找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5288|回复: 35

[原创] <<夏日大作战>>字幕修正版 v0.62 (第05幕:RSA)

[复制链接]
     
发表于 2010-4-21 19:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 s1mix 于 2010-5-18 19:36 编辑

&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;字幕修正版 v0.62 (第05幕:RSA)


论语: 子贡曰: &quot;君子之过如日月之食。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。&quot;

故特设版本号,以跟踪错误、修正及增补.

v0.62


剧透警告:


    本文包含&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的剧情讨论分析,也许会对您造成困扰!


----------------------------------------------------------------------------


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


----------------------------------------------------------------------------



    阅读危险警告:


    本文包含可能导致不明真相的读者激动,愤怒,晕眩,悲观,崩溃等内容,
    只适合心智健康成熟愿意思考者阅读.

    文章长度现约8千5百字,即约正常书本的20页,并且还在不断增加,
    故此文只适合平时有阅读习惯的人士

    已有不少冒险者在厌恶性内容与折磨性长度的双重压力下崩溃,
    请后来者阅读前三思而行.



----------------------------------------------------------------------------


&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的价值:

    mix看完夏日大作战后,第一个反应是&quot;宫崎骏复活啦!&quot;,此后向朋友
推荐都是直接说是宫崎骏又拍了一部新片,必须要看云云...

    &lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的故事比较简单,并非&lt;&lt;反逆的鲁鲁修&gt;&gt;、&lt;&lt;MF&gt;&gt;
以及&lt;&lt;名侦探柯南&gt;&gt;这类包含复杂的背景与隐喻的作品,所以也就无需
解释,观众完全可以理解电影想表达的全部内容.

   (如果您对以上这句有什么疑问的话,可以参考下面这几篇文章 ^_^)

&lt;&lt;反逆的鲁鲁修&gt;&gt; http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453760.html
&lt;&lt;MF&gt;&gt; http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453761.html
&lt;&lt;名侦探柯南&gt;&gt; http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-498448.html
&lt;&lt;GUNDAM&gt;&gt; http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-613933.html
&lt;&lt;浪客剑心&gt;&gt;http://bbs.ikunlun.net/topic.php ... &amp;class_id=0

    所以mix这次并非要说明&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;背后隐含着什么深刻的东西
(因为本来就没有...),而是作为庆祝与纪念,庆祝终于有人超越一代大师
宫崎骏.

    &lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的故事简单流畅,出场人物众多,但焦点并非只集中
于一人一事之上,各场景从开始到结束一气呵成,就像一副美丽的风景长卷,
观众应该从整体上欣赏,如果有人问:&quot;&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的看点在哪里?&quot;
&quot;最好看的场景是哪个?&quot; 在mix看来这类问题无异于问&quot;一幅风景长卷&quot;中的
&quot;哪种颜色最好看?&quot;,&quot;哪一笔画的最好?&quot;,是没什么意义的.是发问者自己
的水平不行.

    以下这位评论者的观点很能体现出&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的价值呢

    &quot;Twitch Film的Todd Brown说,在细田守拍完《穿越时空的少女》,
他就有资格成为宫崎骏的后继者。而在拍完《夏日大作战》之后,他就
成为新一代动画大师,并且是全日本、甚至是全世界最擅长以动画媒体
说故事的人。&quot; (抄自Wiki)



                             MIX

                           email:luluxmix@gmail.com

                     存放关于值得思考之物的文章的仓库
                     http://blog.sina.com.cn/mixacg


                         值得思考之物现有:

                           &lt;&lt;反逆的鲁鲁修&gt;&gt; (18/25 = 72%)
                           &lt;&lt;Macross Frontier&gt;&gt; (90%)
                           &lt;&lt;名侦探柯南&gt;&gt; (50-60%)
                           &lt;&lt;Hunter x Hunter&gt;&gt; (1%)
                           &lt;&lt;东邪西毒&gt;&gt; (思考已结束,没时间写)
                           &lt;&lt;Turn A Gundam&gt;&gt; (3-5%)

                         不值得思考之物现有:

                           &lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt; (5%)
                           &lt;&lt;EVA&gt;&gt; (70%)
                           &lt;&lt;浪客剑心&gt;&gt; (20%)



-----------------------------------------------------------------


某作家的故事:

    一个作家才华横溢,创作出了一大批自己认为最好的最有价值的作品,公开发表之后,
    观众很认同! 作家赚了很多钱! 作家很高兴! 心想这是艺术与商业的双重胜利!


    还是刚才那位作家,成名之后乱写了一堆低水平骗钱的作品,其中甚至不乏找人代笔之作,
    没想到观众也很认同! 作家赚了更多钱!

    面对这种情况,作家有可能的反应有两种:

      1. 作家更高兴! 我的名字已经响彻全世界,是大师中的大师啦!
         以后甚至不用自己写,找个人代笔,挂我的名字一样每年有
         &quot;100亿&quot;以上的票房,赚了赚了!

      2. 作家很低落! 我的好作品票房不错! 这是一件好事,但是为什么
         我的烂作品甚至是找人代笔的作品也一片叫好之声? 难道观众
         其实根本分不清好坏,没有欣赏水平,只是人云亦云跟风叫好?
         真的有人能理解我的好作品吗?

