婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
本帖最后由 s1mix 于 2024-9-1 01:31 编辑
需要追忆篇完美字幕v3.0的朋友,
请写信给mix索取: luluxmix@126.com
v3.0 新添篇章,4.9 与strayark的对谈
因内容太长,分段发出, 具体位置在本帖子第209楼~第246楼
---------------------------------------------------------------
追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助
下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“
理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助
1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好
2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好
如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix
或电邮:luluxmix@126.com
------------------------------------------------------------------------
趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_蓝光十周年完美字幕_v3.0
论语: 子贡曰: "君子之过如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。"
故特设版本号,以跟踪错误、修正及增补.
v3.0
阅读危险警告:
本文包含可能导致不明真相的读者激动,愤怒,晕眩,悲观,崩溃等内容,
只适合心智健康成熟愿意思考者阅读.
文章长度现约16万5千字,即约正常书本的491页,并且还在不断增加,
故此文只适合平时有阅读习惯的人士
已有不少冒险者在厌恶性内容与折磨性长度的双重压力下崩溃,
请后来者阅读前三思而行.
MIX
email: luluxmix@126.com
存放关于值得思考之物的文章的仓库
http://blog.sina.com.cn/mixacg
新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com
新文章: https://pan.baidu.com/s/11_o9UrgkT8l0ReH7rjKfjw?pwd=1234
提取码:1234
值得思考之物现有:
<<反逆的鲁鲁修>> (19/25 = 76%)
<<Macross Frontier>> (90%)
<<名侦探柯南>> (80%)
<<Hunter x Hunter>> (5%)
<<东邪西毒>> (思考已结束,没时间写)
<<Turn A Gundam>> (5-10%)
不值得思考之物现有:
<<夏日大作战>> (5%)
<<EVA>> (80%)
<<浪客剑心>> (90%)
-------------------------------------------------------------------------------
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕 字幕下载地址
请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v3.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.
v3.0(当前最新版):
有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v3.0字幕的压缩包
mix的email: luluxmix@126.com
最新版v3.0的压缩包的hash校验码为:
md5:
sha-1:
-------------------------------------------------------------------------------
值得思考之物与不值得思考之物 之 懒人专用特别通道:
S1
<<反逆的鲁鲁修>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453760.html
<<MF>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453761.html
<<名侦探柯南>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-498448.html
<<夏日大作战>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-567388.html
<<EVA>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-577684.html
<<GUNDAM>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-613933.html
<<浪客剑心>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-655977-fpage-2.html
<<mix的书评>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-678424.html
<<mix的影评>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-679295.html
----------------------------------------------------------------------------
剧透警告:
本文包含<<浪客剑心 - 追忆篇>>以及<<浪客剑心>>TV版等作品的相关剧情讨论分析,
也许会对您造成困扰!
----------------------------------------------------------------------------
剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透
----------------------------------------------------------------------------
非YY宣言
此文所有内容如无特别提示,均不是"YY","自我脑内补完",
全部内容都是"可讨论"的,"可讨论"的意思是,如果有人能
以提供事实证据或合理想法证明mix的想法有误,
mix将会相应修改此文,同时记录下mix所犯的错误
与更正,也将根据贡献者自己的意愿决定是否记录
其名字.如果有切实证据表明文章完全错误,mix不惧
全文推倒重来或完全作废.
望以此宣言杜绝一切以为mix在"YY"的错误想法.
注: YY内容特殊标识符 [ ]
----------------------------------------------------------------------------
<<趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇>>全文结构简介与内容索引
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕 字幕下载地址
非YY宣言
全文结构简介与内容索引 <---- 现在在这里哦!
序章 趣味小剧场 之 <<如此完美>>
一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制
1.1 完美字幕的使用限制
1.2 没有"最终版"的"完美字幕"
很久很久之前的一个小故事
1.3 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明
1.3.1 "宋体"与"楷体"
1.3.2 自行修改字体的方法
1.4 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南
1.5 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置
1.5.1 对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
1.5.2 对应BDRip版的完美字幕
1.5.3 旧版本的PotPlayer与完美字幕
PotPlayer的默认画面设置:
PotPlayer与BD原盘版完美字幕
"10 bit BDRip"与PotPlayer
临时应急的办法:
1.5.4 播放时字幕显示的各种疑难杂症
1.5.4.1 PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
1.6 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南
1.6.1 两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本
1.6.2 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:
提取DVD碟上VOB的步骤
1.7 完美字幕的谱系
二. 字幕显示的原则
2.1 无注释
2.2 足够长的显示时间
2.3 长句尽量双行显示
2.4 拟声词尽量不翻译
2.5 简体字幕里也可出现繁体字
2.5.1 简体字幕里的繁体字
2.5.2 与gokigenyou的对谈
三. 翻译的原则与思考
3.1 关于"信、达、雅"的思考
3.2 mix的翻译原则与风格
四. 翻译的细节与讨论
4.1 全局翻译以及人物译名的具体问题
4.1.1 日文"守る【まもる】"的应用情景与意义
4.1.2 白梅香
4.1.3 日本武士的佩刀
4.1.4 "酸浆"与"鬼灯"
4.1.5 "斋藤一"与"齐藤一"
4.1.6 御家人
4.1.7 "里" 与 "裏"
4.1.8 "秋茜"
4.2 与shiavid的对谈
4.3 与玉米的对谈
4.4 与exa的对谈
贾岛 与 韩愈 与 致exa的感谢词
致未来译者的话
4.4.1 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
4.4.2 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
4.4.3 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
4.4.4 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
4.5 与越后屋的对谈
4.6 "北站"的指正
4.7 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应
及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
4.8 与Raynorshi的对谈
4.9 与strayark的对谈
4.9.1 一字不改的对谈
4.9.2 与strayark的QQ对谈
五. <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料
5.1 <<浪客剑心 追忆篇>>年表
六. 对<<浪客剑心 追忆篇>>各个BDRip版本的测试
6.1 BDMV/BDISO下载
6.2 对各个BDRip版本的测试
6.2.1 DECAY版
6.2.2 gaoshu版
6.2.3 gaoshu版v2
6.2.4 dgwxx版
6.2.5 Zero-Raws版
6.2.6 CalChi版
6.2.7 POPGO FREEWIND版
6.2.8 SHYHEN版
6.2.9 思路版
6.2.10 TLF版
6.2.11 MGRT版
6.2.12 Cornflower Studio版
6.2.13 灵感工作室版
6.2.14 CHD版
6.2.15 incot自制版
6.2.16 seikichi自制版
6.2.17 Yousei-raws版
6.2.18 Nyaa版
Release Notes:
---- 全文结构简介结束 ----
*****************************************************************************
------------------------------- 以下正文开始 -------------------------------
序章 趣味小剧场 之 <<如此完美>>
首先mix与小Q出场,齐声道: "各位观众,大家好!"
