pagedown 发表于 2024-7-20 14:35

[老头环]“鲜血征收”这个战技名称是怎么来的?

查了一下英文真叫blood tax,不是翻译错误。百度了一下,我的世界有这个名词,再来就是老头环了。

而英文原意是强制某个地方的人需要服兵役的意思,通常翻译成“血税”。

所以一个带出血属性的连续突刺动作为什么会叫“blood tax”呢?

wzh5555 发表于 2024-7-20 14:38

因为它吸血回血啊

sunkaifeng00 发表于 2024-7-20 14:50

额,因为你搞错了因果关系
作为原始文本的日文文本这个战技本身就叫“血の徴収”,中文是直译
blood tax才是英文翻译加戏搞联想

alingzero 发表于 2024-7-20 15:02

魂系的风格偶尔会让人忘掉它是一款日本游戏

黑暗之眼 发表于 2024-7-20 15:03

原文你得看日文,英文已经是二手

animal_k 发表于 2024-7-21 12:58

这作因为老爷子参与,主要人名物名可以看看英文含义,但是其他细枝末节还是日文为原文。

—— 来自 OnePlus PHB110, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.2.2

Tienx 发表于 2024-7-21 15:06

这游戏拿英译当圣旨已经闹过不少笑话了,比如最著名的“リムグレイブ”,中文译成“宁姆格福”,英文译成“limgrave”,被直译成“接肢墓地”。其实更贴近“rimgraf”,可以译成“边境贵族领”

wzh5555 发表于 2024-7-21 15:23

Tienx 发表于 2024-7-21 15:06
这游戏拿英译当圣旨已经闹过不少笑话了,比如最著名的“リムグレイブ”,中文译成“宁姆格福”,英文译成“ ...

英语的双关倒是挺多的,很多差一两个字母很可能就是故意的,例如指母的Metyr印欧语是母亲,同时又和meteor谐音,两头意思都包括了。

Colure 发表于 2024-7-21 15:32

这时候又没人说“宫崎英高亲自监修”了

大哀之君 发表于 2024-7-21 16:09

马丁不是只写了个神话么管得到战技名这么细枝末节的东西?

苏斯赫查 发表于 2024-7-21 16:32

mimighost 发表于 2024-7-21 16:36

Tienx 发表于 2024-7-21 15:06
这游戏拿英译当圣旨已经闹过不少笑话了,比如最著名的“リムグレイブ”,中文译成“宁姆格福”,英文译成“ ...

这个不一定

stormveil这个很像是马丁的梗,limgrave说不定也是钦定的?

usodakedo 发表于 2024-7-21 16:45

这是负责老头环日译英的团队公司,和fs合作十多年了,你可以试着在推特上问他们
https://twitter.com/Frognation_ltd

Tienx 发表于 2024-7-21 19:21

mimighost 发表于 2024-7-21 16:36
这个不一定

stormveil这个很像是马丁的梗,limgrave说不定也是钦定的?

这个也很经典,实际上ストームヴィル的ヴィル就是法语词ville,直译你叫风暴城也可以

v13 发表于 2024-7-21 22:54

按日文来雷亚卢卡利亚其实是皇家卡利亚 跟皇马一个格式

scikirbypoke 发表于 2024-7-21 23:00

片假名化和打马赛克一样,不要期望能完全解明

ybfelix 发表于 2024-7-22 05:23

往既有词组上凑是很常见的翻译手法啊

cordea 发表于 2024-7-22 14:23

v13 发表于 2024-7-21 22:54
按日文来雷亚卢卡利亚其实是皇家卡利亚 跟皇马一个格式

我看的说法是雷亚卢 = 蕾 + 亚 + 卢 = 蕾娜拉 + 亚兹勒 + 卢瑟特
所以雷亚卢卡利亚魔法学院的意思是指这三位魔法大师联合创立的魔法学院

沙发果冻 发表于 2024-7-22 15:49

cordea 发表于 2024-7-22 14:23
我看的说法是雷亚卢 = 蕾 + 亚 + 卢 = 蕾娜拉 + 亚兹勒 + 卢瑟特
所以雷亚卢卡利亚魔法学院的意思是指这 ...

