[Mujica]B站第一集7分37秒处翻译的问题
本帖最后由 tjc8730 于 2025-1-6 15:41 编辑在nga处于大家都互相不能说服的状态,想来看看S1的各位是怎么想的。
nga贴子:nga.178.com/read.php?tid=42930629
祥子对初华说:
“同じ事務所とはいえ,Sumimiと並行しての活動は大变ですわよね,なるべく負担にならないように”
B站翻译:
“虽说是同一经纪公司,但你在乐队和Sumimi两头跑肯定很辛苦,尽量不要成了负担”
baha翻译:
“雖然隸屬於同一問經紀公司,但同時進行Sumimi的活動一定很辛苦吧,我會盡可能不造成妳太多負擔的”
某字幕组翻译:
“虽然在同一家事务所,兼顾sumimi的活动也很辛苦吧,我会尽量不给你添加负担”
楼主个人翻译:
版本一“虽说是同一经纪公司,但你兼顾Sumimi的同时,进行乐队活动肯定很辛苦吧,我尽量不会让乐队活动变成你的重负。”
版本二“虽说是同一经纪公司,但你兼顾Sumimi的同时,进行乐队活动肯定很辛苦吧,尽量别把乐队活动变成自己难以承受的重负”
版本三“虽说是同一经纪公司,但你兼顾Sumimi的同时,进行乐队活动肯定很辛苦吧,请尽量别给自己增加负担”
“なるべく負担にならないように”
“别给自己增负”“别增加负担了”
“别给自己增加负担”“别加重自己的负担”
“尽量别给自己增加负担”“尽量别加重自己的负担”
如有更好的翻译,欢迎在下面提出~
有啥区别吗 那个,我个人觉得理解能力正常的都会觉得这里祥子的本意是担心乐队成为初华的个人负担吧。 renkan119 发表于 2025-1-5 11:20
有啥区别吗
下面三个大差不差,但b的整个语气都变了吧,你别拖我后退和我尽量不耽搁你的区别
—— 来自 S1Fun 伊丽虾皇VI 发表于 2025-1-5 11:24
下面三个大差不差,但b的整个语气都变了吧,你别拖我后退和我尽量不耽搁你的区别
—— 来自 S1Fun ...
没看出有这意思 不都一样吗 本帖最后由 吴怀在 于 2025-1-5 14:24 编辑
B站翻译显然和其他翻译不一样吧。
这样的小祥才是真正的大女主,我喜欢 本帖最后由 thez 于 2025-1-5 11:44 编辑
伊丽虾皇VI 发表于 2025-1-5 11:24
下面三个大差不差,但b的整个语气都变了吧,你别拖我后退和我尽量不耽搁你的区别
—— 来自 S1Fun ...
放动画里是有上下文完全不会有歧义,不觉得B站这句话翻译有什么问题,本身口语对白中就是会有一些简化。 歧义的点在于后半句的主语吧:
除了B站之外的几种相当于是「(わたくしが)なるべく負担にならないように(するわ)」
这么理解并没有问题,但是仔细思考的话,作为祥子你怎么评判何种程度的活动会给初华带来负担,以自己为主语的话是不是有点高高在上了?(当然没那么夸张)
所以我觉得以初为主语理解也可以(或者更好)
差不多意思是「初華が負担になるような無理をしないで振舞ってほしい」 不懂日语,从情感上来说,我感觉阿b的翻译够用。
“不要成为负担”单纯当作祥子对初华两头跑精力上的关心,两头不分主次,没必要引申成sumimi为主,鸡为辅的意思。
—— 来自 S1Fun renkan119 发表于 2025-1-5 11:25
没看出有这意思 不都一样吗
仔细看了一下,b的没给主语,我理解成了祥子叫初华别成为她的负担,不这样理解那好像是都大差不差了
—— 来自 S1Fun B站最后这一小句这就是最烂的那种日语翻译啊。直接把原句的成分照搬过来,中文里不会这样说话的。 judas1006 发表于 2025-1-5 11:50
歧义的点在于后半句的主语吧:
除了B站之外的几种相当于是「(わたくしが)なるべく負担にならないように( ...