小Q: 哈! 难得我小Q又有机会出场啦! 高兴高兴!
mix: 哈! 是啊是啊! 以前基本都是mix一个人在胡扯,观众们都烦了,
这次特意找小Q你来捧捧场,吹吹牛,谈谈有趣的事,和mix一起
为中国的相声事业贡献一份力量!
小Q: 好啊好啊,我小Q最喜欢有趣的事了,mix你这次又给观众们
带来了什么好东东?
mix: 这次给大家带来的神秘礼物就是...当当当当...
----- <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕!
小Q: <<浪客剑心 - 追忆篇>>! 小Q我最喜欢这部片子了!
现在终于有完美字幕实在是太好了! 小Q我太高兴啦!!
mix: 哦呵呵~~~ (自豪感油然而生)
小Q: 不过...什么叫"完美字幕"啊?
mix: ...
小Q: ...
mix: 咳咳...我来解释一下,所谓的"完美字幕",顾名思义,
就是"完美"的字幕啦,真要说起来其实也没什么特别的,
也只不过是字幕的"所有方面都是正确的并且是最优的"
小Q: "所有方面都是正确的并且是最优的",这个小Q不是很懂呢...
mix: 小Q,简单来说,字幕主要分为两部分,"文字翻译"和"时间轴".
"所有方面都是正确的并且是最优的"的意思就是
----"文字翻译"和"时间轴"都是最优的
小Q: 那是如何做到的呢? 先说说"文字翻译"吧
mix: 这个了嘛,首先要找到<<浪客剑心 - 追忆篇>>的日文原文剧本,
以此为基础,再找几个翻译好的中文版本,相互参照一下,就搞出来啦.
小Q: 哦,原来是这样啊,但这样的话,岂不是并非mix你翻译的了?
mix: 一点没错,mix自己只是翻译了小部分内容,其他文字的译法基本还是
参照前人的版本来的,但对照着日文原文,mix检查了每一句话每一个字,
做了一些调整与修正.所以"主要翻译者"之名头,mix并不敢当,严格来说,
mix只是一个"校验及协助翻译者"而已.
小Q: 哦,"校验及协助翻译者",小Q明白了,那么"时间轴"呢?
mix: 这个可完完全全是mix自己一个人彻底重新制作的,也是完美的哦!
而且特别是关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴制作,mix更是有
很多话要说:
一般的片子,在字幕的头尾一般会有大量的冗余空间,
即使字幕与对白不是完全同步,问题也不大,观众看起来
也不会觉得有问题,就像这样
|----------------场景-----------------|---------场景----------|
|-----------对白----------|
|-----------字幕------------------| < 即使与对白不完全同步,问题也不大呢
小Q: 咦? 字幕与对白不同步? 这样岂不是很有问题? 为什么mix你说问题不大?
mix: 实际上啊,观众对字幕的容忍度是很高的哦! 莫说字幕快了慢了半秒一秒,即使
误差2-3秒也没啥问题呢! 而文字翻译方面更甚,随着影片中人物的行动与剧情
的推进,只要当前字幕内容与剧中人物的行为大体上匹配,即使有几个句子完全
胡乱翻译,观众也不一定看得出来,甚至有那么一二句不翻译留空,观众们也可以
凭借着自己强大的脑补能力应付过去,对理解剧情的影响并不大呢...
小Q: 啊? 要求如此宽松? 那这份<<浪客剑心 - 追忆篇>>的"完美字幕"也是这样吗?
mix: 呵呵,虽然mix知道观众们对字幕容忍度其实非常宽松,但对于<<追忆篇>>,
mix却是抱着一个原则 ---- "零容忍",就是一点错误不能有,否则如何能
号称"完美字幕"?
小Q: 哦? 那这份字幕的"完美"体现在什么地方?
mix: 文字翻译方面,内容不少,我们后面再谈,现在简单介绍一下"时间轴"方面.
<<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴与一般片子不同,乃是特别的存在.
为什么这样说?
因为它的"场景"与"对白"完美连接的情况大量存在:
|------------场景-----------|------------场景-----------|
|------------对白-----------|
也就是说,如果添加字幕的话,会受到场景转换的严格限制
|------------场景-----------|------------场景-----------|
|------------对白-----------|
|------------字幕---------------| < 即使是只超过了一点点,也是有问题的
|------------字幕-----------| < 只有这样才是唯一正确的选择
<<浪客剑心 - 追忆篇>>影片中的场景转换显然是经过精心调整,从结果来看,
声音与画面的同步乃是"精确到帧"的,表示当年制作的时候就经过精心调整,
所以,现在想要制作<<浪客剑心 - 追忆篇>>的字幕,也需要有人以"帧"为单位
全部调整一次,才能做到"一帧也不差"
小Q: 哇! "一帧也不差"! 当年<<浪客剑心 - 追忆篇>>的制作者非常非常用心呢!
那mix你所谓的"完美时间轴",就是说"字幕与对白与场景都是完美契合"的了?
mix: 基本上来说,是这样的.不过小Q,那是基本原则与方向,实际操作上
需要一些细微的调整.
