向中文翻译人员致敬
ATLUS 官方商店里列出的真女神转生5的272 个恶魔的名字https://s7.gifyu.com/images/Sehp7.png 翻音译名丢进AI机翻是最没毛病的。尤其是有些时候AI懂的惯用译名还比你多。 好歹都是有名有姓的,比起原创设定的好搞多了 如果是官方中文的话,可以找他们要英文名,那就好翻译多了。 这至少还都是现实存在的能直接对应,而且数量也还好
你把宝可梦名字都这么一列不比这个夸张,以前没汉化的时候打宝可梦记名字都费了老劲
怪物猎人那些怪物的名字除了几个最有特色的,我就没几个记得下来的 一眼看过去都是神话人物
只要找到对应的人(怪)就行了 u2deack 发表于 2025-1-20 00:12
这至少还都是现实存在的能直接对应,而且数量也还好
你把宝可梦名字都这么一列不比这个夸张,以前没汉化的 ...
宝可梦名字主要是为了照顾日本小学生,你看悖谬种连日本人自己都觉得写成汉字更帅
宝可梦中文名就算是音译也加入了海量谐音梗,翻译真的尽力了 ?这不是翻译里面最简单的吗。。。楼主难道以为这些都是原创的 本帖最后由 cherry__ 于 2025-1-20 00:28 编辑
这些太好认了啊,是不是很多人都以为语言精通者和初学者一样要一个字母一个字母的认啊
高中英语阅读理解就教过先一眼扫过去了啊,我几秒钟已经把前三行都看完了就几个第一眼不确定的而已
天天水片假名的差不多得了,但凡好好学一下就会发现这东西一点也不难记,甚至会因为你有丰富的英语词汇量基础词语记得比平假名还快 这种词源多半不可考的音译就完事了
D&D这种牛鬼蛇神巨多的才该致敬下,什么一堆音节的龙名、一堆s音的蛇类地名、好几个地方同一个地名、爱尔兰语威尔士语的词根、唐突出现的阿拉伯语、为伪中文的神秘拼音找汉字、名字的来源记载于某本八十年代拓展书、城堡的六七种叫法、特奇怪发音的音译…… 又不是把魑魅魍魉翻译成英文 所有魔神都是可以找到英文版本名字的,难度没楼主想的那么难 tansapple 发表于 2025-1-20 00:55
所有魔神都是可以找到英文版本名字的,难度没楼主想的那么难
为啥要英文 直接找中文的都行 这才哪到哪,还不如我第一次打开奇天烈相談ダイヤル那个异怪名单震撼,一眼晕掉 这里面80%的怪翻成中文也是音译啊,而且还有原典,有啥难度 ai是正解还不会出错
以及也没吹的那么简单,这些神话专有名词至少我常记的都是中文译名,而中文译名是英文为主,很多片假名取的是原文发音,真能牛到一眼对上那不是英语大师了,那高低得是什么多语种大师。 猛汉的怪那一堆片假名,要不是有日本人特有的中二汉字名,估计也没几个人能全记得住
—— 来自 S1Fun 猛汉的怪中翻不是直接把学名去掉了吗,又不用翻,俗称又全是汉字,倒是ww最早把贼龙翻成大凶豺龙比较迷惑 alucardcz 发表于 2025-1-20 00:58
为啥要英文 直接找中文的都行
当然是先转换成英文更方便阅读啊 99%都是有原型或者典故的吧。
我觉得日文玩家可能才是最值得致敬的我不敢想对着这一堆片假名要怎么才能阅读 猛汉那一堆怪的名字确实难记(指假名读音),还是怨虎龙、爵银龙、雌火龙、雄火龙这种名字简单直接好记… 日本人已经习惯了
因为他们取材库就那些。而且不爱化用,都是盒中盒 黒鈴ミヲ 发表于 2025-1-20 01:01
这才哪到哪,还不如我第一次打开奇天烈相談ダイヤル那个异怪名单震撼,一眼晕掉 ...
不觉得那个游戏很简单吗…名字都太有规律了,还有好几个是特别出名的,根本不用死就通关了 荒野里铠龙复活日本人学名那叫一个信手拈来 这些神话人物名称翻译成中文绝大部分也是音译,你觉得中文看这些名字难不难懂?
