找回密码
 立即注册
搜索
查看: 36565|回复: 138

[原创] 【你的名字】想做个完成度高的外挂字幕,求意见/更新BD版

[复制链接]
     
发表于 2017-1-31 22:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 名津流 于 2018-5-30 08:24 编辑

更新 V5.2:


纯净版(去掉非必要注释):



用到的字体:微软雅黑、方正准圆_GBK、方正北魏楷书、方正卡通简体、华康楷体W5(P)、DF中太楷書体
字体包下载:链接:http://pan.baidu.com/s/1jHLNRUm 密码:2my1

根据7.26发售的BD片源为准制作(时长01:46:35版本)720P与1080P片源都可以适配
(感谢@大巨傻 帮忙减少了一些我的工作量


20170801,V5.2版更新:
根据多位网友的建议,将“女子力”的翻译由“女生魅力”改回最初的版本,直接译作“女子力”,然后附上注释“女子力:指善于发挥女性的长处,散发女性独有魅力的能力。”(纯净版中无此注释)
【以下是关系很小的修改】
根据网友yalelynn的建议:规范了“的地得”的用法,将以下7处的“的”改为了“地”:普通地在这座小镇过下去、“太迟啦”你生气地说、温柔地接吻、美丽地挣扎、如果真地遇见了、深深地铭刻、坚强地活下去吧;
规范了半全角标点符号,除了个别因为画面占比原因而故意使用以外,将文中所有半角符号 ,!? 改为全角 ,!? 共修改50处以上。
最后调整了少许特效字幕的样式、位置


20170731,V5.1版更新:
119、120楼Rosetta提到的“沒”字改为简体,以及两句有翻译腔感觉的语句修改
1:36:31 笔记上的注释有几句的位置颜色稍做调整
00:16:42 现役女子高中生→在校女子高中生


20170730,V5.0版更新:
1.根据BD原声配音,重新精细校对时间轴(之前是以帧同步画面上的英文字幕)
2.根据官方字幕,调整了不少的翻译用词,详细就不放出了,不过所有的翻译大致意思都没变(就是说之前的翻译也没太大问题)
并不是说以官方为准,官方的有些还是太翻译腔了,以及润色不够(所以说,孤落时辰到底是什么鬼啦),而是以官方的译法为参考,润色了各种用词、语气等等
(在校对过程中,老实说,我总有种官方参考过我的字幕的错觉...遇到过好几处连着好几句字幕一个字不差的情况0.0)
3.之前的版本画质很差,与现在高画质的版本色差较大。所以重新调整了许多彩色字幕的颜色(比如手机软件上的字体颜色,之前偏黑色,现在偏蓝色)
4.根据s1mix的建议,将歌词字幕总体稍微透明。将“产灵(结)”的译法改为“结”,纯净版中增加唯一必要注释:注:musubi(むすひ),还可写作“产灵”,与“结(結び)”同音

-------
部分预览图,主要是考据注释之类的:


















以下内容仅做以往备份:

@哈里.谢顿 @rap72
前几天君名有清晰度比YN-009那版好了不少的资源出来了(据说是 1080i ?)

于是用这几天空闲做了个外挂字幕出来(几年不做字幕了,好多东西都忘了,略慢)


更新日志:
【V6版预计将试着修正所有立体旋转后大小失真的字幕,不过不止一个字幕组的朋友认为,2d字幕在3D空间中旋转怎么都会有违和感,出现失真可以说是必然情况。总之这一块可能会比较麻烦】

V4.1版  (170205):
补全 01:36:25处 泷的日程表内容
补全 01:35:45处 手机上的报道内容
补全 00:29:40处 手机上的日记标题(重要更新)
补全 00:31:36处 手机上的文字
补全 00:39:14处 手机上的文字
调整 00:29:33处 笔记上的部分文字位置、样式
调整 00:38:02处 手机上的文字位置
修正 00:49:38处 通告上的字间距问题
【至此,所有手机屏幕上的内容字幕基本补全了】
改 所有“驒”字为“騨”
21:24.23 “在下”改为“啊 在下...”,修正该句的字幕显示时长
纯净版中去掉该场景所有第一人称的罗马音标