小Q: 咦? 什么调整啊?
mix: 因为人的听觉与视觉是两种感觉,在观众实际观看的效果来看,
所以需要作出一些"人性化"的调整,
"完美字幕"实际制作细则如下:
|----------场景--------------------|------------场景-----------|
|----------对白---------|
延迟|-----字幕-------------|(延长) < 但是不会超过场景转换的时间点
开头的"延迟" 范围是0.01-0.03秒,根据起始发音是否急促响亮而进行调整
后面的"延长" 范围则比较宽,可以从0.01-0.50秒,但九成都在0.01-0.03秒间,
超过0.03秒的基本都是特意为之,主要是因为某些句子非常急速短促,一闪而过,
观众很难有足够时间看清楚,不得不尽量延长一点,这种"延长"也适合应用在
日文语句简短,但中文表达方式字数较多的情况下,尽量给观众多一点时间看清楚
及理解,但是无论如何不会超过场景转换的时间点.
如果遇到一点余地都没有的情况,就按场景转换的来,一帧也不能差
|------------第一场景-------------|------------第二场景-----------|
|------------人物对白-------------|
延迟|--------字幕-----------------|
小Q: 哇! 好复杂啊! 搞个字幕原来那么不容易啊!
小Q要向所有字幕组致敬! 感谢大家无私热情的付出!
以上这些就是mix你所说的"完美字幕"了吧,小Q我明白啦!
mix: 小Q,别急,以上只是"完美字幕"的一方面而已...
小Q: 咦? 还有? 除了"完美的翻译"和"完美的时间轴"之外还有什么?
mix: 呵呵,小Q,还有最重要的 ---- 这是"活"的字幕!
小Q: "活"的字幕?
mix: 对,一般字幕组,因为现实的种种客观原因,基本上不会对已发布
的作品进行修正,但问题是制作者的水平是有限的,错漏在所难免,
即使没错,但更好的表达方式还是有可能存在的,只是一时想不到
而已,所谓的"一锤定音一版定稿"说到底只是幻想罢了.
同样,mix也是人,水平也有限,不过自知之明还是有的,
自己水平不够就换更有才华的上.
为了实现以上目的,所以决定将此"完美字幕"做成"活"的字幕
所谓"活"的字幕的意思是,这份字幕是开放的,可讨论的,也将会
不断地修改,无论是谁,只要发现这份"完美字幕"有任何问题,
确认之后,mix都会进行相应修正,以求尽善尽美呢.
小Q: mix你说的"任何问题"具体是指?
mix: 文字翻译方面:
任何人发现以下方面有更好的选择,
每一句每一个词的译法
每一句话的断句是否正确,应不应该双行显示
每一个字的选用
每一个标点
字与字之间的空格是1个还是2个
时间轴方面:
只要不是特意延长的部分,发现存在0.01秒以上的偏差,
以上情况都可以随时通知mix,待确认问题后,将做相应的修正,
并且会将记录贡献者的名字
小Q: 哇! 这下真的完全明白了,不过mix,小Q我想问
为了一部动画竟然如此大费周章,值得吗?
mix: <<追忆篇>>不值得吗?
小Q: <<追忆篇>>值得吗?
mix: <<追忆篇>>不值得吗?
小Q: <<追忆篇>>值得吗?
mix: <<追忆篇>>值得吗?
小Q: <<追忆篇>>不值得吗?
小Q: ...
mix: ...
mix: 哈! 的确,上述做法乃是"完全不计成本"的做法,在许多人看来的确很难理解呢!
不过,mix自己认为<<浪客剑心 - 追忆篇>>值得如此对待.另一方面,幸好不是
每一部动画都值得这样做,否则mix要累死的...
小Q: 那还有哪些是mix你认为"值得这样做"的作品啊?
mix: 嗯...让我想想...很久之前的事了...印象有点模糊了...
小Q: 啊! 我想起来了,mix你之前在做的是<<鲁鲁修>>的字幕,现在进度如何了?
mix: ...
小Q: ...
mix: 这个那个...还在进行中 ^_^
小Q: 嗯嗯,好像还有一部好像叫夏日什么什么的呢?
mix: ...
小Q: ...
小Q: 莫非已经成了黑历史? -_-b
mix: 咳咳,小Q,时间到了,我们下台一鞠躬吧! (逃~)
小Q: 喂喂,别跑啊! mix等等我...
---- 完 ----
***************************************************************************
一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制
1.1 完美字幕的使用限制:
1.1.1 不得利用本文或本文附带字幕营利
1.1.2 本文与本文附带字幕是不可分割的
1.1.3 如想引用本文附带字幕,例如用于压制发布,
a 必须同时以清晰明确的方式,注明本字幕所有贡献者的名字
b 必须同时发布本文与本文附带字幕(不可有任何改动)
----------------------------------------------------------------------
1.2 没有"最终版"的"完美字幕"
"mix版<<浪客剑心 追忆篇>>完美字幕"和各位之前见过遇到的所有字幕不一样,
它的修改是不会停止的,所以 ---- 没有最终版!
因此,打算用mix版追忆篇外挂字幕压成内挂或内嵌字幕的同学们请注意了:
现在压了没意义,到时还要再压,以后压了也没意义,未来每一次修改后又要再压,
所以...外挂+BD视频才是王道~~~
很久很久之前的一个小故事
某前辈: 小mix啊小mix, 你想知道发现问题的最快途径吗?
mix: 想啊想啊! 前辈你有什么"秘传100%检测必杀技"要传授给mix吗?
某前辈: 哈哈哈! 小mix你听好了,
所谓的"秘传100%检测必杀技"就是 ---- 发布正式版本!
mix: ??? 不明白耶...
某前辈: 很简单啊! 你自以为一点问题都没有的东西,一旦公开发布,
你就会发现TNND原来还有那么多问题啊! 发布之前自己明明
已经检查了那么多次, 怎么一个都没发现!?
mix: ...
