Stage1st

标题: [汉化补丁-已发布]《恐怖の世界》社区翻译补丁意见征求 [打印本页]

作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-20 22:24
标题: [汉化补丁-已发布]《恐怖の世界》社区翻译补丁意见征求
本帖最后由 Tnsbilws 于 2023-11-10 20:25 编辑

游戏是《恐怖的世界》,我有开专楼不过看起来没什么人看就单独开贴了,毕竟是汉化相关。(提一嘴,游戏不是日语,是一个波兰人做的“克味伊藤风格”恐怖卡牌RPG游戏)
专楼这里:https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1915014-1-1.html
汉化测试视频在这里:https://www.bilibili.com/video/BV1jk4y1m7R1
目前征求社区翻译补丁意见中,欢迎各位踊跃提出想法
反馈相关:
有BUG和文本错误请务必私信截图
还有,报错图不截图我也没法知道哪里出问题。

感谢每一个译者的帮助!
汉化补丁制作名单:
汉化补丁制作:
Tnsbilws

翻译协力:
hesoyamlp jjmint132
timmyzhang721 拯救节操希灵宅 myep

校对:
oidoid

程序协助:
好人III 狸宇

代码编辑程序:
Undertale MOD Tool Bleeding Edge版本
制作者-Grossley

使用方法及注意事项:

  • 汉化补丁仅限WINDOWS版本,更新之后,下载的压缩文件解压,将所有文件直接复制覆盖根目录。文件夹位置:X:\steam\steamapps\common\woh\
  • 请保存你的存档避免不可预知的各种BUG,位置:C:\Users\USERNAME\AppData\Local\wohgame
  • 补丁目前仍有可能存在不影响游玩,或影响游玩的各类BUG以及汉化错误/漏翻等情况,请务必截图提供给我。
  • 随时更新,会在帖子里通知。
  • 作者已提供旧版回退,请到Steam右键栏>属性>测试里选择0.9.15h1[old]。
  • 补丁已支持MOD。






补丁下载:https://pan.baidu.com/s/1-C41h4I-Sry3a4bkAZhlJw
提取码:isom

目前补丁Windows版本2.4.4
(补丁更新)
——————————————————————————————————————————————————————————————


补丁效果截图:


[attach]1316424[/attach][attach]1316423[/attach][attach]1316422[/attach][attach]1316421[/attach]
[attach]1316420[/attach][attach]1316419[/attach][attach]1316418[/attach][attach]1316417[/attach]


作者: すぴぱら    时间: 2020-7-20 22:29
其实下载个gms2然后做个字体,用工具替换一下就行了应该,连代码都不用写
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-20 22:33
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-22 10:49 编辑
すぴぱら 发表于 2020-7-20 22:29
其实下载个gms2然后做个字体,用工具替换一下就行了应该,连代码都不用写

这个我有想过,但我电脑没法用GMS2,不知道怎么安装了打不开。

似乎是网上传的破解版我的WIN10没法用、
----
能用了,但我下的工具没法解包data.win,似乎woh和undertale不一样,没法解

作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-21 11:51
看了一下,有人教怎么用GMS2做字体,然后用undertale mod tool塞进游戏fonts里。

回家先试试试用版的正版GMS先,之前用GMS8行不通,教程那种方法只有GMS2的功能做得到。
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-21 21:53
一个可悲的消息

解包失败,似乎原来用在Undertale的解包已经在Woh里失效了,我没办法往里放字体,得找个懂的朋友来帮忙了。
作者: Ditfran    时间: 2020-7-21 21:58
路过,进游戏里的文本也是一半日文一半英文?
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-21 22:26
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-22 10:49 编辑
Ditfran 发表于 2020-7-21 21:58
路过,进游戏里的文本也是一半日文一半英文?