         对于商人来说,钱是最重要的...

         但我是个艺术家! 对艺术家来说,钱也很重要,但还有更重要的!

         我不希望我死后人家对我的评价是:

         &quot;某某作家赚了很多钱呢!很成功!&quot;

         MD这是对商人的赞美,但这是艺术家的耻辱!

         观众们,你们要觉醒啊! 艺术成就才是我一辈子真正的价值啊!

         虽然我现在创作不出好作品了,但是观众你们可以帮我做一件事,
         就是...抛弃我的烂作品,专注于我以前的好作品吧! 这样那些
         万恶的商人们才不会逼着我一部接一部向市场推出烂作...救救我让我解脱吧!




字幕开放说明:

         mix知道自己水平有限,即使是参考N个字幕组后再加上自己的理解,
     还是有可能会有错误和不恰当之处,所以字幕一直是开放的,意思是如果
     各位在欣赏时发现有误或觉得某字某句某标点有更好的选择,都可以写信
     给mix(luluxmix@gmail.com),只要提供的内容确实更好更恰当,mix将会
     相应修正并记录贡献者的ID.


字幕内容翻译修正原则与实现:

    一.意译为主

     如果有中文语境中对应的约定俗成说法,将取代日文的字面直译

     例:  某译法: 我们阵内家原本是最强武田军团的一翼

          修正后: 我们阵内家原本是最强的武田军的左右手

          中国这边一般比较少说&quot;军团&quot;,基本是&quot;某某军&quot; 或 &quot;某军&quot;

          一翼估计是针对双翼来的,在中文语境中有对应的称呼&quot;左右手&quot;


          九重凛:

           其实有些还是保留日文说法的好

           你说的两翼翻成左右手...人家说的是阵法的一翼...并不是辅佐的人,
           武田毛利等是传统的大名及其亲族控制领地主权的势力,不存在什么
           左右手之说,先不说山本晴幸这人是否真的存在,即使真的存在也不会
           像风林火山里面那么拉风,武田晴信自从两恩师甘利虎泰坂垣信方死后,
           从行军作战到开矿治水一直都事必躬亲

           如果你没误会,明确知道是鹤翼阵的话,你看看鹤翼阵的两翼哪里有点
           左右手的样子? 不过算了,非要咱来说的话,咱觉得连鹤翼都不像...

           武田八阵 -- 鹤翼阵
           http://hi.baidu.com/shmngrenzhe/ ... befbea15cecb0c.html

          mix:

           感谢提供资料! 非常详细呢! mix现在明白&quot;一翼&quot;的来龙去脉了,
           之前的确对此一无所知.

           这段对话的背景是万助向健二介绍阵内家的光辉历史,而这句的意思在于强调
           阵内家族是武田家重要的家臣,在武田家有重要地位/有重要作用,mix以为并非
           真的具体单纯说明&quot;阵内家负责鹤翼阵的一翼&quot;

           而如果要在中文语境表达

           &quot;阵内家族是武田家重要的家臣,在武田家有重要地位/有重要作用&quot;

           这个意思的话,mix认为,对中国观众来说,还是用&quot;左右手&quot;作意译较好.





    二.字幕类型为&quot;简单注释版本&quot;

      1.简单注释版本,将以流畅顺利观看作为重点,原则是尽量不出现注释

        解释说明性质的注释:

            会干扰观众的注意力,实际上观众不容易在注释出现的几秒
        (一般&lt;5秒,如果有画面切换,实际时间可能只有2-3秒)内,同时
        理解画面下方的对话字幕与画面上方的注释,特别是无法预测某处
        会突然出现注释的情况下.所以在无注释版本中将不包含这类注释.

        背景对话性的字幕:

           例如背景的新闻报道等,这些内容观众无需过多思考,情况会较好.
        无注释版本中将包含此内容.不过将采取放置于画面上方的办法,令其
        与剧中人物的对话分开

        画面中的日文说明:

           如论坛中的文字与评论,手机发送的信息,这些都是对剧情理解
        有正面作用的,将视为与背景对话同样作用,无注释版本中将包含此内容,
        不过显示的位置争取想办法调整至画面中对应的位置


      2.详尽注释版本(取消发布)

        取消发布详尽注释版本的字幕计划,因为要注释的内容太多,
        观众不可能在2-3秒内理解,反而会严重影响观看的流畅性.

        作为代替,本文将作为&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的背景说明附带于简单注释版本中.


    三. 特殊词语的处理办法

       1.花札游戏中的&quot;こいこい&quot; 倾向于不译,将采取罗马拼音显示&quot;Koi-Koi&quot;

         就感觉来说,字面直译&quot;こい&quot;的确是可以译为&quot;来&quot;, 但是这是花札游戏中的特定词语,
         本来就应该和日常生活中的&quot;こい&quot;意味做分离,而且如果译为&quot;来来&quot;,懂中文的观众
         将会直接在脑内念出&quot;来来&quot;二字,这个特殊词组的最终感受又打了折扣,不过如果
         字幕直接显示&quot;こいこい&quot;, 不懂日文假名的观众是发不出Koi-Koi的音的,所以暂定
         为&quot;Koi-Koi&quot;

         &quot;追追&quot;

             mix参考的版本中有用&quot;追追&quot;的, 发音和意义上比&quot;来来&quot;更匹配,
             不过mix还是觉得如果中国观众看到这个词,就会想到其中文发音...
             所以仍然倾向于Koi-Koi.