----------------------------------------------------------------------
1.3 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明
1.3.1 "宋体"与"楷体"
欣赏影片的时候,观众应该将注意力集中在影片而不是字幕上,
若对白的字幕的字体太花哨或形状风格过于新奇,观众们将
不得不分心辨认字幕上的文字,无法专心于影片本身.
所以,普遍适用的"对白字体"的条件是 ----
1.字型方正,线条清晰,基本"横平竖直"
2.最好属于中文Windows系统自带的字体
根据以上两个条件,mix认为,"宋体"是不错的选择之一
其后,网友"十三(明日香の三号机)"建议道:
“用楷体吧,宋体没有笔锋。楷体至少适合古装一点。”
mix试验了一下,的确如十三君所言,楷体的字型也属外形方正,而且具有笔锋,
观众第一反应会认为是"毛笔写出来的字",而"宋体"则会给人以较强的现代感,
除了都满足以上2个条件,"楷体"比之"宋体",还具有"与追忆篇时代感一致"的优势,
所以,从v1.4开始,"对白字体"全部改为"楷体".
本完美字幕当前只用到了2种字体
1.楷体 (所有对白)
2.华文行楷 (追忆篇第二章与第四章末尾时代背景解说专用字体)
"楷体"是任何中文Windows都默认自带的,无需多此一举再次发布,
但是mix却不确定"华文行楷"是否所有中文Windows都有,以防万一,
将"华文行楷"字体附带于字幕压缩包内,目录为"Fonts",文件名是
"STXINGKA.TTF",如果你的Windows系统中没有这个字体,请用鼠标
右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装; 或者
直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.
-----------------------------------------------------------------------
1.3.2 自行修改字体的方法:
如果各位同学觉得本字幕字体"楷体"以及"华文行楷"还不够好,也可以自行修改,
修改ASS外挂字幕的方法如下:
用文本编辑器打开字幕文件,找到以下这段字体定义语句
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour,...(后面的没关系,省略)
Style: Default,楷体,32,&H10FFFFFF,&HF0000000,&H50000000,...(后面的没关系,省略)
Style: PS,华文行楷,43,&H00000000,&HF0000000,&H00DFDFDF,...(后面的没关系,省略)
将"楷体"或"华文行楷"换成你系统里有的任何一种字体的名字即可.
在"楷体"后面的数字"32"代表对白字体的大小,也可自行调整哦~
----------------------------------------------------------------------
1.4 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南
<<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
旧有DVD版字幕以后不再更新.
首先本字幕是外挂ASS字幕,时间轴是"精确到帧"的,一些播放软件在播放BD光盘时,
虽然可以导入外挂字幕并正常显示,但这样做的话,字幕的时间轴却会出现一定偏差,
而且各个播放器不一致,现在还未找到通用的应对办法,所以,
本字幕所谓的"精确到帧"只能在"外挂字幕+视频文件"的情况下实现.
正确使用本BD版字幕的方式如下:
1.复制视频文件到硬盘指定目录
在<<追忆篇>>的蓝光原盘下的 "BDMV\STREAM" 目录下有这4个文件
"00000.m2ts" (追忆篇的第一章的视频文件)
"00001.m2ts" (追忆篇的第二章的视频文件)
"00002.m2ts" (追忆篇的第三章的视频文件)
"00003.m2ts" (追忆篇的第四章的视频文件)
将这4个视频文件复制到你的硬盘上,例如复制到 "D:\MOV"目录下
"D:\MOV\00000.m2ts"
"D:\MOV\00001.m2ts"
"D:\MOV\00002.m2ts"
"D:\MOV\00003.m2ts"
2.复制字幕文件到硬盘指定目录
将字幕压缩包中"相应版本"的4个字幕文件也复制到"D:\MOV"下
"01_第一幕_刽子手.ass" (改名前的追忆篇第一章的字幕文件)
"02_第二幕_迷途猫.ass" (改名前的追忆篇第二章的字幕文件)
"03_第三幕_宵里山.ass" (改名前的追忆篇第三章的字幕文件)
"04_第四幕_十字伤.ass" (改名前的追忆篇第四章的字幕文件)
3.字幕文件改名
将这4个字幕文件分别改名为:
"00000.ass" (改了名后的追忆篇第一章的字幕文件)
"00001.ass" (改了名后的追忆篇第二章的字幕文件)
"00002.ass" (改了名后的追忆篇第三章的字幕文件)
"00003.ass" (改了名后的追忆篇第四章的字幕文件)
4.确认"楷体"与"华文行楷"字体已经安装
中文Windows系统自带"楷体",无需独立安装
各位同学只需确认一下"C:\Windows\Fonts"目录下存在"楷体"这个字体就行了.
(Windows 7系统显示的是"楷体 常规")
安装"华文行楷"
各位可以先看看"C:\Windows\Fonts"目录下是否存在"华文行楷"这个字体
(Windows 7系统显示的是"华文行楷 常规"),如果已经有了,就无需再次安装.
"华文行楷"字体安装方法:
在字幕压缩包内,有一个"Fonts"目录,里面有一个文件"STXINGKA.TTF",
请用鼠标右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装;或者
直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.
5.确认播放器的VobSub功能已开启
请确认你的播放器开启了VobSub功能,然后再点击相应的视频文件,
即可观赏带有完美字幕的<<浪客剑心 - 追忆篇>>啦~~
----------------------------------------------------------------------
1.5 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置
1.5.1 对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
不同播放器软件的默认显示字幕方式各不一样,有的播放器默认就是将外挂字幕
显示在"画面内",也就是字幕的文字会覆盖视频下方部分画面.而一些比较新的
播放器支持并且默认将外挂字幕显示在"画面外",也就是说,字幕会默认显示在
画面下方的空白处,这样就不会遮挡住任何画面.
但是很遗憾,暂时没有找到一套单一的解决方案可以同时满足"画面内显示"与
"画面外显示"的要求,所以只好分别准备了2套有针对性的字幕,以适应不同的情况.