28:00.09 “这厢有礼啦~”改为“奥寺这厢有礼啦~”
关于28:00.09这句“这厢有礼”的译法可能需要稍稍提一下,因为有人也提过关于这个译法的意见,毕竟这是个国内日常也不会常见的用法,所以觉得怪怪的

从字面上来说,这句话是"奥寺 入りまぁーす",直译应该为“奥寺 到场了”、“奥寺 出场了”、“奥寺 来啦”。相对直译来说,比较贴切一点的是 “奥寺,来上班啦”
但我之所以还译作“这厢有礼”,是因为我反复的听了这句台词和经过揣摩后,觉得声优在这句话上是加入了更多的感情色彩的,“Okudera(降调),hairi ma~a ̄(升调)su(降调)——(尾音拖长)”,突显了一种很明显的俏皮味道,我认为日语观众在听到这句台词的时候能感受到一种与其他台词不一样的“亮点”

而如果使用以上翻译的话,我觉得听不懂日语仅看字幕的观众是有可能会体会不到这层声优附加在台词上的演技。或者说耳朵能听出来这句话是带有强烈语气的感情色彩,但眼睛看到的字幕则是一句很普通的日常用语的话,这种“亮点”的感觉就缺失了。所以我打算用一种更醒目的译法,于是想到了“这厢有礼”

首先入りまぁーす是一句打招呼的用语,这厢有礼也是打招呼的意思,厢,原指古时候居住的东西厢房,引申为边、面的意思,所以就是“这边有礼了”。而现代社会中,除非在一些特殊的场合,否则日常使用“这厢有礼了”的说法的话多半是一种开玩笑的情况,甚至更多是在一些戏曲、相声中听到。所以为了突出一下台词的“显眼”感觉而最终选择了这种译法。再加上符合俏皮感觉的语气助词“啦”。
而最新一次修改添加上“奥寺”,一方面是从听觉上讲,能听到日语原文中含“奥寺”的发音,一方面使用“这厢有礼了”时经常是“XX这厢有礼了”,比如“小生这厢有礼了”,所以也适合添加上主语。

V4版 (170202):
新增洁净版,非必要的注释字幕全都不显示(仅于ASS字幕文件中可以查阅)
保留的注释内容包括:罗马音标注、手机日记方面的内容、主角写下的关键信息、画面上与剧情关系较大的文字。
喜欢字幕尽量不遮挡画面的朋友可以选择这个版本

部分样式方面的微调
标题字幕显著改小
将32:30处两人在脸上写字的注释移到人物之外的画面上
将01:02:44处 回忆里出现的的几处字幕改为在画面上方标注(洁净版中则不显示)
在片尾制作人员滚动字幕结束后添加字幕作者信息:“字幕by 名津流 Stage1st 论坛首发”
按59、61楼:
0:28:42 对了 改为 对她
0:47:16 味增 改为 味噌
将所有“敕”字换为了“勅”(共查找到6个)
06:05 是致敬漫画杂志 月刊少女《Ciao》 改为 原型为少女漫画杂志月刊《Ciao》
按67楼:
1:37:54.74 魂牵梦绕 改为 魂牵梦萦
1:43:24.32 日文引号「 」改为 ﹃﹄
顺便也将前面歌词部分的「 」换为『 』

V3.2版
将三叶在山顶说的“蠢货”改为“白痴”
1:13:35 “街角头条”改为动态字幕
修正歌词字幕只在帧数上同步时会有几十毫秒的误差,导致字幕显示顺序问题
修改标题字幕的模糊值
微调部分字幕的模糊、阴影、边框等效果
修正更改注释字幕样式大小后导致部分字幕位置稍有错位的问题

