找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5355|回复: 54

[讨论] 吐槽下《维度战记》优土豆这翻译

[复制链接]
     
发表于 2016-2-8 21:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wfay 于 2016-2-8 21:05 编辑

最近在补这片,前两话其实已经注意到有点小问题,睁一只眼闭一只眼还能凑合看。这补到第三话了,突然发现光看字幕有点影响理解剧情了,倒回去仔细听听,问题不少。

一般字幕组都是凭一腔热情义务劳动,你优土豆又是独家又是官方字幕拿钱干活的,我总能吐槽几句吧。
于是一边看,一边把一些感觉比较突出的问题整理了一下。

还有些小地方就不详细说了,比如什么纳米机械翻成纳米计算器。
再有就是不懂日文光看中文感觉意思差不多,似乎没翻错的,比如“为了修理女主借某人一用”翻成“把修理女主的工作交给某人”,“送大家回家了”翻成“大家都回家了”
类似问题多的不行,都让我想起当年搜狐的字幕了。

仅第三话粗略统计:
时间原文官方译文参考译文吐槽
3:40今時円玉かよ现在都发现金了吗都这个时代了还给现金吗光从本话后文也可以注意到,该作世界观下现金已不再为人们常用,
    所以此处该角色会有这样一句吐槽。
3:42ニューテスラが通信装置を見破ったことを評価したのさ新特斯拉奖励我们发现通信装置的事情了这是对于识破通信装置一事新特斯拉给予的肯定用发现这动词,意思没表达出来。
3:47京馬が家帰って不定にしたくなるわけだぜ京马回到家估计要气着睡着了也难怪京马会想回家不干活了此处错误显而易见。
4:31体を常に美しく万全な状態に保つ為には必要です为了保证每次能以完美的姿态出击 这是有必要的为了让身体时刻保持美丽且万全的状态 这是必要的原文并没有提及“出击”,擅自添油加醋歪曲文意,有违信达雅的信。
6:37それより 今後…对了 今后…而且 今后…それより是表示递进的连词,翻成“对了”无法正确体现台词间的逻辑关系。
6:57言われた通り裏に出しといたけど已经按照你的要求私底下给你了已经按你要求的给你搬到后门来了这句译者明显没有理解台词,脑补硬翻了事。
    此处的“裏”指相对于商店正门的背面,也就是后门。
    之前有给过商店正面的特写镜头,再考虑到女主的处境,便不难理解这个词的意思。
8:50でも 子供相手に大人げない気もしますし但是看那些小孩又都很单纯的样子但是 对小孩子那样做感觉又太孩子气了这句都能看出译者是怎么想的。
    估计是大人げない→没有大人样→单纯,加上主语小孩子,于是有了前面的译文。
9:48心配性やな别担心你真爱操心啊查个字典就能避免的错,不多评论。
11:26ほんま約束やで また遊ぼうよ我们还有别的事 下次再一起玩哦真的说好了啊 下次再一起玩吧可能是把前半句脑补成小孩子和别人有约,所以翻成还有别的事?
12:54マイクロ・ゲート微型火箭微型次元门不是マイクロ・ロケット啊,RO音就一个。
    而且稍微想一下就会觉得奇怪吧,线圈和火箭,八竿子打不着的两个东西。
12:58だが今時じゃ誰もがその見てくれから「ナンバーズ」と呼ぶそうだ但如今几乎没人见过这东西 所以也被称作“NUMBERS”但是到了今天似乎任谁都根据其外观称之为“NUMBERS”不知道見てくれ的意思可以查嘛,怎么可以乱翻呢是不是?
13:10最近のコイルはタワー様々最近的线圈都是围绕塔制作的最近的线圈全都多亏了塔后半句交代了“最近的线圈只要连接到W次元的表层便能抽取能量”这样一个信息。
    而其因是因为有了塔的建成。
    按官方翻译不但意思不对,这前后2句的因果关系也荡然无存。
13:22だが「ナンバーズ」は違う、
    あれが手を伸ばしているのは次元Wの更なる深淵
但NUMBERS不一样
    它需要伸入W次元的更深层
但NUMBERS就另当别论了
    其摄取能量的地方是W次元的更深层
把“需要”去掉再读一下就知道了,完全2个意思。
    通过加入两个字便改变了NUMBERS摄取能量的原理,也挺厉害的。