在字幕文件压缩包内,有2套针对"蓝光原盘"的字幕
------------------------------------------------------------------------
如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面内",
也就是字幕的文字会遮住部分画面,那么请选用这个目录下的字幕
"浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"
------------------------------------------------------------------------
如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面外",
也就是字幕的文字完全显示在视频下方的空白处(一般就是下方的黑边),
字幕的文字不会遮住任何画面,那么请选用这个目录下的字幕
"浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面外显示_专用版本"
新出的播放器一般都默认将字幕显示在"画面外",例如"射手影音"与"PotPlayer".
------------------------------------------------------------------------
"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"的区别
1.字体大小不一样
"画面外"版本的字体略微小一点,
这样避免在双行显示的时候会遮住部分画面
2.第二章末尾的时代背景解说专用字体的颜色不一样
"画面内"版本是黑色的
"画面外"版本是白色的 (因为背景是黑色,所以不能沿用黑色字体)
除了以上2点,"画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"没有任何区别.
----------------------------------------------------------------------------
1.5.2 对应BDRip版的完美字幕
按完美主义者的看法(mix就是~~),追忆篇就应该收藏BD原盘,BDRip什么的只是
仅供预览而已,不过幸好mix同时也是个现实主义者,还有不少同学的硬盘空间
不是那么地充裕,此时BDRip也是一个不错的选择.何况追忆篇的BDRip也同样
是追忆篇,也同样是那一对奸夫**狗男女的故事,BDRip与BD原盘相比,并没有
本质的区别,所以对于"制作质量足够好"的BDRip来说,mix的追忆篇完美字幕
不应也不会抛弃这些它们.
追忆篇各章的时间长度:
根据追忆篇BD原盘上的原始视频文件,追忆篇四章的时间长度分别为
第一章 刽子手 28分51秒
第二章 迷途猫 29分10秒
第三章 宵里山 29分15秒
第四章 十字伤 29分29秒
如果各位同学发现手头上BDRip的各章的时间长度与上述不一致,有可能是压制发布者
擅自删除了部分内容,这样会导致影片与完美字幕无法匹配.请小心!
"BDRip版完美字幕"与"BD原盘版完美字幕"的比较
至今为止的追忆篇BDRip压制者都选择将BD原视频的黑边去掉了,所有追忆篇BDRip
都是"画面占满整个屏幕",因此无论用哪一种播放器,都无法实现"字幕画面不重叠",
因此对于追忆篇的BDRip,没必要制作2个不同版本的字幕.
"追忆篇BDRip版完美字幕"基于"追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"修改,
两者唯一的区别是:
BDRip版的第二章与第四章末尾的时代背景解说文字的位置稍微向左调整,
这是为了与BDRip视频内的文字对齐.
"追忆篇BDRip版完美字幕"在字幕压缩包中的路径:
"浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_BDRip"
------------------------------------------------------------------
1.5.3 旧版本的PotPlayer与完美字幕
版本: v1.5 build 29332(beta版)
PotPlayer的默认画面设置:
PotPlayer也可以实现在"画面外"显示外挂字幕,不过需要对默认设置进行改动
针对"追忆篇BD原盘视频文件+完美字幕",应该这样设置
在"Aspect Ratio"选项集中,要确保 "Fit to Video(Recommended)"选项被勾上.
默认的是"Free",这样追忆篇BD视频的就会被上下拉伸填满屏幕,造成错误.
PotPlayer与BD原盘版完美字幕
PotPlayer可以很好地支持"BD原盘视频文件+BD原盘版完美字幕",
可以实现"精确到帧",没有问题.
"10 bit BDRip"与PotPlayer
但是,如果用PotPlayer播放追忆篇BDRip,情况就有所不同
用PotPlayer播放"追忆篇BD视频文件+完美字幕",可以"精确到帧",没问题
用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(8bit)+完美字幕",可以"精确到帧",没问题
用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(10bit)+完美字幕",字幕显示会稍微慢几帧,原因不明
临时应急的办法:
第一步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe2027b3995
第二步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe205aeab81
完 成: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe20e2c1a3d
(点击"原图"按钮可放大观看)
按以上方法操作可以"暂时勉强应付",但这样做其实依然有偏差,并非"精确到帧",
只是观众不容易看出来而已,并不是彻底的解决之道,想彻底解决要等日后找到
出错的真正原因再说.而且万一是PotPlayer自己的BUG,那只好等作者自行修正了.
------------------------------------------------------------------
1.5.4 播放时字幕显示的各种疑难杂症
时间不断前进,许多播放器的功能都有所增加.但功能增加了,设置的地方也多了,
一个设置不对,完美字幕的显示就会不完美,严重影响观众观看情绪.故有必要专门
设立一节,以解决众多播放器设置过程中的疑难杂症
1.5.4.1 PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
错误情况截图如下:
错误01:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrjpF5sbe)
错误02:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrnxeB7fd)
导致这种情况的原因是,PotPlayer新增了"将标准文本字幕输出到画面内/外"的功能,
而且默认是输出到"画面外"
所以我们只要指定"将标准文本字幕输出到画面内",即可解决问题
如此设置一下:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrqrO1C54)
设置过后,"蓝光画面内"字幕就能如下正常显示啦^^
正确01:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrRf5cc40)
正确02:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPs4EZzoc6)
----------------------------------------------------------------------
1.6 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南
请注意:
<<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
从v2.1版开始,移除压缩包中的DVD版字幕
1.6.1 两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕DVD版 内含分别对应 2 个不同帧率(fps)的版本,
29.97 帧率 对应 DVD源盘 (准确地说,应该是对应从DVD源盘提取出的VOB文件)
23.976 帧率 对应 一般DVDRip
2个版本文字内容完全一样,只是少量时间轴数值不同
为什么内容一样却要分为2份? 那是因为这份"完美字幕"的时间轴是精确到帧的,
所以虽然影片总时间一样,但在部分场景转换的时候,这2种帧率会有1帧(0.04秒)
的差别,这样足以导致字幕显示错误.