       2.&quot;帐号&quot; 与 &quot;账号&quot;

         网上搜索了一些资料,按说&quot;账号&quot;是推荐的写法,但是实际接触和观看感觉上,使用
         &quot;帐号&quot; &quot;帐户&quot;的似乎更自然, 而且资料中也没说&quot;帐号&quot;就是错别字,只是说&quot;账号&quot;
         更正规,所以还是暂定选择&quot;帐号&quot;


       3.&quot;ちゃん&quot;的翻译

         本片中出现得不多,好像就1,2处,例如典子阿姨看到夏希回来的时候称呼夏希
         为&quot;夏希ちゃん&quot;

            有几种译法:

            1.小夏

              因为&quot;小夏&quot;在中文语境中的意味与&quot;夏希ちゃん&quot;相差太远

            2.夏希妹妹

              阵内家家族成员众多,本身关系就复杂,再用&quot;妹妹&quot;一词有可能使人误解

            3.夏希酱

              不熟悉ACG的不一定能明白&quot;酱&quot;为&quot;ちゃん&quot;的音译

            4.夏希

              因为上3种有问题,所以选4

            5.根据&quot;fuckmic&quot;的建议,在4的基础上,增加一个原则,尽量通过其他办法,
              在中文语境表现&quot;ちゃん&quot;的亲昵感



    四.剧情分析与疑问

            Q001 夏希发短信的对象是?

                 夏希和健二准备坐新干线去上田,健二还未到,此时夏希和谁在发短信?
                 看图标似乎是荣奶奶? 荣奶奶会用手机?


    五.各种不同时间轴的版本

       网上&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的各种版本不少,不过本字幕时间轴主要为蓝光BD版而调整.
       而对应其他版本的字幕,希望可以通过修改时间轴起始时间生成.

       1. 蓝光BD版,以蓝光源盘(BDISO)中BDMV中的ts文件为标准调整时间轴,
          主要特点是前面包含了大约50秒的华纳兄弟和MAD HOUSE的广告,
          正式字幕对话开始时间经测试是58秒82,如发现此开始时间有问题
          可及时通知mix

       2. QTS BDRip 与蓝光BD版相同, 前端包含广告, 开始时间为58秒82

       3. TV-Japan BDRip 与蓝光BD版不一致, 删除了前端广告,
                         开始时间大约为10秒左右,精确的时间未知

       4. Zero-Raws BDRip 与蓝光BD版不一致, 删除了前端广告,
                          开始时间大约为10秒左右,精确的时间未知


    六.翻译过程与思考

       全文翻译思考过程公开,欢迎一起思考,发现任何问题欢迎指正.

       第01幕 OZ世界的介绍

               OZ世界的广告,向观众介绍OZ是什么,人们能在OZ内做什么,有什么好处,
               最终目的是劝诱用户加入OZ的世界.通篇需要用&quot;您&quot;做敬语.而且意思
               表达上必须往打消用户顾虑,增强劝诱能力那边翻译.

               通过展示给用户OZ的好处与方便,让观众觉得OZ天上有地下无,
               OZ乃本世纪伟大的发明,不加入OZ天理不容.但实际上在这段关键
               的是里面提到的OZ的&quot;好处&quot;,例如世界顶级的安全系统,和政府机构
               的权限都存在OZ世界中等等,在之后的大战中却都变成很大的&quot;坏处&quot;.

             词语的选择:

               Avatar ---- 「虚拟形象」

               细田守的2D动画电影&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt; 2009年8月1日首映

               卡麦隆的3D电影大作&lt;&lt;阿凡达&gt;&gt;    2009年12月中旬首映

               看到这2个日期就知道细田守无意也不可能在此恶搞&lt;&lt;阿凡达&gt;&gt;.

               Avatar的原意是印度教神祇以肉体形式出现时的化身,之后的LOVE MACHINE
               的印度教形象颇为符合这个词的本意.



       第02幕 打工招募 西瓜、烟花和女孩

             西瓜、烟花和女孩:

               看完全剧,西瓜有了,女孩有了,烟花在哪里? 难道指小行星探测器?

             词语的选择:

               西瓜、烟花和女人

               西瓜、烟花和女孩

               似乎有点分别呢,女孩较为文雅点,也和说这话的2个男孩子匹配.

               之前译成&quot;焰火&quot;,后来觉得&quot;烟花&quot;比&quot;焰火&quot;更常用,更直接了当,不用观众费神思考,
               所以改成&quot;烟花&quot;.


