很多汉化组在翻译日语的时候,会用很多语气词是因为什么?
本帖最后由 rushsong 于 2024-5-29 11:24 编辑日语语气词很多我知道,但是汉语里不经常用啊,看到很多冷酷型角色说话都带着:嘛,吧,了呢,啦,哦,啊就有点绷不住 提醒你这是日本作品,如同你纠结的日本校园 关键是ma和maa作为语气词完全是日语的一部分,很多阿宅说汉语的时候都用这个,属于是语言混搭了
嘛,也不是不行吧,反正听得懂,有时候甚至还不会意识到这是日语
↑就像这样 有些国产游戏的文本也喜欢用“xx的存在”,就很难绷 面对疾风
—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 因为噫吓唏太强而有力了。 原文就有,忠实翻译
早期的社区翻译有助记符性质,原文有啥我翻啥,懂点日语就能看懂,完全不懂就会感觉不通顺 因为本地化翻译很难,很多专业人士都头痛的问题。这是折中方案 一般原文就有,还有就是为了做些区分吧 本帖最后由 wasssf 于 2024-5-29 12:08 编辑
主要是如果语法和用语是特有的是不可能本地化和准确兼得 比如一个句子断在一半 已经说出来的部分是什么就取决于这个语言句子成分的顺序 比如“嘛” 中文没有这个用法的词 有时候这个词有anyway的意思不是完全无意义 所以要么不翻要么就这样直接翻译成特定风格 像“呃”“那个”这种无意义的停顿就是中日都有了 英语的话有呃 还有一个“你懂的”有时候也不好随便替换 如果是这个语言特有的成语其他语言没有对应类似成语那就更好理解了 没有生硬翻译之后加注释以外的方式能如实传达 还有比如中文的“他”在听的时候无法区分性别 日本同一个人称有很多表达很多语言没有区分 怎么把这种信息不多不少地翻译出来有时候是不可能的 连中文的字幕都不能传达准确的没有性别的“他”
这种算好的了,某些变成中文意思明显不对的塞翻很多人都不改
最常见的是家族和野菜
—— 来自 ALLDOCUBE Zhangwanmini, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 不就是翻译腔嘛 就你举得几个语气词的话其实我现实生活一直都有听到啊,当然自己也会用的啦 绷不住建议直接看原版或者自己翻译 我想起实教,有两个人的日语句尾都带ね,民间翻译把每一句结尾都翻成“呢”。
结果两个人互相对话就变成互相呢呢呢呢了
看得我脑壳疼,后来看正版翻译,就不会有这种错误了 这种情况译者先自己读一遍就能治好了
—— 来自 S1Fun ahelt 发表于 2024-5-29 12:42
就你举得几个语气词的话其实我现实生活一直都有听到啊,当然自己也会用的啦 ...
你现实中会说:我今天吃了苹果了呢。这样吗?
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play 暧昧不清、谜语人是日语的特征,不保留这些语气词你怎么知道你在看日本作品,少了一点醍醐味
—— 来自 S1Fun rushsong 发表于 2024-5-29 13:03
你现实中会说:我今天吃了苹果了呢。这样吗?
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0 ...
多了“呢”字感觉脑补这句话的声音一下子就夹了起来 特定语气词也是角色的特征,没有视觉提示的情况下不保留可能会看不懂谁在说话 本帖最后由 Issyokem 于 2024-5-29 13:54 编辑
jiklp87 发表于 2024-5-29 13:05
暧昧不清、谜语人是日语的特征,不保留这些语气词你怎么知道你在看日本作品,少了一点醍醐味
—— 来自 S1 ...
楼主的这个例子显然和日语暧昧、谜语什么的没有关系,不同语言之间看似对应的东西其实在不同语言环境里表达的感觉也可能不一样罢了。比如Oh my God无论是直接翻译成噢、我的上帝还是噢、我的老天(爷),其实都完全不符合中文的习惯。反过来说,“嘞”、“呗”这些语气词翻译成日语也表达不出同样的感觉。 因为日语里就有
—— 来自 Xiaomi 23054RA19C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 你说汉化组而不是字幕组,那我默认是漫画/小说一类没有配音的媒体,那原文有的语气词自然是有信息量的 小时候看漫画就很疑惑,一句话结尾带个“的说”是什么意思,霓虹金的神秘口癖 我很喜欢那些能把“嘛”在不同语境下的意思给本地化翻译出来的汉化,可惜能这样的不多
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 千恋万花 于 2024-5-29 14:12 编辑
个人感觉汉语中语气词使用的频率没有日语高,遇到语气词就机械性译成某个字是不妥的,自己平时翻译会尽量控制译文的语气词,能删则删(有些地方自己读一读就会发现很别扭)。 Sliurus 发表于 2024-5-29 14:01
小时候看漫画就很疑惑,一句话结尾带个“的说”是什么意思,霓虹金的神秘口癖 ...
逆转里糸鋸刑警的口癖就是这样,原版其实是~ッス,直接换过来就是咝( 说话开头这个嘛怎么翻?
根据情况不同翻成:害,哎呀,哎 么
感觉确实还行,但是不翻肯定是不对 取决于你怎么看翻译的标准而已
「符合中文习惯」只是上司收拾打工人的框,他说什么是中文习惯就是中文习惯,你们不会觉得会有人有资格定义什么是「中文习惯」吧
如果一个人能保留日语原句的语法,语序,甚至语气词的同时翻译的成品还是能让中国人一眼看懂,那在我个人的标准看来这是最高级别的翻译,能够让你马上学会这个意思日语该怎么说的中文;只是这不是每一句都能达到的,因为两个语言就是不同。
而至于觉得「我是来享用作品的不是来学语言的」,呵呵 Kaiyan 发表于 2024-5-29 14:18
说话开头这个嘛怎么翻?
根据情况不同翻成:害,哎呀,哎 么
感觉确实还行,但是不翻肯定是不对 ...
其实不翻不影响理解,就是个语气词
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play rushsong 发表于 2024-5-29 14:33
其实不翻不影响理解,就是个语气词
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play ...
语气词本身传达情绪的啊,不翻不影响理解么
那行吧 呐呐呐呐嘛嘛嘛嘛阿诺的说 节艾司 发表于 2024-5-29 11:15
因为噫吓唏太强而有力了。
吔,桀桀桀 因为早期很多做汉化翻译的并不是专职翻译,对于翻译的一些准则和技巧一点都不懂,翻译的时候很倾向字对字句对句的直翻,语气词就保留下来了
即便后来民间翻译中有真正翻译经验的人加入进来,某程度上已经习非成是,成为了一种独特的语言文化(比如那个万恶的『呐』),有些人就会选择继续保留 上面有楼说到的糸锯那种有口癖的也是个日语文化中无法忽视的问题,翻译时直接去掉的话无疑削减了这个角色的个性和辨识度,但是中文普通话是完全无法对应这种的 Kaiyan 发表于 2024-5-29 14:38
语气词本身传达情绪的啊,不翻不影响理解么
那行吧
你不信你去掉嘛读读看,确实不影响理解,而且嘛这个语气词如果不了解日本文化背景根本看不懂
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play 中文会包容一切的
页:
[1]
2