部分位置用的是日语,但真正的日语文本和中文一样没做好
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-22 09:31
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-22 10:45 编辑

陷入僵局,教程给的解包对woh的文件完全没有用……
[attach]698856[/attach]
暂时找不到工具可以做解包封包工作了……不过还是去给教程的zenhax哪里注册了个号问。
昨晚熬夜整这个现在头脑发昏,好烦

晚点开始有进展或者有人帮忙了再更新帖子

作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-22 20:47
新进展更新到了一楼
作者: V5Style    时间: 2020-7-22 21:32
好像GM对中文的支持一直不怎么好,可以问问Undertale的汉化组

—— 来自 HUAWEI NXT-TL00, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-23 02:18
新进展更新了
作者: lotsbiss    时间: 2020-7-23 11:33
话说,你直接在日文字库里加中文不就行了么
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-23 12:02
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-23 12:04 编辑
lotsbiss 发表于 2020-7-23 11:33
话说,你直接在日文字库里加中文不就行了么

GMS引擎加字库很困难,不是直接用TTF文件,而是引擎做好的字体png贴图和一个pmx文件,没法直接往日文的贴图里加(况且需要有空间塞字体贴图,7000常用字来说原来的空间不够),得绕弯用GMS2做字体然后用脚本塞进去

现有的解包都解不开这游戏的.win文件,即使是解开了,也没办法重新封回去正常使用。和undertale有很大的不同。
作者: lotsbiss    时间: 2020-7-23 12:16
Tnsbilws 发表于 2020-7-23 12:02
GMS引擎加字库很困难,不是直接用TTF文件,而是引擎做好的字体png贴图和一个pmx文件,没法直接往日文的贴 ...

我看你不是塞了个新字体进去么?
把旧的日文字体删掉,然后塞个新的日文字体不行?
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-23 12:28
lotsbiss 发表于 2020-7-23 12:16
我看你不是塞了个新字体进去么?
把旧的日文字体删掉,然后塞个新的日文字体不行? ...

我试试?

不过用modtool删字体,保存会保存不了,直接报错
作者: lotsbiss    时间: 2020-7-23 12:30
Tnsbilws 发表于 2020-7-23 12:28
我试试?

不过用modtool删字体,保存会保存不了,直接报错

那就把旧的字体改名改参数呗,反正你能塞字体进去,就已经解决大部分问题了。
作者: findpkq    时间: 2020-7-23 13:18
看了下quickbms有对应Yoyogames家.win的解包封包,可以去碰碰运气,反正有问题再去zenhax抱大腿(x
https://aluigi.altervista.org/quickbms.htm

不知道GMS的那个pmx文件包不包含具体文字到字模的映射关系,包含的话能改名替换成功基本就没什么坑了,没有的话可能还得找大佬改程序
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-23 13:22
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-23 13:23 编辑
findpkq 发表于 2020-7-23 13:18
看了下quickbms有对应Yoyogames家.win的解包封包,可以去碰碰运气,反正有问题再去zenhax抱大腿(x
https:/ ...

我记得我下载试过

解包会出现某个文件的文件名错误,而且没找到封包用的脚本,可能是我找错了,回家再试试。
作者: findpkq    时间: 2020-7-23 13:32
Tnsbilws 发表于 2020-7-23 13:22
我记得我下载试过

解包会出现某个文件的文件名错误,而且没找到封包用的脚本,可能是我找错了,回家再试 ...

封包都是用同一个脚本,用reimport.bat/reimport2.bat跑,reimport2理论上支持文件大小的变化
作者: Messiah_QY    时间: 2020-7-23 16:00
LZ要找的人,联系我叫你加他Q
Q私信发给你了
作者: 凉宫绿豆沙    时间: 2020-7-23 16:13
这个居然也是gms做的,有意思
作者: 周愚    时间: 2020-7-23 19:06
本帖最后由 周愚 于 2020-7-23 19:13 编辑

如果有什么需要程序本身方面帮忙的整理下告诉我吧,我可以从发行商这边给一点压力过去,当然最终还是要看开发者本人了。文本问题是这样的,一般来说是需要先出文本,然后把文本里的用字导出,再做成字体atlas,这样才能显示出来。这个工序挺自动的,不用很担心。

作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-23 20:36
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-24 09:35 编辑
周愚 发表于 2020-7-23 19:06
如果有什么需要程序本身方面帮忙的整理下告诉我吧,我可以从发行商这边给一点压力过去,当然最终还是要看开 ...