V3.1版
缩小注释字体大小
31:02 修正特效字幕
1:09:12 “之后我们再聊” 改为 “之后我再听你说”
1:35:09 “只是 那段时间里关于那颗彗星的事我都特别在意” 改为“只是 那段时间里关于那颗彗星所引发的事,不知为何我都特别在意”

V3版修改:
将正文主体字体换为 方正准圆_GBK 调整样式
将歌词部分字体换为 DF中太楷書体、方正北魏楷书_GBK 调整样式

10:10 添加关于艾弗雷特的注释(自 正版官方原作中文小说)
15提到的敬语问题,将字幕内关于watashi含有敬语成分的注释去掉
根据24楼提到的
05:18  “菜”改为“鱼”
将文中所有“天体秀”改为 “天文奇观”
11:35  去掉“掉”字
27:50  “奥斯” 改为 “奥寺”
35:39 “供水” 改为 “宫水”
1:02:24 “不过是个上门女婿”改为“你可是上门女婿”
1:02:36 “了” 改为“啦”
1:09:12去掉 “看完”

28楼提到的错别字
07:52 “这有” 改为 “只有”
13:04 “火宅” 改为 “火灾”

V2版修改 :
9:34 泷在三叶笔记本上的“三年三班” 改为 “二年三班”
39:39 补全 后一次出现三叶给的链接集上方的半截短信的翻译
12楼提到的错别字 52:00“祭奠”——“祭典”

-----------------
我主要参考了官方中文小说,还有之前YN009源熟肉(据说是幻之)的翻译

相比于通常的听声打轴,由于这源自带英文字幕,再做中文字幕的话,很容易导致画面上的两种不同字幕出现和消失时间不同步,看起来会有些混乱。
所以为了让中文字幕与英文字幕在画面上能同步出现和消失,我基本是一帧一帧的按画面来同步了两种字幕(有长句我断句成短句的情况除外,不过这种也会让断句的第一条字幕和英文字幕同步出现,最后一条同步消失),这工作量真的挺大的...
歌词方面,主要是综合了YN009版本的歌词翻译和网易云音乐上的翻译。算是各取长补短吧。我觉得君名是一部非常依靠片中人声曲来带动观众情绪的作品,所以歌词方面是最希望多提意见的地方

记得这片各种考据发掘已经数不胜数,但比较分散,我也记不全,专楼又那么高...
所以希望大家多帮忙补充一下,有什么地方可以考据的,需要注释的都欢迎提意见

当然,字幕本身的翻译,错别字,用词,时间轴,字幕效果,歌词意境等都可以提...

会不断更新及精修的


感谢专楼里的几位的帮助@dark_templar @黑岩泪香 ,特别是@Rosetta 和壁吧群里的Neo提供的翻译方面的顾问
当时专楼里给来的东西略多,我估计有肯定会有漏掉东西,还欢迎各位多多帮我校对
Rosetta还一直建议我专门建个S1群来提字幕的各种建议,不过想想还是直接发个贴


----------


这几天废寝忘做出来后的感想:
这个新的版的画面是好了不少,但音质还有问题,有的播放器甚至出现破音
前前前世真是首美丽的情歌,三叶、泷喜欢上对面的过程其实全在这首歌里了,但国内电影院上映的时候没有完整歌词帮助观众代入情感和理解,所以也难怪有很多人觉得无法对他们的相爱产生共鸣了


我还是第一次做剧场版的字幕,以前没做过这么长的,何况还是单刷,真的是...
总之做下来就更加佩服类似bwfjc这种发布个人字幕,出货量还这么高的大大了...真的感谢...