               小行星探测器的名字: &quot;猛鹫&quot; 与 &quot;荒鹫&quot; 与 &quot;雄鹰&quot;

               &quot;荒鹫&quot; 在中文语境上看不出&quot;凶猛&quot;的意思,同理&quot;雄鹰&quot;也是如此,
               所以选择直接能体现其本意的&quot;猛鹫&quot;


       第03幕 太奶奶的寿宴 和 虚假的男朋友


              词语的选择:

              &quot;90大寿&quot;和&quot;九十大寿&quot;

              &quot;90岁&quot;的显示方法倒没有问题,但&quot;90大寿&quot;从观感上有点不自然的感觉,
              还是选择用中文 ---- &quot;九十大寿&quot;

              ----------------------------------


              &quot;浴衣&quot;与&quot;和服&quot;

               浴衣(ゆかた)是和服的一种,为日本夏季期间的一种衣着。

               浴衣是一种较为轻便的和服。顾名思义,浴衣是与沐浴有关的衣着;
               在日式旅馆中,浴衣是浸过温泉或沐浴后常见的衣着。浴衣亦常见于
               日本夏季期间各地祭礼、节日及烟花大会中。 (抄自wiki)

               这个词的选择还在犹豫中,因为对于知道这个词的意思的观众来说,
               &quot;浴衣&quot;是非常正确的译法,无论从原文与实际意义上来看都是.

               但是,身处中国的观众却不太可能明白日本女孩会穿着&quot;浴衣&quot;出门,
               对这些没有背景的中国观众非常可能只直观地想到&quot;洗澡前后穿的衣服&quot;.

               不过对这些观众来说,却有个词可以理解 ---- &quot;和服&quot;
               特别是在荣奶奶是把&quot;带有牵牛花图案的浴衣&quot;作为礼物的情况下.

               所以,倾向译成&quot;和服&quot;,虽然不够&quot;浴衣&quot;这样准确,属于故意误译,
               但是这样可以保证中国观众可以在瞬间理解

               &quot;James&quot;:

               我觉得应该保留&quot;浴衣&quot;后面加个注释即可

               浴衣与和服完全不是一回事情。观众看不懂是另外的事情,这个不能妥协。

               mix:

               OK,再想想也是,那就保留&quot;浴衣&quot;好了,加个简单的注释应该也不会有太大影响 XD


               ----------------------------------


               &quot;东大&quot; 与 &quot;东京大学&quot;

               夏希对未婚夫的设定是&quot;东大生 出身名门 美国留学归来&quot;

               东京大学是日本的最高学术殿堂,和中国语境下的&quot;北大清华&quot;一个意思,
               因为&quot;东大&quot;这个词在动漫作品中经常出现,观众基本都明白是&quot;东京大学&quot;
               的简称,所以也就无需全译为&quot;东京大学&quot;


       第04幕  阵内家亲戚介绍

               阵内家乃大家族,亲戚众多,夏希介绍亲戚给健二的时候,语速较快且无停顿,
               导演的目的就是要让观众像健二一样被搞得晕头转向,所以这段的字幕的特点
               应是配合夏希的语速,尽量连续且不断句,能把观众搞晕就是胜利.


       第05幕  RSA 与 人肉量子计算机

                 有一天,某人问你21是哪2个质数相乘的结果?

                 这难不倒你,你立刻回答是 21 = 3 x 7

                 很简单吧! ^_^

                 然后他继续问你,91是哪2个质数相乘的结果?

                 已经不在九九乘法表的范围,不过,这也难不倒你,你想了一会,大声地回答

                 91 = 13 x 7

                 某人很佩服,并表示,如果你能算出下一题,就可以给你100美金

                 11438 16257 57888 86766 92357 79976 14661 20102 18296
                 72124 23625 62561 84293 57069 35245 73389 78305 97123
                 56395 87050 58989 07514 75992 90026 87954 3541

                 = ? x ?

                 请各位&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的观众先数一下这个数有多少位,1,2,3...总共129位

                 这条问题在1977年&quot;某人&quot;在杂志&quot;科学美国人&quot;上提出并悬赏100美金,

                 而在整整17年后的1994年才有了答案

                 11438 16257 57888 86766 92357 79976 14661 20102 18296
                 72124 23625 62561 84293 57069 35245 73389 78305 97123
                 56395 87050 58989 07514 75992 90026 87954 3541

                 =

                 34905 29510 84765 09491 47849 61990 38981 33417 76463
                 84933 87843 99082 0577

                 x

                 32769 13299 32667 09549 96198 81908 34461 41317 76429
                 67992 94253 97982 88533

                 为了这100美金,一群狂热者,动员了6百台以上的电脑,共计运算了
                 8个月左右的时间,才得到了以上两个分别为64位和65位数的素数因子.

                 以上就是密码学历史上著名的RSA-129事件,&quot;某人&quot;其实是三位计算机科学家,
                 Ron Rivest,Adi Shamir,Leonard Adleman, RSA加密算法就是他们三人姓氏
                 开头字母拼在一起组成的。

                 通过这2个因子,解开了被RSA-129加密的原始信息,内容为:

                 &quot;The magic words are squeamish ossifrage&quot;

                  鹗鸟(ossifrage),又名髭兀鹰(lammergeier),是阿尔卑斯山上
                 一种稀有的肉食秃鹰。它的翅膀展开将近10英尺宽(约3米)。鸟名的
                 字面含义是“碎骨”。顾名思义,其习性令人毛骨悚然。

                 (&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;恶搞了一下这条密码学历史上的著名信息,健二君
                   因为把&quot;ossifrage&quot;错写成&quot;ossifraqe&quot;,最终得以洗脱罪名)


                 RSA加密算法的安全性等价于大数因子分解的难度,RSA-129事件是三位科学家
                 为了证明RSA的安全性,也就是大数因子分解的难度而举的真实例子.