因此,在使用此"完美字幕"之前
---- "必须先确认手头上影片的帧率,再配上相应帧率的字幕"
另,本字幕暂时只包含4幕的版本,而且是开头不包含8秒警告声明的4幕版本
各幕时间长度:
第一幕 刽子手 28:41 (刽 gui 第4声)
第二幕 迷途猫 29:10
第三幕 宵里山 29:15
第四幕 十字伤 29:21
1.6.2 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:
<<浪客剑心 - 追忆篇>>的DVD有好几个版本,本<<追忆篇>>的DVD版字幕
是根据这个版本的DVD源盘提取出的VOB制作的:
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第1幕(R版1层).ISO
MD5: b169d62cb7e1477d3212da65dcab54fd
SHA-1: 94b09b75ac8c1836796d6320d142d97bea743c3c
---------------------------------------------------------------------
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第2幕(R版1层).ISO
MD5: 1dc4527226f6e1600090912d22183fa7
SHA-1: 9cf08d77bf6b464293318aed549c66e7e2dfd096
---------------------------------------------------------------------
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第3幕(R版1层).ISO
MD5: 1d17219b8f7a18c7d7fc2c70b1a3a93d
SHA-1: 6b7d0f0dd6ab2fc5075219db2add87eb17bc0748
---------------------------------------------------------------------
[DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第4幕(R版1层).ISO
MD5: 1fb053e29d178ab3088413bd83271b71
SHA-1: 37284e64c1788a416a359ace04781be11e73c0aa
---------------------------------------------------------------------
提取DVD碟上VOB的步骤:
(请注意: 必须通过特定软件将DVD碟上的VOB导出硬盘上,不能直接拷贝粘贴哦)
通过DVD Decrypter提取出VOB,具体设置如下:
DVD Decrypter设置01:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga70103f02661)
PGC1全部Chapter默认选中,无需改变
(提取出的VOB时间长度会是PGC1总时间+1秒)
DVD Decrypter设置02:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga7010d39c438)
PGC2只有1个Chapter,默认选中,改为"不选"
DVD Decrypter设置03:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdg7719b511194f)
Stream Processing页面中,"Enable Stream Processing"选项
默认是"不选",无需改变
----------------------------------------------------------------------
1.7 完美字幕的谱系:
这份字幕并非凭空变出来的,而是基于诸多有爱的热心人士提供的坚实基础:
1.日文原文剧本
2.月光恋曲字幕组,2008版本
制作: 宵十一狼
翻译: 微风细雨
校对: 宵十一狼,苍月,长州藩维新暗杀一番队
时间: 灰灰兔
3.哲韩的版本,发布时间为2008.08.11
原字幕附带备注:
本字幕是我以verycd上Axu兄发布的OVA版追忆篇字幕为基础,
结合其它网络字幕调校而成.一点儿一点儿的修改、增删文字,
调整时间,还真是累啊,而且很费时.不过为了我最喜欢的
经典作品,值得.字幕谈不上完美,但我己经尽力了,希望
大家喜欢.
贡献者: 哲韩
(mix: 按哲韩兄的说法,我们也应该感谢verycd的Axu兄以及
网络上的不知名贡献者,感谢各位!)
4.theredeyetheredeye的版本,发布时间为2009.07.07
原字幕附带备注:
根据 哲韩版,哲韩版为Verycd版修改,未作翻译上的修改,
只增加了字体特效
贡献者: theredeyetheredeye
5.freecrack的4CD版本,发布时间为2005.08.06
原字幕附带备注:
补全漏译之处,同时修正部分时间轴,按 4CD 的 640×480
的 avi 版本校正
贡献者: freecrack
6.Kenshinfans的版本,发布时间为2010.11.14
原字幕附带备注:
翻译:spirit ZERO 校对:NT000A
后期:eyre15gzc 鸣谢:爱生酱、cnlolicon
特别感谢eyre15gzc提供此版本
"spirit ZERO"君与"NT000A"君的翻译校对水平很高,时有神来之笔!
第一章重校的结果是:
根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 50 处
mix自己修改了 129 处
合共修改了 179 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt
第二章重校工作还未全部完成,现在进度为前9分20秒:
根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 30 处
mix自己修改了 66 处
合共修改了 96 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt
7.其他热心的贡献者
mix本人水平实在有限(汗),许多错误都是依靠各位热心朋友才得以修正.
凡是对本字幕提出过任何修改意见/建议的朋友,名单都记录于此,这正是:
"古有贾岛二句三年得,今有众人齐心修追忆"
热心贡献者的名单:(按接触mix的时间先后排序)
乌贼娘
十三
exa
shiavid
chenke
玉米(诸神字幕组)
忧伤空气
越后屋
北站
草莓牛奶蛋黄酱
Raynorshi
strayark
***************************************************************************
二. 字幕显示的原则
2.1 无注释
为了观看的流畅性,此版本乃"无任何注释"的版本
添加注释的不好之处:
a.观众不可能事先知道在某个场景会"突然"出现注释
意识到有"这个场景有注释"平均需要0.3-0.5秒
b.字幕位于画面最下方,注释一般在最上方,转移焦点
大约也需要0.3-0.5秒
c.字幕制作者无法改变具体场景的时间长度.
如果某个"需要添加注释"的场景本身就只有2-3秒左右,
观众意识到"这里有注释"并转移焦点至画面上方,平均
需要1秒左右,这时剩下的有效观察与理解的时间只有1-2秒,
甚至更短.此时如果注释太长,观众很难看清,即使反应够快,
也会有"一闪而过"以及"很突然"的印象,别忘了,观众在看
注释的时候,同时还要分心观看并理解画面最下端的对话字幕.
所以决定将"注释"和对剧情的解释,都收录于单独的文章(本文)中,
字幕显示的时候一条注释都不加.
