找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 山口達也

[青黑无脑不要游戏只求一战] 其实一般来说大多数游戏的翻译问题,对普通玩家影响真的有那么大吗?

[复制链接]
     
发表于 2023-8-23 18:39 来自手机 | 显示全部楼层
“我去让马车转圈”
“诸神的晚年”
“斑点”
要说有多严重可以说完全不严重,但是有没有态度问题我觉得没什么争议
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 18:53 来自手机 | 显示全部楼层
我说一句,
在现在的环境下本地化翻译的些许错误不算什么,要命的是业内工作流程老化,结果就不接受反馈也不修正。
这点在日厂多语言版本发行尤甚。反正根据销售情况反馈修改之前翻译问题基本不存在的,搞的是指出对接人员校对事务还是外包问题等等,反正到最后没人负责错误修正。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-23 20:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 02:02 来自手机 | 显示全部楼层
你说得对,但异度之刃3简体翻译我是无法接受。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 02:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 faniod 于 2023-8-24 02:50 编辑

之前在微博上看6B老师转的一篇《游戏本土化之LQA(本土化质量保证)》的文章:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404928985581879448
我就意识到,(在有官中的前提下)翻译问题本质还是钱的问题,对本地化足够重视+有足够资金可以投入,就可以在一定程度上保证本地化的质量;而在钱或者是用心程度不到位的情况下,就只能靠玩家自适应了。

在这之前,我每次看到瞎几 把搞的翻译都会忍不住吐槽:“这个游戏的翻译没有校对的吗?”
以书籍的出版过程举例,比较正规的出版流程需要经历三审三校,每次校对会由不同的专业人员负责,避免出现只由一个人来校对而产生的疏漏。我没有接触过翻译本的校对,但中文原作的校对会负责检查语病、标点符号的运用等各种细节。

好的翻译标准是信达雅,一般会被读者吐槽的游戏文本连第一步的“信(不违背原文的意思)”都做不到。游戏作为一个卖给顾客的商品,因为商家没有在本地化上花足够的钱和心思,导致玩家被迫接收到错误的信息,不值得被吐槽吗?外国文学的读者内部会沟通哪个版本的翻译好,应该避雷哪个译者。不懂外语的玩家大部分时候只有一个翻译版本的选择,本应该去吐槽负责本地化的商家,结果内部反而还产生了“建议玩原版的就是装逼犯”这种观点,我觉得多少有点自我PUA了。

回到楼主的标题,大部分的翻译错误,因为译者不是出于主观故意,而是因为能力不够/细心不足,翻译出来的成果其实并不会显得很突兀(没有语音的老游戏很明显,我补空轨三部曲娱乐通版,错翻漏翻严重到可能十句话里就有一句的程度,但是整体来看又很自然流畅,基本不影响剧情)。所以在玩家完全不懂外语/游戏无语音的情况下,其实并不会多影响游玩体验。而一旦玩家懂一点外语,就会多多少少地被膈应到,甚至打断游玩的进程(比如憋不住了发个吐槽)。更不用说那些严重的翻译事故了。

所以,翻译的好坏有没有严重到影响游戏体验是一回事,但我觉得翻译有错误本来就是值得玩家抵制/向官方反馈问题的一件事情,除非是个人汉化发电/独游之类的情况。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 07:15 来自手机 | 显示全部楼层
我看过有抱怨BG3翻译组是显眼包,才把苏伦翻译成塞伦涅,我不知道他是想暗示自己的老炮身份还是咋样,我只想笑

—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.2.2
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-24 07:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 07:20 | 显示全部楼层
转译就是sb行径,地铁的俄语版跟英语版很多地方台词是完全不一样的,汉语版照着英语版翻译,结果就是俄罗斯出了叫泰迪的熊
回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-24 07:23 来自手机 | 显示全部楼层
你觉得影响不大就不大
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 07:49 | 显示全部楼层
正好相反.错误没问题。
但是如果本身翻译者的行文很糟糕中文写得不好那我绝对是不会去看的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 08:05 来自手机 | 显示全部楼层
那你买房瓷砖变泥地,买车4.0t变2.0t可千万别叫唤。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-24 08:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 08:23 来自手机 | 显示全部楼层
是的,翻译仅仅只占很小一部分。
举个例子就是冒险岛

冒险岛国服的翻译做得相当好,而台服各种让人连剧情都看不懂的翻译,眼饰能翻译成口红,宇航员set能翻译成航海师

但是一样不妨碍大家都run台服去玩

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 10:21 | 显示全部楼层
有些人一提FF16的日英文问题就说你要洗地

仿佛FF16整体做的烂对这个问题玩家就不应该重视和面对一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 10:38 | 显示全部楼层
有大量台词的游戏错几个地方问题不大,因为总能找补回来,但是有些关键地方不能错
还有一些联系上下文才能正确理解的东西,考虑到现在汉化的人汉化的时候是玩不到游戏的,我对这点比较宽容

但是本来就是留白为主的游戏翻译问题就很容易放大了,比如血源吧,基本上因为翻译问题,剧情基调都不一样了(遗志到回想,上位者到古神)
魂也是以前有从英语里面翻译的毛病,但是英文和日文又不一样,不能说不对吧,但是也会造成讨论剧情时候的断层
但是话说回来,环的翻译就好很多了,首先能看出是从日文翻译的,虽然也有错误但是相对前作们已经算小错误了
但是最难绷的是,环刚发售的时候有很多人劈天盖地的批评环的翻译问题,仔细一看,原来是和英文不一样啊。我记忆中最搞笑的就是”啜泣半岛翻译的真好,Weeping Peninsula能翻译出啜泣简直太神了“,“百智这个翻译太差了,Sir Gideon Ofnir, The All-Knowing明明是全知”,俺寻思你们但凡去看看日文的汉字呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 10:42 来自手机 | 显示全部楼层
错翻就跟基因突变一样,大多数情况上下文能够提供需要的修复信息,但少数情况就会发生很奇妙的事情,不管是好还是坏。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 10:45 来自手机 | 显示全部楼层
曙光翻译,“做这行不需要职业素养”,“我不喜欢这个词,所以要给他换个说法”

大作,巧击:正确的时机被击中

正解:抓住时机躲开怪物攻击

—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 15:02 来自手机 | 显示全部楼层
系统翻译还是挺重要的,差的甚至错误的翻译还不如看原文生啃,剧情翻译倒无所谓,毕竟剧情一般不是游戏主要玩点,对于像我这种正常情况下能跳剧情绝对不多看一眼的玩家来说更是无所谓。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 15:11 | 显示全部楼层
我很宽容,珍惜现在几乎都有首发简中的时代
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-24 19:18 来自手机 | 显示全部楼层
极乐迪斯科的翻译就是小毛病不断 也没见多少人有意见的来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-26 12:24 来自手机 | 显示全部楼层
像cod里“我真的会谢”这种翻译其实无所谓,还极有可能是厂家为了博热点故意干的,毕竟总体剧情也就图一乐

但是最终幻想翻成太空战士这个是真忍不了

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-21 11:02 , Processed in 0.075367 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表