----------

感谢@s1mix 对本字幕的关注及建议
谢谢大大的文章
<<浪客剑心追忆篇完美字幕制作特辑>>
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-655977-1-1.html  
今天与s1mix大大交谈了一下
贴些感想出来吧:

关于 场景-对白-字幕 三者的持续时长相匹配的问题,我在做的时候也一直在思考这个问题
这次的字幕是没办法,为了跟英文字幕同步。不过有时在断长句时,除了要第一句同步英文字幕的开始,最后一句要同步英文字幕的结束以外,我也在思考类似的问题:

不折损表达效果的情况下,能用字数少的表达方式,我就尽量多减一个字
观众在看这一段的时候看不看得过来?断句后前面多几个字,那留给的持续时间就多几帧,少几个字的话就短几帧
如果有关键信息在长句里,看字幕的观众会比会懂日语的日本观众提前0点几秒被剧透,所以有时候还得思考靠断句隐藏关键信息,尽量让看字幕的观众能和听日语的观众一样在对白出现的时间得到信息
一句字幕时长跟说话声完全同一时间出现和消失是不太好的,看字读义的速度一般没有听声得义的速度快,所以字幕持续时长完全与对白一致容易导致字幕出现的时长不够,观众理解不过来。一般稍微提前几帧给大脑一点点预备的时间,而结尾后继续留在屏幕上的时长可以稍长,以帮助大脑消化理解意思。总结就是,预留的时长很必要,前置预留稍稍一丁丁点就好,后置预留可以多一些

最后这条可能跟s1mix大大文中提到的
|----------场景--------------------|------------场景-----------|

|----------对白---------|

延迟|-----字幕-------------|(延长) < 但是不会超过场景转换的时间点

有些出入,我是觉得字幕比对白声音出现的那一瞬间稍稍提前几帧更有助于帮助看字的观众理解


此外,歌词字幕我做了大约消耗十分之一秒的渐现和渐隐效果,这个也在整条歌词字幕的持续时长上考虑了为特效消耗的时间专门预留了更多的提前量和延后时间
以及偶尔几句歌词是拖超长音的,字幕也跟随声音做了持续时间很长的逐渐消失效果




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-31 22:20 | 显示全部楼层
额,这个我感觉也是盗摄啊
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-31 22:22 | 显示全部楼层
千叶铁矢 发表于 2017-1-31 22:20
额,这个我感觉也是盗摄啊

有说是国际航班上的片源流出来的,有说是韩国流出的,不知真假

总之就当为将来的BD片源做贡献了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-31 22:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 22:30 | 显示全部楼层
棒子没有棒子字幕那不可能,应该是航班的片源吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 22:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 喜闻乐见 于 2017-1-31 22:47 编辑

方正卡通就不要用了吧,
和歌词也不太搭,一般点的字体就行
参考澄空,另外主体字幕用楷书感觉会比较累 建议还是用线宽适中的黑体吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 22:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 哈里.谢顿 于 2017-1-31 22:43 编辑

恨不能加鹅,点赞楼主。现在在外无法下载,回家后下载

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-31 22:45 | 显示全部楼层
喜闻乐见 发表于 2017-1-31 22:39
方正卡通就不要用了吧,
和歌词也不太搭,一般点的字体就行
参考澄空

没,歌词字幕用的
华康方圆体W7
DFブラッシュRDW7

方正卡通用在比较欢乐的部分,也就是他俩在手上写字的那些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 22:47 | 显示全部楼层
@thez 建议此贴短时间加亮处理
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-31 22:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 22:50 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-31 22:45
没,歌词字幕用的
华康方圆体W7
DFブラッシュRDW7

这个片子的歌词个人感觉没有特别这种方圆体倾向ふわふわ的感觉,毕竟还是男声

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-31 22:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-31 22:58 | 显示全部楼层
哈里.谢顿 发表于 2017-1-31 22:47
@thez 建议此贴短时间加亮处理

BD出了再说吧
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-31 23:02 | 显示全部楼层
dark_templar 发表于 2017-1-31 22:51
一处错别字,52:00”祭奠“——”祭典“

感谢,已修改
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 23:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑岩泪香 于 2017-1-31 23:05 编辑

同志辛苦了。得等到假期結束才能觀看了。
--------------------------------------------------------------------------------
認真的說,我對於字幕的思路是非必要的東西越少越好...
一切注釋除非對於接下來的劇情理解有幫助否則不翻,額外給個注釋文本。

片中注釋過多會影響觀看體驗。真不是因為我懶。
科教片除外。
--------------------------------------------------------------------------------
人稱那裡有問題,watashi是沒有敬語成分的,下一個watakushi才是。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-31 23:09 | 显示全部楼层
黑岩泪香 发表于 2017-1-31 23:02
同志辛苦了。得等到假期結束才能觀看了。
------------------------------------------------------------- ...