2.2 以观众正常的阅读速度为基础,尽量令字幕的每一句都有足够长的显示时间
这本来是字幕制作的基础,但是现在却得不到足够的重视,
一个场景的3秒,如果对话内容只有几个汉字,
观众心想:"哈! 小意思! 绰绰有余!"
但是如果是30个汉字以上的长句,加上句子的语法结构不是很常见,
又只有区区3秒的时间要观众看清并理解,那情况就不一样了
观众心想:"那么长的句子,那么短的时间 %#$%#$%#$!"
2.3 长句尽量双行显示
一些长句,单行显示将会造成从画面的最左端一直延伸最右端,
观众的视线焦点会长距离左右移动,双行显示就可解决这个问题
2.4 拟声词尽量不翻译
a.拟声词无需翻译观众都能100%明白.而且拟声词的汉字发音
与剧中人物的发音是有一定差距的,强行套用感觉也不好.
b.但是在拟声词与正常句子同时出现的时候,将尽量翻译出来
例子:
"啊 的确是这样..."
此时如果不翻译前面的"啊"字,观众眼睛看到的字幕只有1个部分
但耳朵听到的却是2个部分,
"的确是这样..." (看到的内容)
"啊 的确是这样..." (听到的内容)
观众就会觉得不协调,潜意识认为整个句子"少了一部分",所以必须全句译出.
2.5 简体字幕里也可出现繁体字
虽然完美字幕绝大部分内容都是简体字,但是个别汉字简体的观感比起繁体差得太远,
此时使用繁体反而会更好.
2.5.1 简体字幕里的繁体字
特意使用繁体字的地方也不算多,暂时只涉及4个汉字
1. "业" 与 "业"
第四章前半部分辰巳与巴的对话的主题是佛教中的"业障",面对各式各样的"业障",
翻译时必须统一处理,在v1.4之前的版本统一选用"孽"来替代,如"罪孽","情孽"等,
但后来发现其中有一个词无法用"孽"替代 ---- "宿业", 如果硬是转为"宿孽",
将破坏其原意,所以从v1.4开始,"以孽代业"方案取消,全部改回"业障"的"业"字,
其实从佛教用语的角度出发,这才是本字.
而为什么在字幕中出现的是"业"而不是"业"呢?
"业"就是"业"的繁体写法,而以mix的个人看法,简化了的"业"字无法体现"业"的神韵,
所以才决定选用"业"(繁体)字.
2. "几" 与 "几"
桂小五郎的情人,艺伎"几松",日语写作"几松",简化后字形相差太远,故用回繁体
3. "无" 与 "无"
斋藤一的剑术流派 --- "无外流",简化后字形相差太远,故用回繁体
4. "暗" 与 "闇"
"闇"的字典解释: 同"暗"
幕府密探组织 --- "闇乃武",简化后字形相差太远,故用回繁体
2.5.2 与gokigenyou的对谈
gokigenyou:
感觉要简体就都简体,统一。“业”这个字,简体中文的佛学佛教书籍中大量使用,
一般人也懂得“善业、恶业、业报”之意,早已普及,并非繁体独有,没必要单独
使用繁体。至于神韵,纠结这个恐怕要全繁体才是了。
mix:
“善业、恶业、业报”等的确是普及了,不过"女子の业"与"宿业"等词还是挺成问题的,
如果还是用简体的业字译为"女子之业"/"情业","宿业"的话,观众们也许不一定能直接
明白是啥意思,而如果用"业"字的话,即使部分观众不认识"业"字,起码可以意识到这是
一个"特殊的词",也可以感受到编剧在这些对话中想特意突出各式各样的"业"这个主题.
现在的确是有2种思维在碰撞
一种想法是遵守全简体规则,简体字幕就全部是简体字,但是这样
会造成部分词语统一翻译上的困难,如果硬来,有可能会令编剧的
原始意图落空,
第二种是无视全简体规则,完全以观赏或最终效果为依归,
这样的确会造成繁简形式上的"不统一",但以mix的个人看法,
这样却可以实现翻译与观众理解效果上的"统一"
暂时mix是倾向于超越全简体规则的限制,简体字幕中也可出现繁体字.
至于全繁体版字幕,应该就不会出现这个问题了,不过mix以为,
也许我们可以换个角度思考一下,如果mix先是搞出了繁体版字幕,
现在要将其简体化,是否所有汉字都可以简化而又不影响最终的观看效果?
现在mix的看法是,99.99%的汉字简化是没什么问题的,不过有少量的那么
几个字几个词比较特别,如果强行简化,将无法达到繁体版的同样水平,
所以这部分字词应当保留繁体,不便简化.这就是现在的情况.
当然,以上只是mix个人的暂时的想法,依然还在思考中,mix愿与各位继续深入探讨,
不知其他字幕组的前辈是否遇到过类似的情景? 也许可以指点一二~~
gokigenyou:
确实,“善业、业报”习以为常,“业”单一字或放在某些生疏的词如“情业”中,
还是不够通俗易懂.不过用繁体只是突出了这个字的特别,在意思表达上没有任何帮助.
甚至对部分了解“业”,但不熟悉繁体的人,反而增加了障碍。可说是有害而无益。
而且突出“业”字的特别,只是译者自认为观众看不懂(译者自大,低估观众)。
再说如果真的认为观众看不懂,要么换种译法,要么另加注释。给观众看不懂的东西,
不合格的呀。具体问题具体分析,片中对话也出现了“罪业深重”,这个词一般人还是
明白的,那么有了这个“业”,前后对话中的其他“业”(如情业、宿业)也就变得
容易理解了。而且正巧这些“业”集中出于同一段对话,同一人物之口。因此,直接用
简体“业”完全可以满足需要。
如果“业”难于理解,又不愿加注释(佛学用语),那就改译法,再创作。略微改动
原作原意,使读者更容易明白,在原作原意与读者理解之间找平衡点。
比如:
与生俱来的业:天性
在情业面前:情爱
男人的业啊:命
我们的业:使命
宿业:宿命
罪业:罪孽
总之不用繁体“业”。
mix:
hihi,gokigenyou君
mix现在的看法是,如果使用"业"字,观众的确可以没有障碍地识别出这个字,
但是却不一定可以理解情业、宿业等名称,因为这些词的确不常见,而且如果
没记错的话,其中"情业"还是mix自己对着屏幕YY出来的,也不知道佛教用语中
是否真有"情业"的说法,这个真的不是低估观众.
