好奇日语等主宾谓语言是如何区分主语和宾语的
本帖最后由 eaglevil 于 2024-12-23 17:52 编辑好久之前就想问这个问题了。据说主宾谓SOV是全世界使用最广泛也是最符合直觉的语言,但我怎么感觉怪怪的…举个例子:
水果工厂老板的期待辜负了。
是“水果工厂辜负了老板的期待”,还是“水果辜负了工厂老板的期待”?类似的,我说一句像“醉翁亭记+谓语”的话,到底是“醉翁+谓语+亭记”,还是“醉翁亭+谓语+记”,亦或者是“醉翁亭记+谓语(不及物)”?
说到底,不止是汉语,哪怕在其他语言里名词也是可以做定语的,比如 sports meeting、badminton racket…然后不用谓语分割,很可能会一堆名词挤在一起了…
事实上,我一直觉得波兰式和逆波兰式(ab+)和主宾谓SOV有异曲同工之妙,可逆波兰式要么是变量,要么就要在数字间加空格,你说话不能带空格吧?
说个题外话,虽然在计算机领域逆波兰式意义很大,但在数学领域,我在arxiv上看到的文章,无论是日本人还是德国人,都是中缀表达式(a+b),这些SOV语言用户使用中缀时头脑会打架吗?心里会不会倾向于逆波兰式? 把字句。。。。。。 本帖最后由 areklose 于 2024-12-23 17:55 编辑
日语有格助词. 主语后面有格助词判定 ,前面的是主还是宾 有虚词 水果工厂把老板的期待辜负了
使用语法标记就行了 屈折语直接S和O靠词尾变化区分呗
日语这种就是靠中间的修饰(を等)来标记S和O吧 @LISP程序员 要么在动词上加标记,要么在主语和宾语(或其中一个)上加标记
—— 来自 鹅球 v3.2.91 黏着语 语序重要吗? med 发表于 2024-12-23 17:54
水果工厂把老板的期待辜负了
使用语法标记就行了
好像懂了,本质类似于逆波兰式数字间的空格对吧 水果工厂は老板に期待を辜负した
有格助词呀
助词,它用了助词
加上助词就很清楚了:
水果工厂辜负了老板的期待
水果工厂は老板的期待を辜负了
水果辜负了工厂老板的期待
水果は工厂老板的期待を辜负了 事实上高度屈折的语言比如拉丁语语序可以是完全自由的,格用对就行。 楼上说的很对,日语属于粘着语,各个成分的语法功能由其后的格助词表示,一般は、が前是主语,を前是宾语,时态语态等也都通过各种助词表示。
日语仍然使用汉字,汉字词语和假名助词结合既区分了同音词又能体现词语间隔。而朝鲜语废除汉字后,就需要词间空格了。
页:
[1]