好消息,我已经成功搞定字体库的问题了,汉化组和你的粉丝一起帮忙搞定了
文本方面有工具方便修改,而且也是软件解包后,直接改英文文本,暂时没有必要找发行

作者: 东英零    时间: 2020-7-23 22:14
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-24 12:50
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-24 12:59 编辑

总结一下目前的进展,作为后来者想要做win格式游戏汉化的思路吧,不看长文一楼有简略的总结。

GMS游戏的汉化不愧是难中难,YOYOGAMES建议自裁。
字库和贴图放在一起我觉得真的是个挺蠢的设计,当然这是对于解包汉化来说。实际上对游戏开发者而言有效的避免了大部分盗版本地化行为,不过我是不会整盗版的。

一开始只有我自己弄的时候我试图从百度、谷歌和github上寻找方法,由微博网友提供了贴吧地址,吧友发现了UT与WOH共用引擎后,又以此找到了undertalemod tool这个神奇又方便的软件。

这个软件起初作为undertale的mod制作软件,通过脚本或手动替换贴图和字体,再添加修改数据对游戏做修改,且正版游戏可用。后续被发现了可以读取所有win格式文件并完美的解包封包。我就开始用这个软件汉化,首先开始解决字库问题。

字库使用png文件以及一个csv文件保存在win文件内,并且字库贴图可以和画面贴图放在同一张png里,这就导致了更换字库异常困难。如果不增加新贴图,就难以使用PS添加大量中文字体,需要使用GMS2制作字库。然后在没有脚本的情况下,你需要手动选择每一个字对应的unicode,在贴图的位置以及offset数据,可以说GMS和undertalemod tool其实不太支持中文字体本地化。

但幸运的事MOD tool作者提供了大量的可用脚本,其中有两项脚本为FontDateExport和FontDateImport(非常感谢undertale贴吧汉化组的主程序好人III提供了modtool 0.3.0版本和汉化思路。)。[attach]699452[/attach]

使用GMS2制作字库的方法我在Github找到了这篇问答,里面一位代码佬提供了方法:https://github.com/krzys-h/UndertaleModTool/issues/8,我大致在这里翻译一下。(截图来自该网址)
[attach]699459[/attach]
下载好GMS1.4或GMS2之后,新建项目


[attach]699458[/attach]
然后在侧边栏找到Fonts,并创建


[attach]699457[/attach]
你会打开这个界面


[attach]699461[/attach]
[attach]699463[/attach]
然后,在Font下滑栏选择你使用ttf安装好的字体,接着如果是1.4版本,点击“+”这个标志,如果是GMS2,会有“ADD”或者“添加”这个按钮,点击即可。


[attach]699456[/attach]
然后,打开这个界面,输入你需要的所有文字,这里建议搜索“常用7000字”和“汉字常用符号”,基本上需要的都有,如果是需要付费的话……F12你们懂的,完成之后点击ok即可。

[attach]699455[/attach]
点击ok之后,GMS1.4会自动将字体绘制完成,GMS2似乎旧版本不需要,新版本需要点击Delete下边的按钮绘制。


[attach]699453[/attach]
然后,点击这个按钮跑一次游戏,GMS1.4会生成临时文件,在File>Preferences>Temp Directory寻找临时文件的文件夹位置。GMS2则会临时创建XYZ各一个盘,点开我的电脑在Y盘里寻找“Y:\(你创建的游戏文件名)-XXXX\(游戏名).win”的文件