而且如果要使用简体"业"字,mix觉得至少应该对各种"业"的词组添加方括号「」,
作用就是告诉观众「」内是个特殊的词,强调一下.
至于是否直接使用简体"业"字就可以解决所有问题,mix现在的看法是,简体"业"字
的确比较直观,观众没有识别障碍,但对于各种未普及的"业"的词组,观众却不一定
都知道,有可能出现"这个词的每一个字都认识,但合在一起却不知道是啥意思"
而如果使用繁体"业"字的话,是有部分观众不一定认识,但在简体字幕中出现了
繁体字,可以无需方括号「」就实现突出强调的效果,而且观众一看就知道这些
是"特殊的词组",至于特殊词组是什么意思,观众认不认识,这又是另外一回事.
使用"业"字,无需一大堆方括号「」就可实现强调与突出作者原意的功能.
缺点是部分不认识"业"字的观众会有识别障碍,但是对于本来就不明白某些词组
例如"情业""宿业"的观众,结果还是同样不明白这个词,并没有区别.
对于当前含繁体"业"版本的字幕来说,有以下几种情况:
1.最"高端"的观众甲,认识繁体的"业"字,
并且对佛教用语有了解,大体知道"业"是啥意思
(这是mix假设的最好情况,这些观众看当前含繁体"业"版本的字幕
是最适宜的,障碍最少)
2."中端"的观众乙,对佛教用语有了解,
大体知道"善业恶业"是啥意思,但不认识"业"字
(观众乙看到"情业""宿业"大体能知道是啥意思,但是看到"情业""宿业"
却不能确定,这是选用繁体"业"方案的最坏情况)
3."中端"的观众丙,认识繁体的"业"字,但对认识对佛教用语不了解,
完全不了解各种"业障"是啥意思
(观众丙认识"业"字,没有识别障碍. 因为观众丙本来就不懂佛教用语,
这时其实无论用"业"或"业",结果都是不懂,用"业"字还有可能令其
意识到这是一系列"特殊的词组",所以,这时用繁体"业"字还是有利的)
4."低端"的观众丁,不认识繁体的"业"字,
对认识对佛教用语不了解,不知道"业"是啥意思
(观众丁啥都不懂,但是简体繁体还是可以分辨出来的,所以就一系列"业障"来说,
无论用"业"或"业"结果都还是不懂,但用"业"字还有可能令其意识到这是一系列
"特殊的词组",使用"业"依然有利)
从上文可以看出,mix并非如gokigenyou君您所说的"译者自大,低估观众",
正好相反,应该说mix对观众的水平是有期望的,mix觉得最好的情况是观众
既认识繁体的"业"字,又对佛教用语有少许了解,这样"情业""宿业"等词组
阅读起来就几乎没啥障碍了.
gokigenyou君您的另一个核心观点"给观众看不懂的东西,不合格的呀"
这点mix思考了一下,并不能完全认同,这个可以参考mix与shiavid君关于"黑船"
译法的对谈,mix认为一个译者并不一定能保证提供出来的东西就能让"所有观众"
都看懂,因为观众的知识背景都不尽相同,如果要保证"所有人"都懂,必然要将
部分需要知识背景才能理解的内容向下作出调整,这样却有可能令部分有足够
背景知识的观众丧失一些乐趣.
知识不足的现象是永远存在的,也就是说,如果字幕翻译为了照顾这个现象作出妥协,
将永远被其限制住,无法进步.
幸好"知识不足的观众"是很有可能进化成"知识丰富的观众"的,
此时mix的字幕也必须完全达到这部分"知识丰富的观众"的期望.
另外,gokigenyou君您提出的
"略微改动原作原意,在原作原意与读者理解之间找平衡点."
还举出了实际的翻译的例子,非常感谢!!~~
这几个词组mix如果选择了意译,估计也与gokigenyou君您的译法类似,
意译这个方案也并非不可行.
总而言之,现在的矛盾其实在于当前完美字幕到底是应该做到
A方案: "尽量通俗易懂保证全部人阅读理解起来无任何障碍"
或者是
B方案: "尽量跟随原作原意,在一些需要背景知识才能无障碍理解的地方,采取直译"
对于"黑船","御庭番众"以及"情业宿业"来说,mix都是采用了B方案,这样也许
部分观众一开始看起来会有点困惑,但是随着自身知识增加,再回过头来看这份
字幕,感觉会越来越好.而且,这些背景知识其实也并不是多么地难以获取,甚至
不用上网搜,mix之后的文章内就打算详细介绍这些背景知识.所以,mix现在的
观点是: "保留部分内容直译也无不可,只要在文章中告诉观众相关知识即可"
gokigenyou:
为何要特别强调提起注意?强调还是不强调,一样是要看不懂的观众自己去查,
毫无意义。再说结合上下文,加上出现的“罪业深重”一词,观众完全可以理解,
强调实在无意义。
还是之前说的,要么换观众易懂的通俗译法,要么就简体“业”,
译者判断观众是否理解,选择是否加注释。我偏向后者。
另外“御庭番众”可作为特定名称保留,“黑船”还是用“火轮船”较好,
观众易懂。忠于原意,要高于作者字面原意,忠于作者希望表达出来的根本原意,
否则就机械死板了,信有余,达雅不足。你那不加注释,留给观众查询学习的乐趣,
可以算是你的别出心裁,倒也可以尝试,但严格讲这是不合格的。
***************************************************************************
---- 未完, 后续在2楼 ---- |
|