                 那么,各位可爱的&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的观众,现在问题来了,129位的数字的因子
                 分解就需要如此庞大的代价,那么如果这个数字更大一些,就假设是2056位好了,
                 到底需要多少资源(时间,计算机)才能算出来?

                 答案是: ---- 不可能,即使把现在地球上所有的计算机资源一起运算,
                              算上个几千年也不够计算能力解开RSA-2056.


                 所以! 许多人看完&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;之后,说小矶健二的脑子堪比电脑,
                 那个描述并不准确,某种程度上是对小矶健二能力的误读!

                 因为...小矶健二破解RSA-2056的方法是:

                 就在RSA-129被破解的同年,计算机科学家&quot;Peter Williston Shor&quot;
                 提出在量子电脑上应用的Shor算法(Shor&#39;s algorithm),又称为
                 &quot;Shor量子质因子分解算法&quot;,证明量子电脑能做出对数运算,
                 而且速度远胜传统电脑.

                 不过,这算法有一个前提 ---- 必须在量子计算机上进行运算.
                 如果普通架构电脑,即使是超级计算机也罢,无论计算能力多强,
                 都无法应用此算法.


                 说到这里,各位应该可以明白2件事:

                 1.小矶健二在新干线上看的数学书的内容,Shor&#39;s algorithm
                   应该翻译为&quot;Shor量子质因子分解算法&quot;

                 2.健二不是靠着暴力穷举破解RSA-2056的,而是通过人脑模拟
                   &quot;量子计算机&quot;,然后在上面运行Shor的&quot;量子质因子分解算法&quot;,
                   然后才有可能快速破解RSA-2056,所以小矶健二君的别称应该
                   为 ---- &quot;人肉量子计算机&quot;!


                 PS: 2001年,IBM已经尝试制作出了量子计算机,不过其水平只可以分解

                     15 = 3 x 5

                     比健二君差的不是一点半点呢 XD

               ---------------------------------------


               ダブルオーガンダム:


               關於あらわし 和 ossifrage

               あらわし並不是一個準確代表某物的單詞,不過這個詞也並非本片無中生有,
               以往日本文化中有過各種各樣的人、物被冠以荒鷲之稱,大意既是兇猛的飛禽之意。

               之前一直以爲這個詞並無特殊深意,不過看了LZ貼出的RSA-129考證之後,
               覺得這個名字遠沒有那麽簡單。

               &quot;鹗鸟(ossifrage),又名髭兀鹰(lammergeier),是阿尔卑斯山上一种
               稀有的肉食秃鹰。它的翅膀展开将近十米宽。鸟名的字面含义是“碎骨”。
               顾名思义,其习性令人毛骨悚然。&quot;


               首先糾正一下,不管是ossifrage還是lammergeier,其實都是Bearded Vulture
               (Gypaetus barbatus &quot;Bearded Vulture-Eagle&quot;,胡兀鷲,拉丁文意
               “有鬍鬚的禿鷹”,日文 ヒゲワシ 髭鷲)的舊稱,最後這個名字是現在
               生物學界的標準名稱。其次,這種鳥的翼展不是10公尺,而是10英尺(3公尺)。

               在經歷了該片多到可怕的内容考證之後,實在沒理由認爲這只是一個巧合——
               我們可以有充分的理由相信,那顆衛星的名字和RSA-129的密文中ossifrage
               有相當大的聯係。其命名本身就是向RSA-129致敬的可能性非常高,這樣考慮的話,
               是否可以考慮直接將其譯為“鬍鷲”?

               mix:

               对对,应该是10英尺才对,搞错啦...

               经你一说,mix也认为&quot;あらわし&quot;的确有恶搞ossifrage的意思.

               不过,&quot;あらわし&quot;如果翻译成“鬍鷲”,在直观表现力上会较“猛鷲”弱一些,
               mix以为,作为字幕翻译,除了&quot;信达雅&quot;之外,还需要增加一条原则:

                 &quot;在短时间内让观众理解,最好是直接的条件反射&quot;

               因为观众没时间去查资料以了解这种鸟是啥,习性如何,有多凶猛.

               &quot;あらわし&quot;在片中估计总共也就出现十几次而已,字幕中这个词显示的绝对时间
               即使全部加起来可能也不够30秒,要在这么短的时间内让观众理解这个名字是
               &quot;兇猛的飛禽&quot;的意思,mix以为&quot;猛鷲&quot;比较适合呢.



       第??幕  花牌决战

               关于&quot;稀有道具&quot;(rare item)

                 ダブルオーガンダム:

                 楓雪
                 Dialogue: 0,1:36:51.71,1:36:55.16,Default,,0000,0000,0000,
                 ,OZ的守护者给了夏希吉祥的稀有道具

                 華盟
                 Dialogue: 0,1:36:51.39,1:36:55.23,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,
                 , 是OZ的守护神赠送给了夏希稀有的换装!

