为什么《约翰·克里斯朵夫》的书名没有翻译成《让-克里斯托夫》?
本帖最后由 Joshua64 于 2024-12-19 18:27 编辑以前从来没有读过这本书,只是知道一个书名。前几天听了一个介绍这本书的节目过后,忽然发现到了一个问题,就是这本书的译名。
这本书的原名叫 Jean-Christophe,其中 Jean 和 Christophe 都是典型的法国人名字拼写,中间的短横不是姓和名的分界线,而是代表复合名。Jean 也就该翻译成“让”。比如说 Jean-Jacques Rousseau 就应该翻译成 让-雅克·卢梭。主角的全名 Jean-Christophe Krafft 按理说 让-克里斯托夫·克拉夫特 才是正确的翻译,但是为什么现在通行的译名是《约翰·克里斯朵夫》呢?是老旧翻译的将错就错还是什么经过了考据的严谨译名?还是说相较于这本书的精神内涵和对中国带来的意义,纠结译名对准本身毫不重要所以保留原始翻译?
================================
PS: 搜了一下,发现今年3月有一篇新华社的新闻报道,把里面的法国人 Jean-Christophe Bas 的名字翻译为了“让-克里斯托夫·巴斯”,这个应该是相对比较严谨的人名翻译了吧? jean john johan都是一个人 我猜是字体太花看错了 本帖最后由 放大镜 于 2024-12-19 18:40 编辑
这个翻译大概率没错,以此为前提倒推,能想到的原因大概只有一个:角色是个德裔 让 约瑟夫 约翰是一个意思? 应该是因为以前的翻译习惯用原型发音吧?按这个思路目前的大部分“约翰”都不应该翻译成约翰 大概是主角是个德佬,jean=johann?
johann=hans,这下味就对了 确实设定是德裔音乐家,不过jean已经是johannes的法语形式了,我觉得按法语发音翻译更好点?
My novel is the story of a life, from birth to death. My hero is a great German musician who is forced by circumstances to leave when he is 16-18 years old, living outside of Germany in Paris, Switzerland, etc. The setting is today's Europe [...] To spell it out, the hero is Beethoven in the modern world. 哈利洛维奇 发表于 2024-12-19 18:46
确实设定是德裔音乐家,不过jean已经是johannes的法语形式了,我觉得按法语发音翻译更好点?
My novel is t ...
其实我也感觉一个法国人笔下的起一个法国名的德国人也感觉怪怪的…… 这本书我非常喜欢,值得一读,推荐
—— 来自 鹅球 v3.3.95-alpha Joshua64 发表于 2024-12-19 19:00
其实我也感觉一个法国人笔下的起一个法国名的德国人也感觉怪怪的……
结合时代背景就不难理解了:阿尔萨斯-洛林 Joshua64 发表于 2024-12-19 19:00
其实我也感觉一个法国人笔下的起一个法国名的德国人也感觉怪怪的……
法国人笔下写的德裔当然是特意为之啊,类似高老头里二女婿,就是强调他是个阿尔萨斯人 BLTUS 发表于 2024-12-19 19:24
结合时代背景就不难理解了:阿尔萨斯-洛林
按茨威格在回忆录里的说法,罗曼罗兰不是个民族主义者,一直在为欧洲和平奔走呼号,虽然没啥用就是了 哌啶 发表于 2024-12-19 19:27
按茨威格在回忆录里的说法,罗曼罗兰不是个民族主义者,一直在为欧洲和平奔走呼号,虽然没啥用就是了 ...
《超乎混战之上》:“(欧洲)各民族之间不存在必须开战的理由,即使必须开战,也不应该在西方本土破坏自己的文明。如果为了争夺全球利益,那也可以采取和谈的方式”,有点难蚌 lz也是跟宇宙结婚的老姐姐 老姐姐集合 以前做报社编辑的时候,有一本专门的法语翻译规范,所以有时候法语翻译成中文不一定是纯音译。
当然翻译这个名字的好像是傅雷,不知道他翻译的原因是什么。 夜月紫耀 发表于 2024-12-19 18:33
让 约瑟夫 约翰是一个意思?
叶海亚 也是用一个词 很多时候这种情况是最开始翻译的是从英文版译过来的而不是原始语言 black199 发表于 2024-12-20 12:16
很多时候这种情况是最开始翻译的是从英文版译过来的而不是原始语言
有一部分来源甚至是原版的英/德译版的日译版,以前别人和我说的时候举的例子是个意大利文著作,忘了是哪本了。
—— 来自 鹅球 v3.1.90 您也听的是刀夫老师介绍约翰克里斯多夫? 为啥不是胡安? 虎式形态出战 发表于 2024-12-20 13:42
您也听的是刀夫老师介绍约翰克里斯多夫?
那当然zsbd 老翻译就不用纠结了 时间长了算约定俗成
老早还有用方言去翻译呢 璞鼎查 文珂美 郭富 麻恭满敦 B站里有个视频Trump为什么翻译成**,里面有解释 人文网格版初中时翻来覆去看过4遍,大学后反而只能看看基督山伯爵之类的爽文了……
—— 来自 samsung SM-S9080, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 作者是法国人,主角是德国人,大概也是想写个德国法国都用的名字。刀夫老师也提到第一版译者傅雷与罗曼罗兰本人通信过,可能也是在交流中更深刻的理解了作者的最初动机。 john jean johan joseph jose juan joao甚至ivan 这让我想起来某个体育主持人一直把亨利叫昂利,发音这玩意在国内大多数时候还是以英语为准,毕竟会小语种的人不多 是听了跟宇宙结婚吗,里面也讲了的嘛,主角是德国人 没翻译成囧斯特老师不错了
星降る森 发表于 2024-12-21 13:18
这让我想起来某个体育主持人一直把亨利叫昂利,发音这玩意在国内大多数时候还是以英语为准,毕竟会小语种的 ...
唐蒙的昂立、旺热 历史遗留问题,new york,new zealand,new south wales都是怎么翻的,没法说 夜月紫耀 发表于 2024-12-19 18:33
让 约瑟夫 约翰是一个意思?
伊万也是同源
—— 来自 鹅球 v3.2.91 星降る森 发表于 2024-12-21 13:18
这让我想起来某个体育主持人一直把亨利叫昂利,发音这玩意在国内大多数时候还是以英语为准,毕竟会小语种的 ...
唐蒙这个典型属于不会法语装B失败,但凡会法语的都知道发音不是昂立而是昂hie(这个发音拼音是没有的)。
而温格但凡看过法国电视台直播(三天两头请做嘉宾),就知道法国人读音就是温格,从来没什么旺热。 lokken 发表于 2024-12-21 15:19
唐蒙这个典型属于不会法语装B失败,但凡会法语的都知道发音不是昂立而是昂hie(这个发音拼音是没有的)。 ...
我看到有一种说法是发音贴近原文发音不是人名翻译考虑到唯一要素。不然的话其实懂王最贴近的译名应该叫“创普”,当然大帝也可以叫“昂希”了 因为他是个德佬啊 本帖最后由 迷路的石头 于 2024-12-22 14:47 编辑
编辑编辑编辑编辑编辑 因为傅雷太有文化想多了,他知道jean=john所以采用了约翰这个当时司空见惯的名字,某种程度上来说算是一种意译。
这个楼里一堆人在那里不懂装懂,你见过让·雷诺翻译成约翰雷诺的吗?你见过疯狂伊万叫疯狂约翰的吗?
页:
[1]
2