对,后半句的主语就是争议所在。
我虽然支持后半句以祥子为主语,但否定以初华为主语的证据并不充足。
我的想法是,【なるべく】这个词,用在对于对方的希望上,语气比较硬,有点不自然。
【ように】这个词后面加【する】,或者是加【してください】,配合上【なるべく】,我就感觉语意上偏强硬。如果说以祥子为主语是有点高高在上,那么以初华为主语就显得祥子是个pua大师。 个人觉得b站正式放送的第一集翻译还不如先行第一集的翻译 看了下B站那翻译是有歧义吧,完全可以理解成祥子说虽然两头跑很累,但还是不许你拖我(这边)后腿,然后初华撒娇回复我怎么能算你的负担呢(即使真的拖后腿了),我在你这里就是想转换心情 tjc8730 发表于 2025-1-5 12:31
对,后半句的主语就是争议所在。
我虽然支持后半句以祥子为主语,但否定以初华为主语的证据并不充足。
我 ...
祥子说的负担,不是不希望初华是鸡团的负担而是不希望鸡团是初华的负担,所以不能说以初华为主语就成了PUA,在我看来反而是更加思いやり的表达,不希望你逞强。然后我们再看一下初华的回话「負担じゃないよ、全然。むしろ気分転換になってるし...ううん、祥ちゃんとずっと一緒にいたいって夢が叶ったから」是以自己为主语叙述的“因为完成了一直和你在一起的梦想(所以我才那么努力参与鸡团的活动)”
而你说的なるべく比较硬,我觉得如果换成更加软的できれば反而不如。
另外其实我只看了生肉,看到这贴前只感觉是没有任何违和感的对话。但现在我也不能100%确定该用哪个主语来理解。字幕翻译要真正得表达出创作者想表达的意思确实不容易啊。
B站最后的尽量不要成了负担” 没头没尾,确实翻译的不好 梦回高中病句选择题了家人们 本帖最后由 我爱喵喵 于 2025-1-5 16:00 编辑
单看这一句,由于日本人那个狗屎般的省略习惯,的确会对翻译造成分歧,但结合下文很明显说的是【希望(参团这件事)不要成为你的负担】,而不是【(我)会尽可能减小你的压力】
阿B的翻译只能说中文表达不够流畅,顶楼列举的其他字幕组那就是纯纯的语义错误了 本间日阳 发表于 2025-1-5 12:15
B站最后这一小句这就是最烂的那种日语翻译啊。直接把原句的成分照搬过来,中文里不会这样说话的。 ...
是的,有翻译经验的人就能明白B站的翻译是怎么翻的。
“なるべく負担にならないように”-尽量不要成了负担
なるべく-尽量
負担にならない-不要成了负担
ように-当作不存在
judas1006 发表于 2025-1-5 13:25
祥子说的负担,不是不希望初华是鸡团的负担而是不希望鸡团是初华的负担,所以不能说以初华为主语就成了PU ...
我再解释一下以祥子为主语的语境。
祥子明白初华Sumimi+乐队会比较辛苦,而正是祥子邀请初华加入乐队,才让初华变成这样。祥子对此过意不去,所以会说“我尽量不会让乐队活动变成你的负担”,这句话体现了祥子对友人的关怀还有责任心,对于祥子的人物形象是非常正面的作用。
翻译是一件不容易的事情,哪怕官方汉化也不能保证什么,比如被民间汉化爆杀的《魔法使之夜》 我爱喵喵 发表于 2025-1-5 15:58
单看这一句,由于日本人那个狗屎般的省略习惯,的确会对翻译造成分歧,但结合下文很明显说的是【希望(参团 ...
但是用心程度上B站那个是最差的,纯属敷衍了事,拿工资走人,逐字翻译且不考虑句意,是日语初学者才会犯的错误。 judas1006 发表于 2025-1-5 13:25
祥子说的负担,不是不希望初华是鸡团的负担而是不希望鸡团是初华的负担,所以不能说以初华为主语就成了PU ...