                 日文sub
                 OZの守り主がナツキに吉祥のレアアイテムを授けたんだよ



                 兩組都不約而同的把”レアアイテム”翻譯為了稀有物品的意思,
                 也就是“rare item”。

                 但是以我玩日係遊戲的經驗,結合劇中的情節發展來看,雖然“rare item”
                 也不能算錯,但是個人認爲“rear item(背裝)”更合理。

                 (夏希变身前后对比)

                 參考附件圖,整個一身行頭換掉,但是不管如何翻譯,item都不應該是對整套行頭的描述。
                 而變身前後最大的區別就是背後的金色羽翼和尾巴,而這兩項總體來説都可以歸類為
                 “rear item”。由此可以得出結論,太助句中的“レアアイテム”指代的是背裝的
                 可能性遠高於稀有物品。

                 當然這樣翻譯的潤色會比較困難,也不是我強項,但是如果LZ是以信達雅為准的話,
                 爲了滿足第一條“信”,那麽這個翻譯就一定要認真考量。

                 mix:

                 mix觉得 &quot;レアアイテム&quot; 就是 英文&quot;rare item&quot; 的日文音译,
                 所以按这句台词的日文原文来看,如果什么也不做直译成中文,那就
                 应该是&quot;稀有道具&quot;的意思,&quot;レアアイテム&quot;在日文GAME中也大量出现,
                 mix觉得也应译为&quot;稀有道具&quot;

                 不过在&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;中,这个词却用得不一定准确,正如您所说,显然
                 夏希并不只是多了一件&quot;道具&quot;而已,显然属于&quot;变身&quot;范畴,一身行头都
                 重新换掉了

                 所以mix非常认同您这句描述 &quot;item都不應該是對整套行頭的描述&quot;
                 这个问题的根源出自日文台词的作者,并非译者.

                 而至于&quot;rear item&quot;,它并非&quot;レアアイテム&quot;的音译,如果使用&quot;rear item&quot;
                 就已经是&quot;意译&quot;的范畴了,如果采用意译的话,mix觉得干脆无需受制于item与
                 &quot;一个词&quot;的长度了,直接用中文的其他说法也许会更好

                 &quot;華盟&quot;的译者想法似乎与我们一致,采用了&quot;换装&quot;这种说法,但仍然受制于
                 &quot;一个词&quot;长度

                 華盟
                 Dialogue: 0,1:36:51.39,1:36:55.23,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,
                 , 是OZ的守护神赠送给了夏希稀有的换装!



                 现在我们要面对的情况是

                 1.原本的台词就描述不准确.译者采取直译,那mix认为应该翻译成&quot;稀有道具&quot;
                   因为原文就是如此

                   OZの守り主がナツキに吉祥のレアアイテムを授けたんだよ

                   按原文来看,这句说明性质的句子,那个&quot;だ&quot;就不用翻译成&quot;是&quot;

                   直译的2种选择

                   OZ的守护神赠送了吉祥的稀有道具给夏希

                   OZ的守护神给了夏希吉祥的稀有道具



                 2.原本的台词就描述不准确.译者理解作者意思后采取意译

                   原则上,mix认为意译就无需受原文的说法与格式的限制


                   没想好,仍在思考中...



Release Notes:


v0.62 增加:阅读危险警告
      增加:字幕内容翻译修正原则与实现 &quot;一翼&quot;与&quot;左右手&quot; (by 九重凛)
      修改:取消发布详尽注释版本的字幕计划,因为要注释的内容太多,
           本文将作为&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的背景说明附带于简单注释版本中
      增加:第05幕 &quot;鬍鷲&quot; 与 &quot;猛鹫&quot; (by ダブルオーガンダム)
      增加:第??幕 花牌决战 &quot;稀有道具&quot; 的译法 (by ダブルオーガンダム)


v0.61 更新:翻译过程与思考 第03幕 &quot;浴衣&quot;与&quot;和服&quot;
      增加:翻译过程与思考 第05幕 RSA 与 人肉量子计算机


v0.6  更新:特殊词语的处理办法 &quot;ちゃん&quot;的翻译增加一条原则
      更新:翻译过程与思考 第03幕 &quot;东大&quot; 与 &quot;东京大学&quot;
      增加:翻译过程与思考 第04幕  阵内家亲戚介绍


v0.5  新增:翻译过程与思考
           第03幕 太奶奶的寿宴 和 虚假的男朋友
                  &quot;90大寿&quot;和&quot;九十大寿&quot;
                  &quot;浴衣&quot;与&quot;和服&quot;
      修改:第02幕 打工招募 西瓜、烟花和女孩
                  &quot;焰火&quot; 改为 &quot;烟花&quot;
                  小行星探测器的名字: &quot;猛鹫&quot; 与 &quot;荒鹫&quot; 与 &quot;雄鹰&quot;


v0.4  新增:翻译过程与思考
           第01幕 OZ世界的介绍 Avatar与&lt;&lt;阿凡达&gt;&gt;
           第02幕 打工招募 西瓜、焰火和女孩


v0.3  新增:某作家的故事


v0.2  新增:剧透警告
      更新:&lt;&lt;夏日大作战&gt;&gt;的价值 添加&lt;&lt;反逆的鲁鲁修&gt;&gt;,&lt;&lt;Macross Frontier&gt;&gt;,
           &lt;&lt;名侦探柯南&gt;&gt;等相关文章链接.
      更新:特殊词语的处理办法 增加对&quot;追追&quot;的说明
      新增:剧情分析与疑问 Q001 夏希发短信的对象是?


