找回密码
 立即注册
搜索
楼主: psvsd

[多平台] 对于部分日系游戏来说,为何中文翻译偏向于表达原文而英文翻译倾向放飞自我

[复制链接]
发表于 2018-5-23 10:05 | 显示全部楼层
逆转系列的英文版,本地化做的相当优秀,结果大逆转出来后傻眼了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-5-23 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-23 13:56 | 显示全部楼层
BRRM 发表于 2018-5-22 20:51
你搞错了(你用了“还”这个字就表明你认为如果这些人的翻译能力不错,那么放飞自我在一定程度上可以理解 ...

我感觉是你搞错了,我不知道你是怎么解读出几乎完全相反的意思。
其次放飞自我主要诱因是自我感觉良好,水平差只是机翻味或者错翻,至少对比原文还能看出为什么这么翻。而放飞自我的瞎搞,你单独看原文根本看不出什么鬼,一般都要伴随着这些人附带的梗、解释说明彩可能看出这些自high内容。水平差又自我感觉良好的人很多,但是水平差和放飞自我的相关性不大。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-5-23 14:12 | 显示全部楼层
brianked 发表于 2018-5-22 17:06
要做得看不出日文来的,必然要伴随着不少再创作
举个例子,日文里某个人大叫“もらった!”。这个词最准 ...

这个例子不太好,个人觉得搞定这个很正常的本地化范畴。就想你坛曾经撕过的都合翻成不方便。因为外语不可能和母语做到完全的一一对应。在不是非常敏感的场合,不损害大意的前提下替换成合适的母语表达是没有问题的。
中二词汇替换成城乡结合部词这个要看翻译的主要看两个。一个是受众是谁,对于一部分受众来说照搬中二词汇就是所谓的宅臭;第二个是这个词出现的场景,如果在对原始意思很敏感的场景替换也是不合适的。拿个对比的例子来说来自日本的中二病和国籍不敏感的非主流。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-5-23 14:13 来自手机 | 显示全部楼层
太空堡垒/超时空要塞算不算

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-20 23:39 , Processed in 0.045505 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表