刚刚有个网友给了我新思路:
【从文法角度来讲日语是述语为主体,因此在对省略主语的多个并行短句进行阅读理解或者翻译时对主语补足的情况下一般不会无故变更主语】
也就是说这句话的主语从头到尾一直是初华,他这个说法很有道理。
所以我修改了翻译:
“虽说是同一经纪公司,但你兼顾Sumimi的同时,进行乐队活动肯定很辛苦吧,尽量别把乐队活动变成自己难以承受的重负”
这跟你之前说的意思就很接近了 请问下后面祥母葬礼上的那一句话究竟以先行版本的为准还是b站翻译的? 我只能说我理解这里祥子是在关心初华,因此不需要刻意强调是什么带来了负担
在讨论日文翻译前,我觉得b字幕和baha字幕完全是对这段话包括上下文理解有不同才导致认为翻译有不同 可以去B站去找“魔法部译制司”讨论一下,说不定后面可以改一下消除歧义。
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha ajsh 发表于 2025-1-5 21:15
请问下后面祥母葬礼上的那一句话究竟以先行版本的为准还是b站翻译的?
在nga讨论过这个问题了:https://nga.178.com/read.php?tid=42917178
B站是对的,baha的意思也跟B站一样。【長くもった】,た表示过去发生的事情。我完全不能理解,这是怎么翻出来“长寿”的。当看到た,就该知道这事情已经发生过了。 novalli 发表于 2025-1-5 21:38
可以去B站去找“魔法部译制司”讨论一下,说不定后面可以改一下消除歧义。
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha ...
我给他发私信了,还没理我 lmclmc2 发表于 2025-1-5 21:20
我只能说我理解这里祥子是在关心初华,因此不需要刻意强调是什么带来了负担
在讨论日文翻译前,我觉得b字 ...
翻译日文的确要特别注意语境。这句话的问题是,注意语境也没啥用,很多不同意思的表达都能说得通。
破局之法是,从日文省略主语的原则上来考虑。
【Sumimiと並行しての活動は大变ですわよね】和【なるべく負担にならないように】,连续的两句话一般是不变主语的,始终都在谈论初华怎么样。
另外,这句话最大的盲点其实是【負担】,竟然没一个人感觉到不对。
在大辞泉里[負担]有三个解释:
1.荷物を肩や背にかつぐこと。また、その荷物。
2.義務・責任などを引き受けること。また、その義務・責任など。
3.力量を超えて重すぎる仕事や責任。重荷。
显然是取第三个意思,超过自己能力的、过于沉重的工作和责任,中文里比较接近的词,是[重负]、[重荷]。
中文负担的意思是,一指费用或开支;二指承受的责任、压力;三指承当(责任、工作、费用等)。 tjc8730 发表于 2025-1-5 17:45
但是用心程度上B站那个是最差的,纯属敷衍了事,拿工资走人,逐字翻译且不考虑句意,是日语初学者才会犯 ...
B站版的译文确实是很不用心,或者也可以说是采取了最稳妥的策略:不去思考省略的主语到底是什么,不去考虑前后文说的到底是什么,总之日文怎么说的,就原原本本的照样翻出来,不增加任何的译者阅读理解
然后得到的结果就是,只要我做的足够少,那我也就不会犯错 tjc8730 发表于 2025-1-5 21:56
翻译日文的确要特别注意语境。这句话的问题是,注意语境也没啥用,很多不同意思的表达都能说得通。
破局 ...
这其实也是日语翻译的一个常见问题了,就是日语里的汉字词直接原样不动,丝毫不考虑该词在日语和汉语中含义的不同
像手纸、娘这种显著不同的自然是会做出区分的,但像负担这样有一些差异,但直接拿过来用也不会造成很大偏差的词,往往就直接用了
我以前在翻译时的习惯是把这些似是而非的词更改成更符合其含义的中文词,后来好几次被人屌,“人家都明明白白的写出汉字了,你都能给翻译歪掉”,后来干脆也就不伺候了,直接啊对对对了 我爱喵喵 发表于 2025-1-5 22:15
B站版的译文确实是很不用心,或者也可以说是采取了最稳妥的策略:不去思考省略的主语到底是什么,不去考 ...
实际上犯错最严重,我发的贴子里,被批判最多的就是B站的翻译 还好吧,自己第一遍在b站看的时候根本没注意到这个地方会产生歧义
当时两人的对话氛围下,怎么想都只会是担心母鸡卡乐队给初华增加工作量的意思吧
日语日常对话就是经常省略主语,然后造成歧义的情况或者故意就是双关的情况也不少
确实国内很多字幕组在翻译的时候会主动去补上主语 我爱喵喵 发表于 2025-1-5 22:21
这其实也是日语翻译的一个常见问题了,就是日语里的汉字词直接原样不动,丝毫不考虑该词在日语和汉语中含 ...
