找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2304|回复: 11

[讨论] 在读动画中的名词时

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2017-3-29 12:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 13:04 | 显示全部楼层
不是作品中怎么读就怎么读吗?

这边各种师奶平时谈话用粤语但是提到角色名时都会变普通话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 13:35 | 显示全部楼层
看你說話的對象。
懂的就原音。
不懂的大概你也不會跟他說這個...

人名的話,想用中文發音至少得把音發對...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 16:01 | 显示全部楼层
看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代(
回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-29 16:29 | 显示全部楼层
平时就圈内俗称,如果要正式点就动画怎么念怎么念,如果写稿子只能像个中文原文了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2017-3-29 16:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 17:09 | 显示全部楼层
macos 发表于 2017-3-29 16:48
说中文起码听起来还正常点,但一口外国腔的friends、friends听着实在不像在讨论动画 ...

跟人聊天还是做节目,做节目我赞同广电规范化标准化用中文的做法,聊天就看对象的接受度跟你的心情了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 17:35 | 显示全部楼层
亚瑟姆·明日野 发表于 2017-3-29 16:01
看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代(

绿毛黄毛红毛?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 17:38 | 显示全部楼层

没错...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 18:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 王留美 于 2017-3-29 18:14 编辑

编辑掉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 20:10 | 显示全部楼层
昵称(班长,垃圾君)或者毛色(蓝毛红毛黄毛),一些名字很正常发音的可以直接读(承太郎,鲁鲁修)
想了一下果然还是昵称用的最多,日文发音夹在一句话里还是挺奇怪的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-3-29 20:15 | 显示全部楼层
读的时候还是フレンズ,但是打字交流的时候还是打friends快
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 21:52 , Processed in 0.050038 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表