好的,我一会放两个版本吧。一个是带考据的,一个是“纯净的”,仅在字幕文件里有有考据注释,画面上不显示出来
————————————
晕,我一开始的翻译里就没说watashi有敬语成分,有个字幕组里的朋友说了我这的注释有问题才改成这样的...

那我再改回去吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 23:20 | 显示全部楼层
大大好棒,恨不能鹅!
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-31 23:29 来自手机 | 显示全部楼层
720的也能适配吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-31 23:33 来自手机 | 显示全部楼层
同意见歌词字体需要调整,现在这个完全破坏气氛,有没有手写楷体那种的,也不要倾斜,描边可以尽量细一点
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-1-31 23:40 | 显示全部楼层

那是当然
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-31 23:58 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-31 23:09
好的,我一会放两个版本吧。一个是带考据的,一个是“纯净的”,仅在字幕文件里有有考据注释,画面上不显 ...

你朋友绝对是搞错了watashi和watakushi,台版小说里的翻译这两个错得更离谱,
watakushi属于比较正式的场合使用的,在日企业的朋友说他跟着领导去说明商品的时候就会用这个自称。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 00:12 | 显示全部楼层
喜闻乐见 发表于 2017-1-31 22:39
方正卡通就不要用了吧,
和歌词也不太搭,一般点的字体就行
参考澄空,另外主体字幕用楷书感觉会比较累 建 ...

翻了几个澄空的片子,还有Mabors Sub & MGRT的狼之子,还有诸神的言叶之庭,怎么主体字幕全是 方正准圆_GBK
那我也用这个吧

————

歌词字幕换为了

DF中太楷書体
方正北魏楷书_GBK

取消了斜体,削减了边框,我现在放在视频里时也发现了好像是有点臃肿的问题了,果然还是在做字幕的时候一直在aeg里看50%画面大小的原因才没觉得难看吧...




顺便@Porsche  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 00:13 | 显示全部楼层
手上沒片,直接翻字幕好了。
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:05:18.80,0:05:21.20,Default,,0,0,0,,外婆 昨天的菜要端出来吗?
沒記錯的話【菜】應該是【魚】sakana
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:06:16.27,0:06:17.71,Default1,,0,0,0,,面对这场世纪天体秀
Dialogue: 0,1:04:39.94,1:04:44.67,Default1,,0,0,0,,这1200年一遇的天体秀终于要在今晚迎来最高潮
這裡【天体秀】建議譯為【天文奇觀】,畢竟歧義
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:11:35.37,0:11:37.81,Default,,0,0,0,,三叶都回去掉了
【回去了】就好。
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:27:50.38,0:27:52.78,Default,,0,0,0,,难道是真的?和奥斯前辈一起...
寺。
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:28:00.09,0:28:02.23,Default,,0,0,0,,这厢有礼啦~
這句有點微妙...我應該會選擇譯為【奧寺,到場了】
以及【小泷】還是建議改為普通的【泷君】
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:35:39.78,0:35:44.22,Default,,0,0,0,,这里就是 供水神社的神体?
宮。
-------------------------------------------------
還有小司
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,1:02:24.92,1:02:26.45,Default,,0,0,0,,不过是个上门女婿 说啥呢?
語氣不太對,建議用【你可是上門女婿】
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,1:02:36.40,1:02:39.93,Default,,0,0,0,,从今天起 要一直和外婆过啦
同樣是語氣問題,建議用【了】而不是【啦】
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,1:09:12.19,1:09:15.76,Default,,0,0,0,,看完之后我们再聊
可以直接刪掉【看完】,對於上一句的【檢查】,這裡接【看(病)】並不夠通順。
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,1:13:33.76,1:13:34.92,Default,,0,0,0,,会觉得尴尬吧
Dialogue: 0,1:13:38.69,1:13:41.86,Default,,0,0,0,,也会有一点点...高兴呢?
這兩句建議加上主語【他】,因為日語習慣性省略主語所以原文沒有主語,但是譯文直譯可能會讓觀眾不清楚尷尬or高興的到底是誰。
-------------------------------------------------
校對病,一家之言,僅供參考。
有片的時候我會再看一遍有沒有其它可供參考的建議。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 00:14 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 00:18 | 显示全部楼层
黑岩泪香 发表于 2017-2-1 00:13
手上沒片,直接翻字幕好了。
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:05:18.80, ...