中文翻译感觉是受到了英文的影响,因为英文没搞清皇家的含义生造了个词,中文就选择全部音译,至少这样错不到哪里去

FanKiE 发表于 2024-7-22 16:24

说到这个我就想问了,人物属性最后一项,日文是神秘,英文翻译成Arcane相当合适,那么中文的 “感应”,从何而来?

—— 来自 S1Fun

wgoenitz 发表于 2024-7-22 16:33

中文是拿日文版翻译的,所以问题很多

FanKiE 发表于 2024-7-22 16:35

本帖最后由 FanKiE 于 2024-7-22 16:37 编辑

wgoenitz 发表于 2024-7-22 16:33
中文是拿日文版翻译的,所以问题很多

不不不,拿英文二道翻译问题会更多,楼上也提了经典的血源笑话。面对片假名地狱,全部音译至少不会大错特错
感觉最好的做法还是把两版拉过来一起看,但是这绝对是奢求

—— 来自 S1Fun

汪达 发表于 2024-7-22 17:04

沙发果冻 发表于 2024-7-22 15:49
中文翻译感觉是受到了英文的影响,因为英文没搞清皇家的含义生造了个词,中文就选择全部音译,至少这样错 ...

日语原文就不像,看各种文本就能看出来,只想写片假名的时候【カーリア王家】都是简写为【カーリア】的,没有再造个【レアルカリア】的必要,像各种道具一样直接用【カーリア】就行了
レアル分别指满月和两个大师的说法要合理很多

沙发果冻 发表于 2024-7-22 17:18

汪达 发表于 2024-7-22 17:04
日语原文就不像,看各种文本就能看出来,只想写片假名的时候【カーリア王家】都是简写为【カーリア】的, ...

我感觉这种就是属于往复杂的地方想,皇家是一个形容词,和单独卡利亚学院还是不一样的,而且fs这个英翻向来喜欢搞各种二创,又不是没有前科

wzh5555 发表于 2024-7-22 17:34

FanKiE 发表于 2024-7-22 16:24
说到这个我就想问了,人物属性最后一项,日文是神秘,英文翻译成Arcane相当合适,那么中文的 “感应”,从 ...

汉化翻译组根据能提高物品掉落率这一点自我发挥吧,这次基于日语的汉化加字改字挺多的

芭德薇 发表于 2024-7-22 17:37

wzh5555 发表于 2024-7-22 17:34
汉化翻译组根据能提高物品掉落率这一点自我发挥吧,这次基于日语的汉化加字改字挺多的 ...

这个之前听说是审查那边神秘这个词不能用,不然有原文汉字肯定直接用原文的

wzh5555 发表于 2024-7-22 17:44

芭德薇 发表于 2024-7-22 17:37
这个之前听说是审查那边神秘这个词不能用,不然有原文汉字肯定直接用原文的 ...
但是“神秘质变”这里还是有的,这就很奇怪,难道说基础属性的审查标准和其他内容还不一样?

沙发果冻 发表于 2024-7-22 17:47

芭德薇 发表于 2024-7-22 17:37
这个之前听说是审查那边神秘这个词不能用,不然有原文汉字肯定直接用原文的 ...

不懂是不是,有原文汉字也不直接用的例子就很多了,比如黄金原理主义翻成黄金基本主义,源流非得改成起源,反正我是搞不懂这种修改是基于什么考虑的

汪达 发表于 2024-7-22 17:55

沙发果冻 发表于 2024-7-22 17:18
我感觉这种就是属于往复杂的地方想,皇家是一个形容词,和单独卡利亚学院还是不一样的,而且fs这个英翻向 ...