v0.1  制作准备前期,翻译原则与思考
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 19:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 nouseforever 于 2010-4-21 19:27 编辑

嗯既然要针对蓝光那LZ大大您方便的话要个能用的SRT字幕PS3看!要不发善心转个图形格式的SUP也可以!SSA、ASS不好连KM都没效果的!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 芍药 于 2010-4-21 19:55 编辑
  以下这位评论者的观点很能体现出<<夏日大作战>>的价值呢

    \"Twitch Film的Todd Brown说,在细田守拍完《穿越时空的少女》,
他就有资格成为宫崎骏的后继者。而在拍完《夏日大作战》之后,他就
成为新一代动画大师,并且是全日本、甚至是全世界最擅长以动画媒体
说故事的人。\" (抄自Wiki)

放屁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 19:27 | 显示全部楼层
wiki又误人子弟了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 20:37 | 显示全部楼层
<<夏日大作战>>的故事比较简单,并非<<反逆的鲁鲁修>>、<<MF>>
以及<<名侦探柯南>>
这类包含复杂的背景与隐喻的作品
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-21 20:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2010-4-21 20:49 编辑
<<夏日大作战>>的故事比较简单,并非<<反逆的鲁鲁修>>、<<MF>>
以及<<名侦探柯南>>这类包含复杂的背景与隐喻的作品



<<反逆的鲁鲁修>> http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-453760-1-1.html
<<MF>> http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-453761-1-1.html
<<名侦探柯南>> http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-498448-1-1.html
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 20:53 | 显示全部楼层
我觉得“追追”也很好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-4-21 21:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 21:09 | 显示全部楼层
等完全版,我再重看一边吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 21:48 | 显示全部楼层
LZ你吐槽点太多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 21:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 lllzzzyyy17 于 2010-4-21 22:20 编辑

宫崎骏较少以高中生做主角吧,而且也不怎么偏好单纯描述私人情感,从这一点上可以看到细田守和他有差吧。好的导演都是自成一派的,无需被称为谁谁谁的接班人。

另外个人非常支持楼主对喜爱的作品这样细致分析,再一次证明了“没有不内涵的作品,只有不内涵的观众”:受过良好训练的美食家对从凉拌西芹到鹅肝酱在内的任何菜肴都能洋洋洒洒发表见解;可是想要唬倒毫无这方面知识的大老粗,就只能靠绚丽华美的外表或者足以铄金的众口了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 22:07 | 显示全部楼层
lz你真不是来黑《summar war》的吗?

这品评的语气和篇末的署名,您是神乐老湿mk2吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 22:15 | 显示全部楼层
<<夏日大作战>>的故事比较简单,并非<<反逆的鲁鲁修>>、<<MF>>
以及<<名侦探柯南>>
这类包含复杂的背景与隐喻的作品,
Moodyblue 发表于 2010-4-21 20:37


夏日大作战很好的,LZ你不要黑它
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 22:21 | 显示全部楼层
宫崎骏是宫崎骏,细田守是细田守,我不懂为什么老有人看完这个就手舞足蹈地说 宫崎骏xxxxxxxxx啦

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 22:21 | 显示全部楼层
就叫“来啊来啊”不行吗。。虽然感觉挑衅意味重了一点
xiv 发表于 2010-4-21 21:04


这个感觉不错,+1
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-21 22:35 | 显示全部楼层
宫崎骏较少以高中生做主角吧,而且也不怎么偏好单纯描述私人情感,从这一点上可以看到细田守和他有差吧。好的导演都是自成一派的,无需被称为谁谁谁的接班人。

另外个人非常支持楼主对喜爱的作品这样细致分析,再一 ...
lllzzzyyy17 发表于 2010-4-21 21:56


感谢支持! ^_^

的确细田守的风格不是完全和宫崎骏完全一致,这点还是能看出来的,
不过mix以为继承者也并非完全要和前人一样,其实应该是需要超越
前人才对. 至于超越的方法,不一定要和前人走完全一样的道路呢...
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-21 22:40 | 显示全部楼层
lz你真不是来黑《summar war》的吗?

这品评的语气和篇末的署名,您是神乐老湿mk2吗?
ID恐惧症 发表于 2010-4-21 22:07


你误会了, 这篇东东不是什么品评文章啦,而是发布字幕与跟踪字幕版本更新的帖子.