万分感谢!

就希望多一些像你这样的热心的网友
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 00:21 来自手机 | 显示全部楼层
终于来了!虽说刷了N次对台词也记熟了,但有字幕对照还是件好事。当初观影时一闪而过的内容也能好好地了解下了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 00:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rosetta 于 2017-2-1 00:26 编辑

07:52.78 这有达成了这些目标

这有 => 只有

0:13:04.53 诶?居然还给火宅起名了?

火宅 => 火灾
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 01:05 | 显示全部楼层
黑岩泪香 发表于 2017-2-1 00:13
手上沒片,直接翻字幕好了。
-------------------------------------------------
Dialogue: 0,0:05:18.80, ...

说起来,原来 “世纪天体秀”我是参考了官方小说上的用语

我自己也问过别人,三叶的taki kun 和 前辈的 taki kun怎么翻好一些,一开始三叶的taki kun我都像yn009上那样翻成 泷 就完了。后来三叶的都改成了泷君,前辈的则是参考了官方小说,译为 小泷。

小司 也是按官方小说的

-------------------------------------------------
会觉得尴尬吧
也会有一点点...高兴呢?

字幕这段其实是三条递进关系的短语,在第一条里已经提到主语是“他”了,连起来读了一遍感觉应该还算是明确所指对象吧:

果然会打扰到他吧
会觉得尴尬吧
还是说...难道...也会有一点点...高兴呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 01:23 来自手机 | 显示全部楼层
惊到,楼主辛苦了!

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3000, Android 7.0上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 01:28 来自手机 | 显示全部楼层
感覺三葉罵瀧蠢貨還是顯得粗魯了…

—— 来自 vivo Xplay5S, Android 6.0上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 01:40 | 显示全部楼层
小瀧小司這裡主要還是語氣和用詞的細微感覺不對勁。
瀧這裡是比普通的「XX君」更親密,但是又沒到「XXちゃん」這個親密程度。司就更加不合適了。盡量不要脫離原本的語境為好。

想了想,從時間上看那兩句不加主語應該也不至於產生理解問題。

天體秀還是別用了…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 01:54 | 显示全部楼层
有些地方掉帧 不过已经很满足了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 02:11 | 显示全部楼层
Rosetta 发表于 2017-2-1 01:28
感覺三葉罵瀧蠢貨還是顯得粗魯了…

—— 来自 vivo Xplay5S, Android 6.0上的 S1Next-鹅版 ...

