哈德斯 发表于 2024-12-22 15:19

Joshua64 发表于 2024-12-22 13:42
我看到有一种说法是发音贴近原文发音不是人名翻译考虑到唯一要素。不然的话其实懂王最贴近的译名应该叫“ ...

这玩意早就被研究透了,直接见世界人名翻译大词典。

袖手闲看 发表于 2024-12-22 15:36

我生也晚,不大清楚《约翰·克利斯朵夫》最早中译本是谁译的。我所知道的是,敬隐渔曾经译过这部大书的片段,登在三十年代初的《小说月报》上。敬是法国天主教神父收养的一个孤儿,送往法国读书,同罗曼·罗兰相识。敬并且是《阿Q正传》的法译者,罗曼·罗兰之知道鲁迅,也是由于敬的关系。敬不幸早死,《约翰·克利斯朵夫》的翻译未曾继续下去。1935年,郑振铎主编出版《世界文库》,宣布了规模宏大的计划,预告许多大部头世界文学名著的翻译,如宜称《一千零一夜》等的“将谋全译”云云即是,其中就有罗曼·罗兰这部巨著。那时“约翰”尚译“若望”(黎烈文把这音译成“哲安”),译者是郑伯奇;但是《世界文库》这个计划并未实现,郑伯奇大概也没有真的动手翻译。1936年,商务印书馆没有经过什么宣传,忽然不声不响地出版了傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》第一卷,列为该馆的《世界文学名著》丛书之一。这个译本出来,一下子受到了读书界的欢迎。从此,克利斯朵夫的名字“约翰”这个译名也被确定了下来,得到人们的认可。法文的Jean,同英文的John一样,是个普遍的名字;但是像John那样,把Jean译成“约翰”,则是傅雷的首创。而且有趣的是,翻译界虽然承认这个译名,却只限罗曼·罗兰这部小说应用,别的地方仍用音译,如新近逝世的萨特,他的名字也是Jean,就照法文发音译作“让”了。——钱伯城《约翰克利斯朵夫》在中国

简单来说就是傅雷译的接受度太高了,大家也就因循下来,但只是个特例。

黑田官兵卫 发表于 2024-12-22 18:40

夜月紫耀 发表于 2024-12-19 18:33
让 约瑟夫 约翰是一个意思?

不是,约瑟夫=朱塞佩,而约翰=汉斯=乔万尼=让=胡安

放大镜 发表于 2024-12-22 19:21

本帖最后由 放大镜 于 2024-12-22 19:25 编辑

Joshua64 发表于 2024-12-22 13:42
我看到有一种说法是发音贴近原文发音不是人名翻译考虑到唯一要素。不然的话其实懂王最贴近的译名应该叫“ ...
“创普”其实是“贴近英文发音”而非“贴近原文发音”,译作“特 朗 普”时取的是这个音
https://www.godic.net/mdicts/de/Trump

人名翻译首先要为外事服务,当年新华社搞小册子本就是周相授意,除一线翻译人员外顾问资源也比较硬,选字定字都相对讲究,其中一条重要原则就是尊重词源、以及名字主人的族裔背景

然后你再看看懂王的人物卡
唐纳德·特 朗 普(Donald Trump),1946年6月14日出生于美国纽约,祖籍德国巴伐利亚自由州 ,毕业于宾夕法尼亚大学沃顿商学院,德裔美国共和党籍政治家、企业家、房地产商人、电视人
从实用的角度讲,我们光看字就能认出Mikami Yua是个日本人,同样,“特 朗 普”能传递出族裔信息,取英语发音的“创普”则不行。哪个更好显而易见
页: 1 [2]
查看完整版本: 为什么《约翰·克里斯朵夫》的书名没有翻译成《让-克里斯托夫》?