回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 21:08 | 显示全部楼层
@3000 我看优酷的DW也有不少地方翻译觉得别扭……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-2-8 21:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 21:11 来自手机 | 显示全部楼层
喷了 楼主你在哪个城市

—— 来自 LGE Nexus 4, Android 5.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 21:12 | 显示全部楼层
他家翻译本来就这样啊有啥奇怪的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 21:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 thez 于 2016-2-8 21:14 编辑
tttttyyt 发表于 2016-2-8 21:11
楼主真是……免费的东西还挑那么多……有本事就去给优土豆收费的那几部挑刺去……
...
现在都还觉得内容提供商不收钱就是真免费得有多蠢?流量就是收入,广告就是收入,懂伐?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-2-8 21:14 | 显示全部楼层
tttttyyt 发表于 2016-2-8 21:11
楼主真是……免费的东西还挑那么多……有本事就去给优土豆收费的那几部挑刺去……
...

你要这么想我不拦你,你也别拦我对不对?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-2-8 21:14 | 显示全部楼层
ntr8 发表于 2016-2-8 21:11
喷了 楼主你在哪个城市

—— 来自 LGE Nexus 4, Android 5.1.1

魔都的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-8 21:14 来自手机 | 显示全部楼层
喷了,竟然有这么多人看这种辣鸡在线“官字”番。拙劣的翻译糟糕的画质的帧数,看这种到底有多浪费生命。

— from Sony D6503, Android 5.1.1
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-8 21:15 来自手机 | 显示全部楼层
tttttyyt 发表于 2016-2-8 21:11
楼主真是……免费的东西还挑那么多……有本事就去给优土豆收费的那几部挑刺去……
...

真厉害……你行你上系列?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 22:35 | 显示全部楼层
ntr8 发表于 2016-2-8 21:11
喷了 楼主你在哪个城市

—— 来自 LGE Nexus 4, Android 5.1.1

你根本不明白我为什么会问用户在哪个城市,这样瞎学……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 22:43 | 显示全部楼层

RE: 吐槽下《维度战记》优土豆这翻译

tttttyyt 发表于 2016-2-8 21:11
楼主真是……免费的东西还挑那么多……有本事就去给优土豆收费的那几部挑刺去……
...

你家土豆不放广告是慈善家吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:05 | 显示全部楼层
土豆的肉也不是自家做的啊  应该说网上大多数视频网站的官肉都是同一个供应商提供的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:10 来自手机 | 显示全部楼层
nevsaynev 发表于 2016-2-8 21:15
真厉害……你行你上系列?

这个ID系列明明这么有名(贬义),你们还能轻易上它的钩……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-2-8 23:12 | 显示全部楼层
临界点 发表于 2016-2-8 23:05
土豆的肉也不是自家做的啊  应该说网上大多数视频网站的官肉都是同一个供应商提供的 ...

我听说优土有自己的组,而且片子开头的确打着“优酷土豆译制”的字幕
你说的估计是羚邦?他们也不是每部都提供字幕的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:18 | 显示全部楼层
羚邦的质量好像还好  其他官肉的质量就参差不齐了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:19 | 显示全部楼层
wfay 发表于 2016-2-8 23:12
我听说优土有自己的组,而且片子开头的确打着“优酷土豆译制”的字幕
你说的估计是羚邦?他们也不是每部 ...

肯定也是外包的  翻译质量这事也是挺麻烦的   除非是粉丝自己做的会精益求精    总难免会有各种问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:35 | 显示全部楼层
翻译的薪酬比想象的要低很多, 没钱没动力, 能应付就算不错了..

PS: 花了数年精通了一门外文, 想干文字翻译工作, 结果资方对你要求比天空高, 薪酬比海沟海底 OTL
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-8 23:36 来自手机 | 显示全部楼层
管优酷动漫的人怎么还不来
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-8 23:36 来自手机 | 显示全部楼层
管优酷动漫的人怎么还不来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:38 | 显示全部楼层
equaliser 发表于 2016-2-8 23:36
管优酷动漫的人怎么还不来

11楼就是啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-2-8 23:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:42 来自手机 | 显示全部楼层
看在线何必要求质量 不是看弹幕吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-8 23:42 来自手机 | 显示全部楼层
看在线何必要求质量 不是看弹幕吗
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-8 23:49 | 显示全部楼层
tttttyyt 发表于 2016-2-8 21:11
楼主真是……免费的东西还挑那么多……有本事就去给优土豆收费的那几部挑刺去……
...