不懂日语的去评论懂日语的,这真是相当奇葩了。
我是2024年才开始认真学日语的,作为一名日语初学者,遇到不熟悉的生词,无论这个词是不是汉字,我都会去查词典,避免掉入汉字的陷阱中,所以我才发现了【負担】这个词的特别之处。 名津流 发表于 2025-1-5 22:40
还好吧,自己第一遍在b站看的时候根本没注意到这个地方会产生歧义
当时两人的对话氛围下,怎么想都只会是担 ...
实际上意思是,祥子觉得初华搞乐队活动很辛苦,让初华别太拼命了,别太勉强自己了,体现了祥子对初华的关心。
一般对话都不太会翻错,因为能看上下文,语境也比较清晰,而且对话不会用很复杂的语法。
说到底会翻错,还是翻译自身的水平不够。 中国語訳负担
ピンインfùdān
解説(精神上・物質上の)負担
这种事情还能卞
就说明b站翻译根本没有问题。
本来日语就有暧昧性,汉语能承载的地方原样保存能算什么问题。
影视作品翻译大部分人都不会错会,语法上口语能接受不就行了。
后面几个翻译我会觉得添油加醋呐。 看了半天,感想就是因为讨论得离最基础的东西太远所以一时之间甚至有点不知道怎么解释.jpg
首先XXXように结尾就是一个标准的提醒劝诫语气,已经限定死了对象,离开这一点产生的讨论只能说是无效的了
包括楼里另一个nga话题也是,完全是出自错误的断句和未能第一时间想到持つ具有“坚持”意思而产生的误解 本帖最后由 kyomu 于 2025-1-6 00:38 编辑
B站的翻译反而最没问题吧,下面两个翻译才是搞错方向,意思并不是说说话人不造成负担,而是希望对方不要让并行的活动成为她的负担,行为的执行者有明显的区别。ように是委婉地期望对方行动。另外,Sumimiと並行しての活動は大变ですわよね,这句也是B站翻译更好,下面两个把强调重点变了。
论坛助手,iPhone heliosphere 发表于 2025-1-6 00:25
看了半天,感想就是因为讨论得离最基础的东西太远所以一时之间甚至有点不知道怎么解释.jpg
首先XXXように结 ...
在讨论ように用法的时候,其中之一就是[願望・依頼・勧告などの内容を表わす]。
也有人提出了不同的想法,可以表目的,可以ようにする,可以ようにしてください。
对ように用法的争论,加上对主语的争论,分歧就比较大了。
一开始讨论的时候,大家连【活動】指代的是什么,都没搞清楚,这是被B站翻译误导了。
【負担】在中文和日文语境里含义不同,也是个陷阱。
所以其实没那么简单了。
kyomu 发表于 2025-1-6 00:31
B站的翻译反而最没问题吧,下面两个翻译才是搞错方向,意思并不是说说话人不造成负担,而是希望对方不要让 ...
要评判B站的翻译有没有问题,先得把原文的结构和词意拆解清楚。
【Sumimiと並行しての活動は大変ですわよね】
缩句就是【活動は大変です】,活动很辛苦。【Sumimiと並行しての】作为【活動】的修饰语,与Sumimi同时进行的,就可以判断【活動】指的是乐队活动。即这句话的意思是,乐队活动很辛苦。“与Sumimi同时进行的”这个只是“乐队活动”的修饰语。
所以B站“在乐队和Sumimi两头跑肯定很辛苦”,是错误的翻译,原文并没有同时强调【Sumimiは大変です】这一层意思。
【なるべく負担にならないように】
B站“尽量不要成了负担”,是完完全全的直译,なるべく-尽量,負担にならない-不要成了负担。
再看原句,【負担にならない】的对象在哪?不要让什么成为【負担】?因为前一句【活動は】,【は】提示主题,从日语理解上是没有问题的,【活動は負担にならない】,乐队活动不要成为【負担】。
但是中文上就不太一样。
“你两头跑肯定很辛苦,尽量不要成了负担”
“你两头跑”这个事情“不要成了负担”。跟原句表达的方向就不一样了。
另外【負担】在中文和日文语境里含义不同,我在第28楼已经解释过了。
综上,B站的翻译问题大得很。