把レアル理解为西班牙语的real的片假名才比较复杂吧
新的战灰尊矣卡利亚的原文【ロイヤル・カーリア】就明显多了,这种片假名翻译成皇家卡利亚才符合大家对日本人的外语水准的想象,何必唐突搞个西班牙语
而且卡利亚在游戏里专门指满月那一系的,没有皇家二字也不会产生歧义
蕾娜菈年轻时是一名出众的英雄──
她以月之魔法征服学院,当上掌权者,
并率领众多辉石骑士,将卡利亚推上王室地位。

绚烂航迹云 发表于 2024-7-22 17:58

如果魔法学院的雷亚卢是皇家的Royal,那么一般假名会是ローヤル,而不会是レアル

----发送自 Sony XQ-AT72,Android 12

FanKiE 发表于 2024-7-22 18:02

本帖最后由 FanKiE 于 2024-7-22 18:03 编辑

wzh5555 发表于 2024-7-22 17:34
汉化翻译组根据能提高物品掉落率这一点自我发挥吧,这次基于日语的汉化加字改字挺多的 ...

嗨呀,有事没事就要车一车血源汉化,但同样是神秘 -> Arcane,这回倒是真翻对了

—— 来自 S1Fun

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:04

汪达 发表于 2024-7-22 17:55
把レアル理解为西班牙语的real的片假名才比较复杂吧
新的战灰尊矣卡利亚的原文【ロイヤル・カーリア】就 ...

因为レアル照这个解释需要玩家了解到三个创始人的名字才能勉强理解意思,我是不觉得这种地名需要设置这样高的理解门槛,而且史东威尔不也唐突法语,这边来个西语也没啥毛病

放大镜 发表于 2024-7-22 18:07

本帖最后由 放大镜 于 2024-7-22 20:40 编辑

想了下,这个说法有点问题

1140494429 发表于 2024-7-22 18:11

本帖最后由 1140494429 于 2024-7-22 18:17 编辑

这游戏的第一语言是日语,其他语音与之对不上就是加戏

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:14

放大镜 发表于 2024-7-22 18:07
fundamentalismとは 意味・読み方・使い方
意味・対訳
(宗教・思想上の)原理主義、根本主義


绕当然是能绕,问题是同样的汉字,既然中日语义下差别不大为什么不用原文

汪达 发表于 2024-7-22 18:16

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:04
因为レアル照这个解释需要玩家了解到三个创始人的名字才能勉强理解意思,我是不觉得这种地名需要设置这样 ...

英语里有veil这个词啊,英语词典一搜不就能搜到?源自法语又不代表英语没有
再说如果这类名字是马丁掉书袋拽外语,那肯定是先有的英文啊,又有什么理由不加个注释之类的让英文本地化团队直接用马丁写好的,还要让团队自己猜

FLZB 发表于 2024-7-22 18:26

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:14
绕当然是能绕,问题是同样的汉字,既然中日语义下差别不大为什么不用原文 ...

这傻吊汉化组故意的,还有很多明明英日都非常直白的文本他非要故作高深翻得晦涩难懂,比如黑狼面具的说明文本初版翻译简直狗屁不通。

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:30

汪达 发表于 2024-7-22 18:16
英语里有veil这个词啊,英语词典一搜不就能搜到?源自法语又不代表英语没有
再说如果这类名字是马丁掉书 ...

你想得也太完美了,这又不是一两个人之间的交接,英译日再译英就是不可避免出现信息丢失,再说现在英文团队干的不也是靠自己猜的来翻译的,跟皇家对不上跟三个大师名字也对不上啊

东方定助 发表于 2024-7-22 18:38

还是原生家庭更搞笑

汪达 发表于 2024-7-22 18:43

本帖最后由 汪达 于 2024-7-22 18:52 编辑

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:30
你想得也太完美了,这又不是一两个人之间的交接,英译日再译英就是不可避免出现信息丢失,再说现在英文团 ...
那为什么日语不清楚地写成【レアル·カーリア】,而是【レアルカリア】呢?
如果参考皇马的日语片假名【レアル・マドリード】,为什么不直接清清楚楚地标上分隔符呢?
如果就是指【カーリア王家】,为什么要变成【カリア】,而非【カーリア】呢?

如果是real caria这种词组,显然caria的发音是不会变的
可是片假名里【カーリア】的发音变成了【カリア】,这难道不像是caria这个单词变了吗,不然为什么原本的长音变短了

页: [1] 2
查看完整版本: [老头环]“鲜血征收”这个战技名称是怎么来的?