黑暗之眼 发表于 2025-1-20 09:38
你太小看人的语言能力了,你觉得难纯粹就是你不熟,然后假设了一堆中间步骤,实际上熟的人一眼下去直接就 ...
那我就要给你讲讲希瓦的守护的故事了。
早期民间翻译还真没有现在这样的知识储备和文化加成,看到shiva直接翻成了希瓦一直延续至今。
很多你看过有知识储备也是一步一步受到文化创作熏陶形成的拾人牙慧而不是你真的语言能力有多强,有多了解神话体系
不如说十几年前我小时候看的科普书籍希腊众神的译名都有三种以上,阿芙洛狄忒和阿芙洛狄特好几种版本的译名我都见过。官方翻译都定不下来的中文译名,你能一眼翻准确?我平时自己翻译碰到这种片假名不确定的都要去查表,经常查到三四种译名而且看起来都很官方。 看标题:搞个翻译怎么还致敬起来了
进来后:起立敬礼 本帖最后由 黑暗之眼 于 2025-1-20 11:24 编辑
refiver 发表于 2025-1-20 10:29
那我就要给你讲讲希瓦的守护的故事了。
早期民间翻译还真没有现在这样的知识储备和文化加成,看到shiva ...
你如果是去出学术性研究的书那你对,但在这个议题上没有你这种必要,你举那几个与定位到某个具体形象毫无关系。 refiver 发表于 2025-1-20 10:29
那我就要给你讲讲希瓦的守护的故事了。
早期民间翻译还真没有现在这样的知识储备和文化加成,看到shiva ...
可是翻译成阿芙洛狄忒或是阿芙洛狄特有影响吗,不应该显而易见的都对吗 本帖最后由 mai6696 于 2025-1-20 11:31 编辑
refiver 发表于 2025-1-20 10:29
那我就要给你讲讲希瓦的守护的故事了。
早期民间翻译还真没有现在这样的知识储备和文化加成,看到shiva ...
如果希瓦的守护看不出和印度教有什么关系,Dota其他道具也不是引用各种神话的话。避开湿婆反而可能是刻意的。
就好像最终幻想端出个女人来,我看也是叫她希瓦的比较多。
阿芙洛狄忒和阿芙洛狄特我估计大多数人不会在意这点差异,甚至发现不了。
比较烦的是刻耳柏洛斯和塞柏拉斯这种。
理论上来说希腊语和拉丁语在日语里都有对应:ケルベロス、サーベラス。人家读的希腊语那你翻译也应该选希腊语的音译。
但是有的人翻译拿的英语文本那直接就走拉丁语发音了。
我感觉日本比较喜欢选原典语言的发音,而我们这边则是受英语影响比较大。
雅威:?
神魔精怪的名字翻译确实需要一定的杂学知识储备,国内汉化圈这方面最搞笑的例子应该是海猫民间汉化把ベルゼブブ直接逐音对译造出了贝露赛布布,甚至S1还有顶着这个名字的戏服 不过全3D建模兼有丰富动作的只收录到272个啊
真4那会儿,宣传语声称超过400匹。确实恶魔够多,但有用的就那么几个,加上没有技能相性,把原始技能一洗谁都可以从毛坯装修成精品房
第二多我记得是DSJ,大约320匹
希望下次到300。虽然这个东西不像pm是世代精灵越多越好,重点是实用。但在如今宽松的环境下育成不是问题 リリス、リリム这种99%会翻译成莉莉丝和莉莉姆,说到底都是音译还有什么高低吗
—— 来自 OPPO OPG04, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 adachi 发表于 2025-1-19 23:49
ATLUS 官方商店里列出的真女神转生5的272 个恶魔的名字
有啥问题,用英文版翻译就行 真3设定集万魔殿里仲魔日英名字已经都给了,找对应中文并不是很难。
—— 来自 鹅球 v3.3.96 姬萩九郎 发表于 2025-1-20 11:23
神魔精怪的名字翻译确实需要一定的杂学知识储备,国内汉化圈这方面最搞笑的例子应该是海猫民间汉化把ベルゼ ...
七桩的名字来源是显而易见的,我不认为汉化组不知道别西卜。
实际上,七桩的其他几位的名字翻译也明显偏离了她们的恶魔名字来源。
我的感觉是汉化组在试图把别西卜/利维坦/贝尔菲格这样的名字“女性化”,从而更符合她们的外表。
当然我个人非常不支持这种“因为是个女角色所以要把她的名字翻译成所谓的女性化名字”的行为。换个例子,我非常反对大量用“菈”字替换女性译名里的“拉”字这种游戏圈这几年的流行现象。
但我只是指出汉化组这样翻的动机应该不是他们不认识那几个恶魔(虽然现在这个动机看起来更差)。 专业翻译人员只要事后翻翻辞典核实一样就行了,而翻译AI需要考虑的事情就多了 (确信)
作为非专业翻译人员,我对部分非专业甚至专业翻译者根本不事实核实的现实很无奈很愤慨 姬萩九郎 发表于 2025-1-20 11:23
神魔精怪的名字翻译确实需要一定的杂学知识储备,国内汉化圈这方面最搞笑的例子应该是海猫民间汉化把ベルゼ ...
翻译水平不行就别洗了,啥杂学知识根本不需要,翻译不是对着一堆外文/中文硬憋中文/外文,而是不停查资料,查资料才是最占用翻译时间大头的事情 胶布 发表于 2025-1-20 12:56
七桩的名字来源是显而易见的,我不认为汉化组不知道别西卜。
实际上,七桩的其他几位的名字翻译也明显偏 ...
虽然但是,同样一个中性外文人名,给男性使用和给女性使用时,被翻译成不同中文字,是由来已久的传统啊。
比如男名用凯西,女名用凯茜。 凡是玩日式游戏有些年头的老登,至少能认出80%的名字
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha InfiniteGyre 发表于 2025-1-20 09:42
猛汉最神奇的是,中国人记别名,这很正常,欧美记学名,这也很正常,日本人居然也去记那个片假学名,只能说 ...
因为汉字不注音读不出 片假名直接能读
我觉得日本人最抽象的是他们记的也不是片假学名而是片假学名的缩写 米迦勒只要别脑子一抽直接翻成迈克尔就行
小时候还因为把马克思的思写成斯被扣过分嘞 本帖最后由 jyhldlagen 于 2025-1-21 00:19 编辑
hamartia 发表于 2025-1-20 10:13
对于神话迷,宗教传说热爱者来说这不是问题。这里边有些名字赫赫有名,甚至一直影响着现代。比如英语星期四 ...
降三世明王的唐密,东密,台密的造像都踩了“大自在天”和“烏摩妃”(雪山女神)两口子
页:
1
[2]