之后用modtool打开,用脚本解包你创建的win文件输出即可获得字体png和csv文件,会放在Export_font文件夹内。

然后将文件名改为游戏使用的字体文件,如游戏使用zhfont.png和glyphs_zhfont.csv,则只需要把你获得的字体更改为一样的名称即可。在modtool里打开文件并选择导入脚本,导入字体,导入时脚本会把之前的字体顶掉。(这里感谢周愚粉丝狸宇的帮助,调试了脚本代码并得知了替换的机制。
导入的脚本,好人III给我的版本出了点问题,不过我用的Fntimport,经过狸宇大佬调试,可以正常使用且有顶掉同名文件的特性,文件在一楼有放。

随后,保存win文件并替换游戏原有的win文件,打开游戏测试是否正常运行,且字体是否有变化,正常运行且字体变更表示替换成功。

关掉游戏,之后在modtool里,找到Scripts列里的文本,并修改文本中部分英文为中文。保存运行游戏,如果没有显示或缺字,继续重复以上步骤。直到游戏内中文文本正常显示。
成功替换的效果如图,中文完整显示,原本正常的英文文本可能会因为字体变更而无法匹配,这是正常的。


作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-25 10:12
汉化后的测试视频我发了B站,需要看效果的可以到这里
https://www.bilibili.com/video/BV1jk4y1m7R1
[attach]699678[/attach]

因为只是测试所以只汉化了教程部分的剧情内容,另外似乎因为文本比较混乱,有一些地方翻译不到

作者: lotsbiss    时间: 2020-7-25 17:17
Tnsbilws 发表于 2020-7-24 12:50
总结一下目前的进展,作为后来者想要做win格式游戏汉化的思路吧,不看长文一楼有简略的总结。

GMS游戏的汉 ...

正常的汉化字库,如果从体积上考虑,那么就是ascii+翻译用到的汉字。
大的汉化组都会有自己的字库生成软件来做这个。
先根据文本生成一个通用的中间字库,再转换为目标游戏的格式。
作者: 炙热之狐    时间: 2020-7-25 17:44
支持楼主,等补丁出来就购入

—— 来自 Xiaomi MI 5s Plus, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
作者: turtlejk    时间: 2020-7-25 18:05
这个好
作者: styc    时间: 2020-7-26 12:07
游戏已买,散装英语通了一个剧本,只能看懂30%但感觉真的好赞,等补丁出来我就安利群友去
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-26 15:06
styc 发表于 2020-7-26 12:07
游戏已买,散装英语通了一个剧本,只能看懂30%但感觉真的好赞,等补丁出来我就安利群友去 ...

严格来说可能会以覆盖文件的形式汉化,补丁这个形式我之后考虑。
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-27 02:30
新进度已更新
作者: 茶茶丸    时间: 2020-7-28 02:26
LZ牛逼(破音)
搞游戏汉化最头疼就是技术和字库,我一直想汉化真女神转生2就缺个程序猿了
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-28 10:27
新进度更新,已经把道具文本都给汉化好了

测试版目前我看着给,目前只给了一份给谜叔。
作者: 好好好好好好好    时间: 2020-7-28 14:43
加油!lz一个人汉化一个游戏,太强了!
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-29 10:09
好好好好好好好 发表于 2020-7-28 14:43
加油!lz一个人汉化一个游戏,太强了!

不止我一个

UT贴吧汉化组主程序好人III和周愚粉丝狸宇帮我解决了字库问题,只是剩下的汉化部分由我自己解决。

顺道好人III一直在找我来着(因为我是当时第一个找作者做汉化的人),在B站发现他找到了我的号发私信,还有坛友转了他信息给我的时候我被惊到了
作者: handslip    时间: 2020-7-29 10:19
太强了,等汉化出来我就有心情入一个了
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-30 02:40
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-30 02:49 编辑

[attach]701137[/attach][attach]701138[/attach][attach]701139[/attach][attach]701140[/attach][attach]701142[/attach]
更新

