找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 达达葱

[NS] 为啥风花雪月里的魔法剑士要叫墓志铭

[复制链接]
     
发表于 2019-8-3 01:10 | 显示全部楼层
mintpie 发表于 2019-8-3 00:48
无责任推测是从印度经书里找来的词,就跟勇者斗恶龙那些那些咒文一样。 ...

吃我埃克斯卡利伯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 02:09 来自手机 | 显示全部楼层
riin1 发表于 2019-8-3 00:29
跑个题,暗魔法里面有很多奇怪的名字,比如 多拉 是什么怎么来的我现在都没搞清 ...

那个可能是历史遗留问题,毕竟外传就是这个翻译,回声好像也是好,
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-3 02:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-3 02:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 03:47 来自手机 | 显示全部楼层
刀剑将军大战投山仙人!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 07:36 来自手机 | 显示全部楼层
叶雾 发表于 2019-8-3 01:10
吃我埃克斯卡利伯

草,我看了英文维基才发现是Excalibur
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 08:14 来自手机 | 显示全部楼层
hsxa 发表于 2019-8-3 02:39
塞式翻译是这样啊,腕=手腕。

我觉得腕表示本事,手段的时候翻译成手腕还挺信达雅的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-3 08:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-3 09:39 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 10:13 | 显示全部楼层
bad_alloc 发表于 2019-8-3 07:36
草,我看了英文维基才发现是Excalibur

233
以前就是Excalibur,只是翻译通常也是音译
这次音译成这个样很喜感
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 11:00 来自手机 | 显示全部楼层
不就是跟回声同一个翻译么
埃克斯家里帮 末世烈焰什么的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 11:03 来自手机 | 显示全部楼层
还有术师跟术士也是吊
有种月球人在给我科普“魔法师魔术师是不同滴哦”的感觉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-3 11:10 来自手机 | 显示全部楼层
mandora 发表于 2019-8-3 11:00
不就是跟回声同一个翻译么
埃克斯家里帮 末世烈焰什么的

没错,回声也是这个埃克斯卡利伯
这种系列固有用语只要不是误译,都不能随便改的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 02:22 | 显示全部楼层
埃克斯卡利伯没有问题吧.

fsn流行之前好像都是这样翻译的?

总不能写誓约胜利之剑吧.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 03:12 来自手机 | 显示全部楼层
角色扮演 发表于 2019-8-3 09:39
看图是重装,翻译是要塞

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

英文就叫要塞骑士....不叫将军...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-8-4 03:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 03:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 Endix龙 于 2019-8-4 03:29 编辑

我至今不明白修伯特说芙朵拉首饰是“位于山脉上锁建造的坚固堡垒”是什么意思。
我怎么也查不到。我认为实际上是打“上”,不小心多按了个s……
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-4 03:43 | 显示全部楼层
Excalibur也可以翻译成断钢剑/斩铁剑啊,为什么一定要跟着fate呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 07:32 来自手机 | 显示全部楼层
布拉德莱恩 发表于 2019-8-4 03:43
Excalibur也可以翻译成断钢剑/斩铁剑啊,为什么一定要跟着fate呢

都不合适,它一个风系魔法为什么要带“剑”字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 07:42 | 显示全部楼层
叶雾 发表于 2019-8-4 07:32
都不合适,它一个风系魔法为什么要带“剑”字

不知道。。。张晓波翻译的那版外传,风系魔法就叫石中剑

大概真的是历史遗留问题吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 08:08 | 显示全部楼层
Endix龙 发表于 2019-8-4 03:26
我至今不明白修伯特说芙朵拉首饰是“位于山脉上锁建造的坚固堡垒”是什么意思。
我怎么也查不到。我认为实 ...

位于山脉上

这类同音字翻译错误游戏里我至少还看到过一次

在汉化游戏里也算常见问题了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 08:23 来自手机 | 显示全部楼层
574802531 发表于 2019-8-4 03:16
不写誓约胜利之剑才奇怪吧。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

???
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 08:37 来自手机 | 显示全部楼层
wjbdasd 发表于 2019-8-2 12:44
翻译组水平是有的,但给人感觉有点高冷?紫毛外传里那个逗比王子所在的领地,处于两个国家的交界处,结果翻 ...

朋友多看书提高姿势水平

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 09:31 | 显示全部楼层
sorayang 发表于 2019-8-4 08:08
位于山脉上所

这类同音字翻译错误游戏里我至少还看到过一次

是的…
我自己玩的时候也看到了另一个错别字。
错字就是渎职,没得洗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 10:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 Endix龙 于 2019-8-4 10:10 编辑
sorayang 发表于 2019-8-4 08:08
位于山脉上所

这类同音字翻译错误游戏里我至少还看到过一次

懂了!原来是所,我居然就没联想到那是个“所”……不过这语法有点怪怪的……
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-4 15:27 来自手机 | 显示全部楼层
这作的冷笑话我觉得翻得真的很好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-5-22 10:28 , Processed in 0.177342 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表