那就改成白痴好一点?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 09:03 | 显示全部楼层
很慚愧,就做了一點微小的工作,謝謝大家
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 09:57 | 显示全部楼层
bwfjc 发表于 2017-2-1 09:03
很慚愧,就做了一點微小的工作,謝謝大家

哈哈哈,居然炸出来了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 10:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 喜闻乐见 于 2017-2-1 10:34 编辑

几处注释性文字变换拉伸可以修改下,以贴合显示面(用ps里面说法自由变换按住ctrl拖动四个角尽量和显示面平行):






(这里的注释字体统一会不会好点)

(竖排字按阅读方向从右到左,并且字距过大影响阅读,可以也平行于板子或者小字部分单放在顶部用括号)

(这里感觉也可以直接顶部居中括号注释的形式)

还一个地方就是脸上写笨蛋白痴的那里,可以参考k-on剧场版这里的处理办法,梓上楼看到牌子时候不显示注释(也算留个疑问),等给到门前站立时候顶部居中括号注释,简洁美观不影响画面,笨蛋白痴一直显示在脸上且随画面移动略影响观感,可以也丢在顶部括起来,最后一人作画回忆那里可以直接不要注释了,一个是之前已经有过,二是当时气氛下那里已经不是重点


全篇的宮水三葉也可以不用翻译,

另外首尾的电影名称 个人觉得日文和英文标题本身除了文字表达作用本身之外更多的是相当于这个片子的logo一样的图案,参与进画面构图,干脆就不要中文翻译(文件名称里面中英文写进去君の名は/你的名字感觉就足够了,参考硬盘里的红辣椒等几个剧场版基本没有在打出主标题翻译)
歌词的字可以用90%字宽或者95%字宽会比方正100%字宽好点

能丢到顶部居中括起来的注释尽量放在上面,以画面为最优先 毕竟诚哥为了画面常理自然规律开门方向都得靠边站



回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 10:48 | 显示全部楼层
给楼主的行动力点赞,君名BD前看来又有药吃了。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-1 10:48 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-2-1 11:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-2-1 11:57 编辑
喜闻乐见 发表于 2017-2-1 10:31
几处注释性文字变换拉伸可以修改下,以贴合显示面(用ps里面说法自由变换按住ctrl拖动四个角尽量和显示面平 ...

立体字幕的空间感问题确实是我一直来头疼的地方,aegisub里调三维轴总觉得很难使用,像你说的按住ctrl拖动四个角什么的不行

这个我估计得再好好问下字幕组的人吧

——

在脸上写字这段是画面晃动太快有点影响观感,我先把字幕放到脸外吧,记得电影院里好像也是放画面里来着。虽然括起来放上下方有放上下方的好处,不过总觉得只有字幕组有精力还是会愿意把字幕跟画面融合在一起...
不过这样的话,影片里我很多跟随画面运动的字幕感觉都有问题了吧

顺便,其实正是由于我这两处晃动的字幕并没有完全同步的跟随画面运动轨迹(这里做的是无序运动来着)所以才看起来影响观感吧,毕竟外挂字幕里要实现AE里那种动态追踪的功能很麻烦...(估计得逐帧手动调位置...)要是完全同步运动的话,基本就融进画面里了,应该违和感少很多

——

标题字幕确实可能有点挡画面,我看了下手头的剧场版资源,有的字幕组给标题做了特效字幕,有的就用正常字体在下方翻译一下,有的没做。果然还是见仁见智吧

我折衷一些,先把这两处标题字幕的大小多调小一些吧。要是还有人提出标题挡画面的问题,我就隐藏标题字幕

说起挡字幕的问题,片尾なんでもないや里有句歌词挡了三叶的脸,


我还特意单独把这句调到右下方...
果然其他的歌词全在右上,这句却跑到别的地方会很奇怪吧...


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-1 11:27 | 显示全部楼层
感谢分享,这种上映过的片子就怕到时候没几个正经组肯做
暂时没下(还是想忍到BDRIP),但是看楼里的截图确实感觉注释太多了,其实很多片子里一些背景文字不翻译也并不影响理解剧情,过多的注明反而变得画蛇添足,比如XX考据版什么的,看的人注重画面和对白字幕的同时是没法抽空去看那一大堆文字的(物语那种直接黑屏给你一大堆文字那种不算,毕竟暂停也不太影响观片流畅感),遮挡画面让人分神只能说是得不偿失
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-5-27 02:03 , Processed in 0.042439 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表