UI基本上汉化完成了,估计已经接近50%进度了。

最近我得好好休息,开始有点烦躁没耐心了。

新的汉化测试也发了视频,中午应该就能看了。



作者: dumplingpro    时间: 2020-7-30 11:15
虚假的婆罗门玩家尬吹奇迹。

真正的婆罗门玩家汉化游戏。


作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-30 15:01
dumplingpro 发表于 2020-7-30 11:15
虚假的婆罗门玩家尬吹奇迹。

真正的婆罗门玩家汉化游戏。

就一死忠而已,汉化是兴趣使然外加游侠汉化组气的。

汉化好了我还想试试做mod,似乎可以用modtool改贴图和数据,改一个书店店长出来玩玩。
作者: black199    时间: 2020-7-30 15:08
lz加油,游戏看上去很不错,之前没听说过但看起来很对胃口
作者: 盖·福克斯    时间: 2020-7-30 15:12
LZ加油!
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-30 16:02
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-30 16:10 编辑
茶茶丸 发表于 2020-7-28 02:26
LZ牛逼(破音)
搞游戏汉化最头疼就是技术和字库,我一直想汉化真女神转生2就缺个程序猿了 ...

我也是运气好碰上懂代码的大佬,其中一个我和他都是周愚粉丝

然后UT贴吧汉化组的主程序,知道我以前给作者做过一部分官方汉化,一直在找我。(因为我是第一个找作者做汉化的个人翻译)似乎他们也对汉化WOH感兴趣(也联系过作者),另外也有一点他不知道的汉化内幕只有我知道。
他也说过汉化最大的难点,就是解包……因为UT的影响力才会出现UTMODTOOL这个方便GMS游戏汉化的工具,以前似乎都是自己写代码的。

作者: cocococo10    时间: 2020-7-30 16:57
一直在愿望单里,看来可以买了。
多谢汉化!
作者: tosu    时间: 2020-7-30 17:09
楼主辛苦了,这游戏有汉化应该能推广开
作者: mishidexieyu    时间: 2020-7-31 02:49
热心网友周愚的两位粉丝
之前在粉丝头发群里还看到有谈这事的
虚假的婆罗门粉丝崇拜婆罗门吹捧游戏
真正的婆罗门粉丝成为婆罗门汉化游戏

—— 来自 Xiaomi M2002J9E, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
作者: Tnsbilws    时间: 2020-7-31 10:52
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-7-31 11:03 编辑
mishidexieyu 发表于 2020-7-31 02:49
热心网友周愚的两位粉丝
之前在粉丝头发群里还看到有谈这事的
虚假的婆罗门粉丝崇拜婆罗门吹捧游戏

其实我还是为了推着这游戏搞汉化和wiki翻译的,看到不少国V和玩家因为英文望而却步就很心酸。(看的赛博狐和钱二两懂英语的玩,两人因为英语几乎用了超两小时才打到超过4/5的进度)
仔细一想基础的读听写英语居然还是如此稀少,就很憋……、
作者: Jimlee079    时间: 2020-7-31 11:07
Tnsbilws 发表于 2020-7-31 10:52
其实我还是为了推着这游戏搞汉化和wiki翻译的,看到不少国V和玩家因为英文望而却步就很心酸。(看的赛博狐 ...

这游戏生肉其实不难啃,4级水平估计就差不多了,除了个别生词,只能说非母语的文字游戏这个门槛确实有点高,
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-1 16:26
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-1 16:30 编辑
Jimlee079 发表于 2020-7-31 11:07
这游戏生肉其实不难啃,4级水平估计就差不多了,除了个别生词,只能说非母语的文字游戏这个门槛确 ...

