告片,托尼对小蜘蛛说:If you're nothing without this suit, then you shouldn't have it.   wow,联想到他自己之前在铁人里的心路历程,顿时觉得这说教太有说服力了,感觉要成经典名言哦。
然而日版预告那句直接就里是スーツを着る資格はない.....直接翻不好吗?你这怕是在看图说话吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-16 00:38 | 显示全部楼层
七七見奈波 发表于 2017-5-15 13:11
把忠实于原意理解成抠字眼儿?这说法太极端了,还是那句话,回头看两本翻译理论的书再回来说吧。你举的那 ...

贾翻译的问题不是把一句话包含的意义放大并以中文语言习惯写出来,而是根本性的错译和自HIGH啊,跟LZ的翻译风格也不是一回事

不过说实话LZ翻译的东西确实有不少脑洞开的太大,懂梗的人虽然会会心一笑,不懂的人就会比较莫名了
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-16 01:00 | 显示全部楼层
剑布衣 发表于 2017-5-16 00:06
说几句题外话,比起传闻中夏目漱石的月色真美那种内敛,我更喜欢同是谣传的二叶亭四迷翻译的死而无憾那种宣 ...

那翻译对应后半句没问题啊。至于前半句去哪了,没法排除是打轴打漏了不是么。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-5-16 01:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-16 01:49 | 显示全部楼层
翻译一直是意译和直译两个流派吧,
一般做法没记错类似是服务小圈子的业余字幕组偏向直译、负责文化推广的电视台和正式视频站偏向意译?
直译有时候不合中文文法、意译又有可能随着故事展开反而表达不清楚原著意境,
这些称呼的东西不是在最初全部用个xls表定好,尽全力确定后面不会犯驳就好了吗………

外人讲日语的问题,我觉得重点在于作品的外国人有没有吃了翻译糕(把日语作为其母语),
如果吃了的话,翻译方向就倾向意译,没的话反之?反正两者没有绝对的对错,只有优劣的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-5-16 08:15 | 显示全部楼层
那就只能祈祷像你这种翻译以后不会泛滥吧,我可不想看个外文作品还被翻译的夹私货恶心到
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-5-16 08:31 来自手机 | 显示全部楼层
v2c 发表于 2017-5-16 08:15
那就只能祈祷像你这种翻译以后不会泛滥吧,我可不想看个外文作品还被翻译的夹私货恶心到 ...

我都反复强调了我没有改变剧情和内涵的意思
我只想在说话习惯上下功夫
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-16 08:34 来自手机 | 显示全部楼层
对于比较考究的观众来说本地化的人称翻译反而不好,因为他们会根据情景自行把对应的人称套用进去,翻译成本地称呼反而会让人觉得突兀,和剧情设定有冲突
而对于那些只是看过就算的观众也不会在意这种细节了,能看懂大概讲什么就行,本不本地随便你怎么来

—— 来自 samsung SM-G935W8, Android 7.0上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-6 18:32 , Processed in 0.052381 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表