感觉这季度字幕组的资源是不是明显变少了
以前一个片好几个字幕组在做,但10月新番好多片只剩一个源了 第一有官中第二现在做字幕吃力不讨好
翻得差点还一大堆网络翻译大手子带头diss你翻译水平
不是实在爱,谁自找罪受啊 最近没感觉,这种情况已经好几年了 我在想,现在gal新作一出就能有机翻,感觉动画也能做ai翻译的样子
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 qderaaa 发表于 2024-11-1 11:45
我在想,现在gal新作一出就能有机翻,感觉动画也能做ai翻译的样子
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Andro ...
有ai翻译的啊,但是出片不多 qderaaa 发表于 2024-11-1 11:45
我在想,现在gal新作一出就能有机翻,感觉动画也能做ai翻译的样子
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Andro ...
动画主要是对轴麻烦吧 并不是从这一季度开始,已经几年了。
基本上追动画大多数看的都是baha的源。 不是这季度 好几年了
凑合过吧 k1no 发表于 2024-11-1 12:12
动画主要是对轴麻烦吧
ai对轴是最简单的,问题是要语音转文字再翻译相当于机翻两次,准确度还是太差了很影响观感 本帖最后由 charlespfan 于 2024-11-1 14:45 编辑
sxfox 发表于 2024-11-1 14:21
ai对轴是最简单的,问题是要语音转文字再翻译相当于机翻两次,准确度还是太差了很影响观感 ...
nyaa上有人会传带电视台无障碍式字幕的源,把日文字幕提取出来不就好了,自己听译不是傻吗
语音转文字也可以用它来校对,不能直接用是因为日文轴打的不是很符合中文习惯。我自己就尝试过校对语音转文字的字幕,虽然仍旧挺费劲的 没感觉变少,倒是上半年觉得多了些,现在回到往年水平 ai听译日语方面绝对比你们想象的成熟…准确率很高了 事后随便校对下就能用了 道理是ls的道理,问题在于,能够分辨出ai听译准确率的人往往不需要字幕 我最近还发现很多个人汉化其实根本不做种,翻完直接往b站一传完事 本来就是吃力不讨好的事,再加上现在大多有官中和ai字幕了。
页:
[1]