大致能看懂数值影响之类的可以了

剧情……打速通之后基本就不看了,多刷几次ILL-FATE直接无视。虽然挺有意思的,特别是守夜谜团和剪刀女。
作者: 恨盈蠹纸    时间: 2020-8-1 17:14
其实想到现在绝大多数人的汉语能力我还是挺想参与的…
作者: 蚊仔蚊仔蚊仔    时间: 2020-8-2 02:06
感谢汉化!
这游戏因为没有汉化我一直想玩但不敢玩

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-3 00:05
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-3 11:00 编辑

[attach]702674[/attach][attach]702675[/attach][attach]702676[/attach]

谜团剧情、UI、道具和剧情用道具都汉化完毕了,只剩下事件、LOG、法术、负面状态和城镇状态需要翻译了。(漏了一部分编辑上去)

基本上可以没有障碍的玩了,估计看看有没有文本BUG(虽然有一部分我修不了……比如点不了X的BUG,非常神秘的被顶掉了。),过两天左右我就公开一下补丁了。
或许我之后会找些技术人员帮忙修修BUG





作者: black199    时间: 2020-8-3 00:43
想问下游戏时长大概多长
作者: 415452356    时间: 2020-8-3 00:44
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-3 11:02
black199 发表于 2020-8-3 00:43
想问下游戏时长大概多长

你能坚持玩多久就多长

解锁全成就保底20小时左右,但是解锁全成就之后又是全结局,再当做每日日常跑个三四遍,之后还会有新内容更新,估摸着上百小时问题不大
作者: atomtom    时间: 2020-8-3 12:26
感谢楼主
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-3 13:46
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-3 13:49 编辑

给一个国V打了下又发现很多BUG,估计还得多修修,顺道我看能不能这两天赶出来更多的汉化,至少负面状态和城镇效果也得翻。
顺道用电脑太久了,肩膀不太舒服,我的弓也两周没练了。

作者: 优秀    时间: 2020-8-3 15:18
用爱发电的都好顶赞。

就是像素风格的我玩不动
作者: 大空魔术    时间: 2020-8-3 16:24
感谢汉化了,一直想玩可惜日语差劲
作者: 上将潘兴    时间: 2020-8-3 16:32
太棒了,当时谜之声放出来试玩视频的时候我爱了,等汉化出来果断入手
作者: 魔法酪饼    时间: 2020-8-4 08:34
大佬!
向大佬献上敬意.jpg

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
作者: ac死或生    时间: 2020-8-4 08:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: tomor123    时间: 2020-8-4 10:33
大佬牛逼
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-4 10:43
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-4 11:04 编辑
ac死或生 发表于 2020-8-4 08:56
翻译的这么快?这游戏文本量很小吗?

量最大的还没翻译好,而且我也在试图赶着这两天把这些也全部翻译好。

不过没翻的部分基本不影响游玩就是了,反正对事件的结果有印象的话选啥都清楚。
作者: 空月の梦    时间: 2020-8-4 10:55
Tnsbilws 发表于 2020-8-4 10:43
量最大的还没翻译好,而且我也在试图赶着这两天把这些也全部翻译好。

不过翻译好的部分基本不影响游玩就 ...

翻译还缺人吗?我可以帮忙看一下事件描述
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-4 11:01
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-5 11:11 编辑
空月の梦 发表于 2020-8-4 10:55
翻译还缺人吗?我可以帮忙看一下事件描述

说好的不找人的,除非我真的撑不住……


作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-5 11:16
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-5 11:17 编辑

汉化进度得暂缓了……

肩膀和脖子不太舒服,而且头也有点痛……今天吃了止痛药稍微好点

感觉是久坐导致的……
作者: hagenda4    时间: 2020-8-5 11:41
if($('succeedmessage')) {$('succeedmessage').innerHTML = '您需要绑定手机后才能进行本操作!点击进入手机绑定页面。';}if(typeof errorhandle_fastpost=='function') {errorhandle_fastpost('您需要绑定手机后才能进行本操作!点击进入手机绑定页面。', {});}hideWindow('fastpost');showDialog('您需要绑定手机后才能进行本操作!点击进入手机绑定页面。', 'alert', null, null, 0, null, null, null, null, null, null);setTimeout("showWindow('bindmobile', 'plugin.php?id=smstong:verifycode&idhash=&formhash=8867b4b5&action=bindmobile&mobile=', 'get', 0)", 3000);]]>

