wzh5555 发表于 2024-7-22 18:45

本帖最后由 wzh5555 于 2024-7-22 18:47 编辑

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:30
你想得也太完美了,这又不是一两个人之间的交接,英译日再译英就是不可避免出现信息丢失,再说现在英文团 ...
和三个大师的名字倒是勉强对得上,就是英文翻译的断句有点怪怪的,要么是按照发音习惯随便断了一下,真要牵强附会一下这个断句,也许Lusat是第一个进入魔法学院的,然后先有的Lucaria这个名字。后来蕾和亚分别来到之后再另外加上。

Tienx 发表于 2024-7-22 19:29

从雷亚卢卡利亚魔法学院这个例子就可以知道很多地名不是马丁用英文起的,这个地方现在英文还是Raya Lucaria,要真叫皇家卡利亚的话应该是Royal caria,这个Lucaria实在莫名其妙
我也倾向雷亚卢是三个创始人的名字合成的

汪达 发表于 2024-7-22 20:16

Tienx 发表于 2024-7-22 19:29
从雷亚卢卡利亚魔法学院这个例子就可以知道很多地名不是马丁用英文起的,这个地方现在英文还是Raya Lucaria ...

雷亚卢卡利亚很像是先有的英文,然后翻译成的日文
不然很难想象日本人自己编出来的片假名名字如此细节,连发音变化也能考虑进来,特意把【カーリア】改成【カリア】

放大镜 发表于 2024-7-22 21:46

本帖最后由 放大镜 于 2024-7-22 22:20 编辑

沙发果冻 发表于 2024-7-22 18:14
绕当然是能绕,问题是同样的汉字,既然中日语义下差别不大为什么不用原文 ...
我只玩过本体,也不研究魂学,所以仔细想想我其实不清楚黄金律信仰具体是个啥

假设黄金律信仰的灵感来自十字教(“黄金律”→golden rule→游戏里写作golden order),那么原理主义→fundamentalism就应该翻译为“基要(基本要义)主义”。虽然大家都共享同一个英文单词,但“基要主义”为十字教特供译词,算是历史遗留吧

举个栗子,巫师1有一张跟蔷薇骑士团有关的小纸条我印象特别深,其中有一句话大意为“基本教义派总是带来麻烦,我们得把这些麻烦转嫁给他人”,蔷薇骑士团摆明了就是十字教背景,所以翻译在这里没有用其他译词

如果黄金律信仰与十字教无关……那上边全部白扯

——————————




补张图

沙发果冻 发表于 2024-7-22 23:52

放大镜 发表于 2024-7-22 21:46
我只玩过本体,也不研究魂学,所以仔细想想我其实不清楚黄金律信仰具体是个啥

假设黄金律信仰的灵感来自 ...

十字教我是不大了解,可wiki上是这么写
基本教义派,也称“原教旨主义”、“原理主义”、“基要主义”、“基要派”
这可不是日语的wiki,实际用原理主义完全也没问题啊,不如说另外再换个词才是多此一举

放大镜 发表于 2024-7-23 01:40

本帖最后由 放大镜 于 2024-7-23 02:03 编辑

沙发果冻 发表于 2024-7-22 23:52
十字教我是不大了解,可wiki上是这么写
基本教义派,也称“原教旨主义”、“原理主义”、“基要主义”、 ...
惯例翻译,不是强制的。对应同一个英文单词就得有区分,基要主义离十字教更近一点


从基要主义到恐怖主义 全球化时代的宗教政治
外文题名:From Fundamentalism to Terrorism——Religious Politics in the Globalization Context
作者:刘义1;陶飞亚2刊名:社会出版日期:2007期号:第5期ISSN:1004-8804作者单位:香港中文大学文化及宗教研究系;上海大学历史系上海大学历史系


“基要主义”(fundamentalism)的名词最初来自美国保守派教会的杂志《基要》(The Fundamentals)现在则泛指从美国基督教右派到政治**的各种保守派宗教。
在当今,两种最突出的宗教基要主义例子则要数美国的基督教右派和政治**。1