只不过mix这次想在字幕制作的过程中就吸取观众的意见,
以及把翻译的思路公开与大家讨论, 集思广益, 以求制作出
完美的字幕而已.
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-21 22:43 | 显示全部楼层
就叫“来啊来啊”不行吗。。虽然感觉挑衅意味重了一点
xiv 发表于 2010-4-21 21:04


这个...的确意味过重了一点...而且关键的是Koi-Koi并非平时的一句话, 需要体现出特殊性呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 22:46 | 显示全部楼层
像吗?和宫崎骏有那么像?我宫崎骏看得少你不要骗我
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-21 22:48 | 显示全部楼层
我觉得“追追”也很好
King・Kazma 发表于 2010-4-21 20:53


嗯嗯,mix参考的版本中有用\"追追\"的, 发音和意义上比\"来来\"更匹配, 不过mix还是觉得如果中国观众看到这个词,就会想到其中文发音...所以仍然倾向于Koi-Koi.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 22:50 | 显示全部楼层
我觉得“追追”也很好
King・Kazma 发表于 2010-4-21 20:53

+1
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-21 22:51 | 显示全部楼层
lz顺便把BD特典也翻译了吧
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-21 22:52 | 显示全部楼层
嗯既然要针对蓝光那LZ大大您方便的话要个能用的SRT字幕PS3看!要不发善心转个图形格式的SUP也可以!SSA、ASS不好连KM都没效果的!
nouseforever 发表于 2010-4-21 19:17


这个, 首先肯定是SSA/ASS格式的, 如果有软件能方便正确地转换成其他格式, 也只是举手之劳, 希望有啦 ^_^

KM+VOBSUB 可以正常播放SSA/ASS的吧...
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-21 22:54 | 显示全部楼层
lz顺便把BD特典也翻译了吧
源生暗影 发表于 2010-4-21 22:51


啊,只有时间做正剧的, 做完这个, 将去补鲁鲁修 18-25的坑, 所以特典什么的,估计短时间内做不了啦, 不好意思呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-21 23:22 | 显示全部楼层
记得哪里看的...\"恋恋\"...............
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-22 11:11 | 显示全部楼层
“要要!”   多好~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-22 14:35 | 显示全部楼层
这个, 首先肯定是SSA/ASS格式的, 如果有软件能方便正确地转换成其他格式, 也只是举手之劳, 希望有啦 ^_^

KM+VOBSUB 可以正常播放SSA/ASS的吧...
s1mix 发表于 2010-4-21 22:52

-__________________

KM是可以配VOBSUB的,不过一般我用的终极解码改,懒得换来换去。SRT转SUP估计可行(虽然失败过不过应该是设置不对),或是转两条SRT分不同位置。嗯如果我蛋疼的话自己到时候再试试看= =
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-23 20:27 | 显示全部楼层
v0.2  新增:剧透警告
      更新:<<夏日大作战>>的价值 添加<<反逆的鲁鲁修>>,<<Macross Frontier>>,
           <<名侦探柯南>>等相关文章链接.
      更新:特殊词语的处理办法 增加对\"追追\"的说明
      新增:剧情分析与疑问 Q001 夏希发短信的对象是?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-23 20:30 | 显示全部楼层
这才0.2,啥时候能到1.0。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-23 20:34 | 显示全部楼层
放屁
芍药 发表于 2010-4-21 19:25

纯引
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-25 10:07 | 显示全部楼层
v0.3  新增:某作家的故事
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-29 19:23 | 显示全部楼层
v0.4  新增:翻译过程与思考
           第01幕 OZ世界的介绍 Avatar与<<阿凡达>>
           第02幕 打工招募 西瓜、焰火和女孩
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-5-8 08:48 | 显示全部楼层
v0.5  新增:翻译过程与思考
           第03幕 太奶奶的寿宴 和 虚假的男朋友
                  \"90大寿\"和\"九十大寿\"
                  \"浴衣\"与\"和服\"
      修改:第02幕 打工招募 西瓜、烟花和女孩
                  \"焰火\" 改为 \"烟花\"
                  小行星探测器的名字: \"猛鹫\" 与 \"荒鹫\" 与 \"雄鹰\"
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-5-10 19:34 | 显示全部楼层
v0.6  更新:特殊词语的处理办法 \"ちゃん\"的翻译增加一条原则
      更新:翻译过程与思考 第03幕 \"东大\" 与 \"东京大学\"
      增加:翻译过程与思考 第04幕  阵内家亲戚介绍
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-5-12 22:48 | 显示全部楼层
v0.61 更新:翻译过程与思考 第03幕 \"浴衣\"与\"和服\"
      增加:翻译过程与思考 第05幕 RSA 与 人肉量子计算机
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-5-18 19:36 | 显示全部楼层
v0.62 增加:阅读危险警告
      增加:字幕内容翻译修正原则与实现 \"一翼\"与\"左右手\" (by 九重凛)
      修改:取消发布详尽注释版本的字幕计划,因为要注释的内容太多,
           本文将作为<<夏日大作战>>的背景说明附带于简单注释版本中
      增加:第05幕 \"鬍鷲\" 与 \"猛鹫\" (by ダブルオーガンダム)
      增加:第??幕 花牌决战 \"稀有道具\" 的译法 (by ダブルオーガンダム)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-22 09:50 , Processed in 0.271454 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表