-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端
作者: hytg10    时间: 2020-8-6 19:58
请问大佬汉化咋样,才买好等补丁拉
作者: WillGoodman    时间: 2020-8-6 21:21
好耶
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-7 02:10
hytg10 发表于 2020-8-6 19:58
请问大佬汉化咋样,才买好等补丁拉

周末吧,进度上已经把主界面、游戏模式选项、角色和背景选择、剧情、武器、道具、敌人都翻译好了,剩下法术、事件和log文本

我会尽快赶出来,毕竟我说好的。
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-8 13:33
新进度更新

法术、队友、地区地点文本也已经基本汉化完毕了(还需要校对下,有些翻译漏了或者不太对),事件文本尽可能赶下吧
作者: 东英零    时间: 2020-8-8 20:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kyogngn    时间: 2020-8-8 20:59
楼主加油
作者: 大气水平运动    时间: 2020-8-9 01:25
啊啊啊啊啊啊谢大佬。
恨不能加鹅。
作者: wbtsy    时间: 2020-8-9 01:43
辛苦。
不过其实你可以不用着急发出来。反正连作者都摸鱼了。
倒是可以适当接受一下网友的帮助,润色一下文本。从截图里感觉其实有必要把中文再顺一遍。

作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-9 23:24
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-10 02:50 编辑
wbtsy 发表于 2020-8-9 01:43
辛苦。
不过其实你可以不用着急发出来。反正连作者都摸鱼了。
倒是可以适当接受一下网友的帮助,润色一下文 ...

其实我可以把补丁和汉化软件都发出来,想帮忙的可以等我汉化完。

GMS游戏导出文本非常令人悲伤。
——————————

想办法导出了……开始发现自己嗜睡了……进度越来越慢

还是得找人了……


作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 02:49
更新进度

嗜睡和腰酸,累了……得拜托一下各位了
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 09:58
顶下
作者: 小饼干    时间: 2020-8-10 09:59
想请问下 XGP版本的有可能使用汉化补丁吗
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 10:00
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-10 10:02 编辑
小饼干 发表于 2020-8-10 09:59
想请问下 XGP版本的有可能使用汉化补丁吗

不能,XGP是不支持mod的1.1.3x(而且似乎还是测试版内容)

这补丁是steam上付费50元购买的支持mod的最新版本0.9.14,有可能因为更新要做字库替换和文本更新
作者: hesoyamlp    时间: 2020-8-10 10:02
我认领两个
11和13吧

作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 10:03
hesoyamlp 发表于 2020-8-10 10:02
我认领两个
11和13吧

ok,非常感谢,文本文件汉化好了你可以用邮箱发给我,邮箱我私信发给你。
作者: 拯救节操希灵宅    时间: 2020-8-10 11:43
我领个4。
作者: jjmint123    时间: 2020-8-10 12:01
打开看了一下文本量很小啊,认领5、6、7,当年说好正式版出来一定要参与一下翻译,也算不留遗憾了
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 12:07
jjmint123 发表于 2020-8-10 12:01
打开看了一下文本量很小啊,认领5、6、7,当年说好正式版出来一定要参与一下翻译,也算不留遗憾了 ...

主要是别的部分我翻译完了,这部分就显得比较少了,但是最近我不舒服……

不过还是多谢!翻译好了请务必发到我的邮箱,私信给你。
另外务必注意阅读注意事项。

作者: jjmint123    时间: 2020-8-10 12:13
本帖最后由 jjmint123 于 2020-8-10 12:15 编辑
Tnsbilws 发表于 2020-8-10 12:07
主要是别的部分我翻译完了,这部分就显得比较少了,但是最近我不舒服……

不过还是多谢!翻译好了请务必 ...