京摇第一集就带错的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 00:14 | 显示全部楼层
看不惯就换组,再看不惯就自己啃生肉(反正我不看在线
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 00:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2016-2-9 00:32 编辑

免费的东西有啥不能挑错的,免费字幕组有错可以挑,免费的官肉就更应该挑。
再说看的人给不给钱是一回事(虽然我之前说字幕太差不买这家会员还是偷偷买了),但做字幕的人总是要拿土豆工资的吧,做成这样还有脸混着?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 00:52 | 显示全部楼层
劣币垄断市场
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-2-9 01:05 | 显示全部楼层
shinjiikari 发表于 2016-2-8 23:35
翻译的薪酬比想象的要低很多, 没钱没动力, 能应付就算不错了..

PS: 花了数年精通了一门外文, 想干文字翻译 ...

这我也知道,但是因为钱少就瞎糊弄,这么做既缺少职业道德,也浪费自己的时间精力。
真嫌钱少可以不接动画翻译这块,动画这边的确是廉价得不行。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 01:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 无尽的牙刷 于 2016-2-9 02:27 编辑

不错了,比b站翻译的强。以下是一集3分钟的泡面番里出现的(部分)问题。



语文问题。“要是能为远方的人带去新鲜寿司的话”,或者“要是能让在远方的人吃到新鲜寿司的话”。


原文说的是“伝送装置”,直译的话是传送装置,加工下的话是瞬间转移(传送)装置。


“这样一来,就能从遗传基因等级分解(寿司)并重新构建起(寿司)么”


正确的寿司店,而不是“制作者”。



“你敢保证就算瞬间传送过去,寿司的味道也不会变化吗?”



“伝送”,同上。然后,大トロ。。。大金枪鱼寿司?




“生もの”,意思是生的食品、生鲜食品之意。



生くさい,准确来说是“腥”,或者说“腥臭”也行。





我哪知道,要不放离心机里试试?

回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 01:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 无尽的牙刷 于 2016-2-9 01:15 编辑
wfay 发表于 2016-2-9 01:05
这我也知道,但是因为钱少就瞎糊弄,这么做既缺少职业道德,也浪费自己的时间精力。
真嫌钱少可以不接动 ...

给的钱少导致质量差这显然不是翻译的锅,给多少钱干多少活再正常不过了,而是应该问为什么只给翻译那么点钱。比如说最近了解到某些正版漫画(不知道是实体书还是电子版)的翻译报酬是翻译2块/页,校对5毛/页,质量能好才怪。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-9 01:57 | 显示全部楼层
b站的翻译太过“意会”了,听到的和字幕都对不上味了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-2-9 02:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 02:06 | 显示全部楼层
B站也没啥好捧的吧,各种网络词汇意义,也就弹幕在刷翻译会玩,放到以前的BT时代这么做已经能被批判了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 02:25 | 显示全部楼层
10后 发表于 2016-2-9 02:01
漫画汉化的工资不是早就涨了么?我听说翻译是5块一页,嵌字是3块一页

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

我是上个月看到有地方在招聘,于是好奇去问的
5块的话倒是挺不错,一个月弄个1500页还是比较轻松的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 02:58 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2016-2-9 01:12
给的钱少导致质量差这显然不是翻译的锅,给多少钱干多少活再正常不过了,而是应该问为什么只给翻译那么点 ...

翻译死神倒是还能接受
什么?你说这是银他妈?辞职!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-2-9 03:02 | 显示全部楼层
alialex 发表于 2016-2-9 02:06
B站也没啥好捧的吧,各种网络词汇意义,也就弹幕在刷翻译会玩,放到以前的BT时代这么做已经能被批判了 ...

以前某些字幕组这么玩吸引眼球还可以作为槽点
现在都沦落到只要意思有点接近就强制翻成网络词,显得庸俗和没新意
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-9 11:50 | 显示全部楼层
为了拿工资应付一下和自己随便塞吐槽捏他网络热词和逐字逐句琢磨使用词语信达雅是三种态度。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-2-9 12:06 | 显示全部楼层
可能想法不一样,我觉得要么别接活,接了就要做好。
而且也不是说要翻的多信达雅,本身也不是文学作品,但至少让人感觉到你态度端正。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-2-9 12:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-6-16 21:48 , Processed in 0.772430 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表