而且神话人物翻译不管是中文还是日文都是固定下来的了,固有名词的翻译连理解语意都不需要难道不是最简单的 随便扫两排,一半都见过.日本人创意就这些了,这些名字各种游戏里循环利用好多次了.翻译要是自己发挥反而要挨喷. 本帖最后由 oyss 于 2025-1-20 03:15 编辑
黑茶子 发表于 2025-1-20 01:08
猛汉的怪那一堆片假名,要不是有日本人特有的中二汉字名,估计也没几个人能全记得住
—— 来自 S1Fun ...
多跟欧美玩家交流交流就记住了.他们从来不用别名,只用怪名,没玩过美版不知道游戏里怎么写的. SMT这种还好,绝大部分都有对应的中文译名,一般来说汉化组也好官中翻译也好都有相对应的补充资料(立绘、说明文本),对起来也不算麻烦
不过碰到マンセマット这种用另一个常用名的就会有争议了,繁中简中一个用莫斯提马一个用曼塞马特都不好分孰优孰劣 不就是音译吗,这个我翻译一下都不用一个小时 楼主还钓到了滥竽充数的人 要一份英文名单是不是就好解了 吹这个不如吹支线诗词的翻译,比英译什么的优越性高太多了
—— 来自 S1Fun 本帖最后由 黑暗之眼 于 2025-1-20 09:21 编辑
MinamiTsukasa 发表于 2025-1-20 01:47
99%都是有原型或者典故的吧。
我觉得日文玩家可能才是最值得致敬的我不敢想对着这一堆片假名要怎么才能阅读 ...
别老妖魔化,看多了一眼就知道了。泥潭SMT老登一眼过去至少认识一半以上 refiver 发表于 2025-1-20 01:04
ai是正解还不会出错
以及也没吹的那么简单,这些神话专有名词至少我常记的都是中文译名,而中文译名是英文 ...
你太小看人的语言能力了,你觉得难纯粹就是你不熟,然后假设了一堆中间步骤,实际上熟的人一眼下去直接就对应中文了,你管他是哪个语来的单词?
谁翻シヴァ、ラクシュミ是先翻成शिव、लक्ष्मी,然后还必须懂梵文和英文,再翻Shiva、Lakshmi,最后才再翻出来湿婆和吉祥天的? 猛汉最神奇的是,中国人记别名,这很正常,欧美记学名,这也很正常,日本人居然也去记那个片假学名,只能说是被片假名腌入味了
—— 来自 鹅球 v3.3.96 refiver 发表于 2025-1-20 01:04
ai是正解还不会出错
以及也没吹的那么简单,这些神话专有名词至少我常记的都是中文译名,而中文译名是英文 ...
漏油都已经数秒3行了,恐怖如斯
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha 首先都有原典,其次你就算认不出来你打开游戏它恶魔全书里自带解说。
这不比翻译宝可梦简单多了?
我直接玩日文版我都全认识。
这些名字就像宝可梦那样有固定译名,如果把宝可梦名字也都像这样列出来,一样看起来片假地狱 对于神话迷,宗教传说热爱者来说这不是问题。这里边有些名字赫赫有名,甚至一直影响着现代。比如英语星期四Thursday,那来自于“托尔之日”,而托尔就是那位漫威里的锤子哥
但是细节上有讲究的地方。比如说shiva肯定是湿婆,而不是佛教吸纳后的“大自在天”。因为从造型到剧情位置甚至等级水准都是按照印度教的大破坏神来引据的,而佛教里大自在天属于天众,地位在佛菩萨之下,藏密里还要被降三世明王踩在脚底,实在太丢人了 如今这些都有约定俗成的通用译名。而这也不是一蹴而至的,比如大天使撒旦以前是有色旦这名字,因为satan这名字在某些地区发音就是如此
大约八十年代为了响应国家关于宗教建设与规划,出来好几本辞典收录了三大宗教,印度教,道教,希腊,日本,北欧,美洲和非洲等涵盖世界大面上神话与宗教存在的名称与专有名词
页:
[1]
2