理解的,大佬你一个人翻了那么多已经很厉害了,而且这类游戏最麻烦的其实就是名词部分,名词疏通了以后翻起剧情来会轻松很多哈哈哈而且其实我本来的意思是文本量不大我其实多吃点都没事,后来想想还是量力而行拿3篇吧,如果其他没有人参与的话我也能接着翻,看需求了

作者: 小饼干    时间: 2020-8-10 12:33
Tnsbilws 发表于 2020-8-10 10:00
不能,XGP是不支持mod的1.1.3x(而且似乎还是测试版内容)

这补丁是steam上付费50元购买的支持mod的最新 ...

原来是这样

翻译我就不来了,如果需要校对的话我认领一个,做过同类工作的编辑,多译者的文风统一我可以试试
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 12:43
小饼干 发表于 2020-8-10 12:33
原来是这样

翻译我就不来了,如果需要校对的话我认领一个,做过同类工作的编辑,多译者的文风统一我可以 ...

事件文本的校对比较方便,这部分可以给你来。

至于其他的文本校对可能就需要用软件打开游戏文件来看了,因为我现在所有的文本都是直接扔进游戏的,没有导出文本。
作者: myep    时间: 2020-8-10 12:43
一直觉得是日语翻译就没关注好像还剩8910吧,ddl不太紧张的话接一下,大概一周内结束
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 12:54
myep 发表于 2020-8-10 12:43
一直觉得是日语翻译就没关注好像还剩8910吧,ddl不太紧张的话接一下,大概一周内结束 ...

其实还是最好确认能接最好,不用勉强,确定的话我把预定打上去。
作者: myep    时间: 2020-8-10 12:57
Tnsbilws 发表于 2020-8-10 12:54
其实还是最好确认能接最好,不用勉强,确定的话我把预定打上去。

我的意思是你有没有完成时间要求,量比较小一周之内是肯定可以解决的,再短不好说
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 13:00
myep 发表于 2020-8-10 12:57
我的意思是你有没有完成时间要求,量比较小一周之内是肯定可以解决的,再短不好说 ...

没有,至于量的大小你可以把文件下载下来看看
作者: myep    时间: 2020-8-10 13:04
Tnsbilws 发表于 2020-8-10 13:00
没有,至于量的大小你可以把文件下载下来看看

已经看过了,我接一下吧,给我邮箱就行
作者: timmyzhang721    时间: 2020-8-10 13:15
12可认领,有时间要求吗?
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 13:23
timmyzhang721 发表于 2020-8-10 13:15
12可认领,有时间要求吗?

没有,这个随便,你确认吗?
作者: timmyzhang721    时间: 2020-8-10 13:38
Tnsbilws 发表于 2020-8-10 13:23
没有,这个随便,你确认吗?

可领,在确认下12就这么少吗?从evt121[0, 0]到evt126[1, 0]?
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 13:39
本帖最后由 Tnsbilws 于 2020-8-11 10:40 编辑
timmyzhang721 发表于 2020-8-10 13:38
可领,在确认下12就这么少吗?从evt121[0, 0]到evt126[1, 0]?

确实就这么少,我仔细看过这些时间没有被加进去游戏里,只留存着文本

可能没有必要但后续作者更新的话这部分或许可以很方便的加上去,我先去更新认领列表了。
__________________________________

我后续看了一下,120之后的事件都是剧情固定事件,所以好像是有用的。

作者: myep    时间: 2020-8-10 20:46
还是在这里问一下吧,文本里有几处单人对白用they的情况,是本意吗?暂时按照原文处理了。
作者: Tnsbilws    时间: 2020-8-10 23:20
myep 发表于 2020-8-10 20:46
还是在这里问一下吧,文本里有几处单人对白用they的情况,是本意吗?暂时按照原文处理了。 ...

应该就是指”他们“的意思




欢迎光临 Stage1st (https://bbs.saraba1st.com/2b/) Powered by Discuz! X3.4