月姬remake简中还是繁中翻译好?
国庆开始玩了,请问官方哪个翻译好?繁
—— 来自 S1Fun LRSzwei 发表于 2024-10-1 16:16
繁
—— 来自 S1Fun
简体问题大吗?有啥简繁对比的帖子吗?毕竟简体看着轻松些 本帖最后由 jinxi42 于 2024-10-1 16:46 编辑
ywll 发表于 2024-10-1 16:23
简体问题大吗?有啥简繁对比的帖子吗?毕竟简体看着轻松些
我翻了下之前拍照的繁简对着,只能说整体上繁好些,但有私货吧
总有人在正经作品里不用恶心人的网络用语会**。 可能原文就是はっ?
但是哪怕写成哈?呢
非改个字确实阴湿 感觉近几年看繁中翻译基本都是用的这个蛤,真不太好评价
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 话说现在的年轻人还知道蛤是什么梗吗 会不会是觉得音调比较像 天剑流星 发表于 2024-10-1 22:40
感觉近几年看繁中翻译基本都是用的这个蛤,真不太好评价
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1 ...
就是习惯用语不同而已,有看过对面论坛就知道,别觉得谁都知道蛤在这边网络上隐含的意义,有种黑人听见中国人说那个就大骂种族歧视的美 778899630 发表于 2024-10-2 07:15
就是习惯用语不同而已,有看过对面论坛就知道,别觉得谁都知道蛤在这边网络上隐含的意义,有种黑人听见中 ...
我不了解对面的网民习惯用什么,但“蛤”显然不是对岸标准用法。参照对岸伪“教育部”的《重编国语辞典》(修订本)最新版,“蛤” ㄏㄚˊ读音下仅有一个义项就是“蛤蟆”。事实上,对岸表疑问反诘的标准用法是“嗄”(ㄚˊ),与我们这边相同,不过我们这边“嗄”也可以写作“啊”(如简中翻译图)。
作为一款正规发行的游戏,我觉得应该尽量使用规范语言。 复东生 发表于 2024-10-2 07:58
我不了解对面的网民习惯用什么,但“蛤”显然不是对岸标准用法。参照对岸伪“教育部”的《重编国语辞典》 ...
这点我认可,规范用语很重要,但我觉得这或许是自创的拟声词,用啊就少了h的音,很多繁体翻译也都在用,似乎已经是约定俗成的译法了,我们看了会觉得用字奇怪也正常,不过楼上几位说的私货显然和对面的用语环境不一样 本帖最后由 sgssk 于 2024-10-2 14:33 编辑
行家力作,月球人都该找个机会去抗议一下
https://p.sda1.dev/19/bee5e8777e615f631833804b6aafebfb/image.jpg
https://p.sda1.dev/19/53d5e0ab801c4fb217d84316dd23f122/image.jpg
https://p.sda1.dev/19/6715910eb4ca9cb0f26ad96333d14dc7/image.jpg
简中这字体是不是也有问题 也有网翻版本,不知道质量怎么样。当然需要用模拟器,或者破解 sgssk 发表于 2024-10-2 08:44
行家力作,月球人都该找个机会去抗议一下
艹 这种低级错误到底是怎么能找到翻译工作的 有种把床翻成床的塞翻感 原来官方翻成这鸟样,那民间汉化完全可以加入对比啊
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 sgssk 发表于 2024-10-2 08:44
行家力作,月球人都该找个机会去抗议一下
简中这么烂的嘛 官简这么拉啊,有没有和民汉也对比一下的?
借楼问问魔夜官中怎么样?想买一盘ns实体收藏一下。 不能踢的屁屁 发表于 2024-10-2 13:17
官简这么拉啊,有没有和民汉也对比一下的?
借楼问问魔夜官中怎么样?想买一盘ns实体收藏一下。 ...
简体不能看 不能踢的屁屁 发表于 2024-10-2 13:17
官简这么拉啊,有没有和民汉也对比一下的?
借楼问问魔夜官中怎么样?想买一盘ns实体收藏一下。 ...
魔夜繁中和简中都是屎,
我用简中玩的,有些狗屁不通的地方切成繁中再切成英语才勉强理解写的是什么 魔夜steam玩了一个小时果断滚去打了澄空的汉化,官中就是依托 这么一看魔夜官也是拉的不行啊,那就纯收藏算了 sgssk 发表于 2024-10-2 08:44
行家力作,月球人都该找个机会去抗议一下
卧槽这个也特太离谱了 都被澄空秒了 正版受害者 但fsn冷饭的官翻好像意外还行 本帖最后由 11-- 于 2024-10-2 15:29 编辑
就4楼这图哪里看出来繁体比简体翻译的好?哈就比啊表达的清楚准确?
--------------------
往下翻看到了14楼太不争气了啊
魔夜我初体验繁中,玩着没感觉有什么问题
所谓澄空的,没玩过 778899630 发表于 2024-10-2 08:44
这点我认可,规范用语很重要,但我觉得这或许是自创的拟声词,用啊就少了h的音,很多繁体翻译也都在用, ...
13版GTAV的繁中也算是个经典了,传播度上讲 GuDaZi 发表于 2024-10-2 15:08
但fsn冷饭的官翻好像意外还行
只有简中了,不太能理解,居然没繁中 蛤在繁体区域不算什么梗,几乎100%就是は?的中文化,选了这个虫字旁的字而已,和大陆区域的梗也没关系 本帖最后由 零壹贰叁 于 2024-10-2 20:27 编辑
https://p.sda1.dev/19/3441dad55ca7f19519334aa5f22e13b3/image.jpg
你知道该选哪个了吧
syl,才看到前面有人发过了,只能说这个错的超离谱
—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha 本帖最后由 klip268 于 2024-10-3 00:19 编辑
推荐官繁,字体更好看,标点符号也更遵从原文。和新校对的民翻(https://tsukihimecn.github.io/ 有直接用汉化文本制作的电子书)对比过,这次官方翻译总体的确更准确通顺。
官简小问题不少
(前面几楼说到了那个明显错误,这里也有一处,居然把食指译成了中指……)
(不过官繁这里把这段处理成文言文,也是不知怎么想的)
引用第11楼复东生于2024-10-02 07:58发表的:
778899630 发表于 2024-10-2 07:15就是习惯用语不同而已,有看过对面论坛就知道......
@复东生
台灣口語打法就是很多直接打蟲字邊
輸入法自動選字的結果
----发送自 Sony XQ-DQ72,Android 14 GuDaZi 发表于 2024-10-2 15:08
但fsn冷饭的官翻好像意外还行
fsn的官简确实翻译得很好,字体好看(所以为什么月姬魔夜的官简字体搞成那样?)翻译相较民翻更准确(民翻几个明显误译官翻都译对了)语感上我觉得甚至胜过月姬官繁一筹。虽然也有些网络用语,不过用得还算妥帖,不算玩梗。
标点符号上虽然为了本地化,依然是用“”替代了「」,但相比月姬魔夜的官简来还是更尊重原文。 sgssk 发表于 2024-10-2 08:44
行家力作,月球人都该找个机会去抗议一下
这下真不如gpt了 汤好喝喷了
页:
[1]
2