婆罗门那肯定是sub > dub啊,而且英文配音圈就是破事多,毕竟大部分配音都属于自由身,外加英配行业没有日本那样产业化严重,除了隔三差五利用职业之便拿自己配的角色去录一些问题发言外,脑残言论比比皆是,什么某配音艹粉甚至炼铜,英配圈子集体cancel指控另外一个大牌参与配音性侵,某配音对某游缺乏黑人角色公开发起抗议等等,太多了 dub大概一百部里有一部不错的吧,前面有人提到的code geass就非常合适,毕竟这片的背景本来就该讲英语为主。另外cowboy bebop的dub也是顶级的,可以说跟原声各有千秋。 偶尔会在nyaa上误下到一些英配,真的,听到第一个音出来你就不想听了哥们。就先不说声线匹配不匹配的问题,这技术多数都烂的一批 皇牌空战和mgs之类的日本公司做的欧美风严重的游戏我还是习惯英配,比较尬的台词在整个游戏的大环境里也不显得尬了,挺神奇的
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 本帖最后由 red2077 于 2024-9-28 08:00 编辑
有的配的很好,有的就是尖叫声太重了,听不惯,就不能正常配音吗?正常美剧。怎么配美国动画片?怎么配就怎配
—— 来自 鹅球 v3.1.88.3-alpha 主要是欧美观众不喜欢习惯看字幕,所以只看配音版
—— 来自 鹅球 v3.1.88.3-alpha 4开始的皇牌空战唯独0我喜欢日配,其他几作倒是习惯英配 其实里头一个很重要的原因是英文本地化权限过高了。再加上前面提到的英文信息密度的问题,在改编过程中就可能会在情感传递上出现大幅度的偏移。另一个要说的可能还是本地化笔杆子问题,翻译过程中只求简单直接,而远达不到原生语言的文本水准。 配音演员/声优出名是日语界独有的现象,中国不用说,好莱坞配音演员也是完全不出名的! 肉搏光头 发表于 2024-9-28 14:14
配音演员/声优出名是日语界独有的现象,中国不用说,好莱坞配音演员也是完全不出名的! ...
并不是,美国卡通(迪斯尼XD卡通频道成人游泳那种)的配音演员还是有一个固定的圈子的,尤其里面很多是创造者本人配音
页:
1
[2]