1 基督教右派是对美国保守派教会的统称,也是最广泛意义上的基要主义概念,可以包括严格意义上的基要派、灵恩派以及其他各种类型的福音派教会。在这里,笔者则强调其与美国政治保守势力联系密切的一部分。关于当今的**复兴和宗教政治的方面,有着一系列的概念词语,如:**主义(Islamism)、**原教旨主义(Islamic fundamentalism)、政治**(politicalIslam)、**行动主义(Islamic activism)、**激进主义(Islamic radicalism)等。同时,不同的作者也对这些概念有着不同的理解和界定。在这里,笔者参照前文关于宗教基要主义的界定,以及学术界和公共社会对这些概念的常识性理解,用这些概念泛指当今**复兴和政治化的现象,而不对它们作进一步的区分。而且,在将**和基要主义联系到一起时,也参照通常的用法,将其称作“**原教旨主义”,而不是“**基要主义”
所有星星都是ysl


苏斯赫查 发表于 2024-7-23 02:01

苏斯赫查 发表于 2024-7-23 02:02

沙发果冻 发表于 2024-7-23 10:13

放大镜 发表于 2024-7-23 01:40
惯例翻译,不是强制的。对应同一个英文单词就得有区分,基要主义离十字教更近一点




最大的问题是汉化者不是改成了基要主义,而是基本主义,所以我觉得只是翻译的自作聪明

蒂芙尼的早餐 发表于 2024-7-23 14:17

https://zhuanlan.zhihu.com/p/697907271
看到这篇文章了 感觉写的挺好的
而且宁姆格福何止是没有接肢也没有墓碑,这片地方应该是整个交界地最阳间的区域之一了(本体还没打完 不敢下定论)
阳光充足绿草如茵,一片生机勃勃万物竞发,除了有一批发癫的葛瑞克士兵以外简直可以称之为【宜居】
谁非要管这地方叫接肢墓地那 你是不是真的很怕宁姆格福房价会涨

ybfelix 发表于 2024-7-23 14:32

蒂芙尼的早餐 发表于 2024-7-23 14:17
https://zhuanlan.zhihu.com/p/697907271
看到这篇文章了 感觉写的挺好的
而且宁姆格福何止是没有接肢也没 ...

这篇文章是咋回事,可能内容有道理但体例写得也太乱了

nma 发表于 2024-7-23 15:30

看完整楼也没发现大儒们提出什么blood tax的正确替代啊?用一个可征收的东西代替征收这一行为不是挺灵巧的吗,意思也没差多大啊?

wzh5555 发表于 2024-7-23 15:47

nma 发表于 2024-7-23 15:30
看完整楼也没发现大儒们提出什么blood tax的正确替代啊?用一个可征收的东西代替征收这一行为不是挺灵巧的 ...
因为不论中翻和英翻本来就没问题吧,楼主应该是没意识到这招可以吸血,所以没理解日文原本为什么就叫“征收”

mimighost 发表于 2024-7-23 16:08

nma 发表于 2024-7-23 15:30
看完整楼也没发现大儒们提出什么blood tax的正确替代啊?用一个可征收的东西代替征收这一行为不是挺灵巧的 ...

blood tax其实翻译的挺好的

征收本来在日语里面就是大多数用于收税的意思

所以blood tax也没啥问题

当然这里的tax的问题主要是是名词还是动词,如果非要直译的话,可能blood taxation更合适,意译的话blood taxing更对头。tax可能是考虑到原文征收即可能是动词也可能是名词,所以索性就直接用tax。

放大镜 发表于 2024-7-23 21:49

blood tax既是剥削制度,也是激励和成长机制,对一个国家而言这条路走到头的结果就是被剥削者精英化、阶级化、痈疽化,不仅仅是将被剥削一方纳为己用这么简单

从结构上讲,XX tax的XX,一般指收税的名目,而非缴纳的实物。不然head tax还得先交个头不成?同理blood tax的blood指非我族类,并不是真的要抽人血……

页: 1 [2]
查看完整版本: [老头环]“鲜血征收”这个战技名称是怎么来的?