看过日本作品的多寡,感受会不一样 很多作品会通过句尾的语气词区分角色,还有一些搞笑类作品会把梗融入到角色的语气词当中。直接翻译成汉语有损观感,删除掉又会丢失一些风味。 建议别看翻译 rushsong 发表于 2024-5-29 14:54
你不信你去掉嘛读读看,确实不影响理解,而且嘛这个语气词如果不了解日本文化背景根本看不懂
—— 来自...
不影响理解,但是影响情绪,人家都说了……
举个例子就是国内的方言
北方的:你干哈呢?!
南方的:你干什么啦?!
无语气词:你干什么?!
意思可能一样,情绪不一定一样吧,可能强硬的态度,可能柔和的态度,可能是吵架,可能是情侣打闹。漫画又没有配音,只能从语气助词获取微妙的情绪,你可以说翻译的不好不够本土化,但是不能不翻译。 Lisyaorankun 发表于 2024-5-29 15:51
不影响理解,但是影响情绪,人家都说了……
举个例子就是国内的方言
北方的:你干哈呢?!
漫画里的语气可以从人物表情判断,就和你现实中和人说话一样
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play Lisyaorankun 发表于 2024-5-29 15:51
不影响理解,但是影响情绪,人家都说了……
举个例子就是国内的方言
北方的:你干哈呢?!
漫画里的语气可以从人物表情判断,就和你现实中和人说话一样
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play rushsong 发表于 2024-5-29 15:55
漫画里的语气可以从人物表情判断,就和你现实中和人说话一样
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1 ...
6,那没表情的时候呢 Lisyaorankun 发表于 2024-5-29 15:59
6,那没表情的时候呢
没表情的时候嘛这个语气有什么含义吗?
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play Kaiyan 发表于 2024-5-29 14:18
说话开头这个嘛怎么翻?
根据情况不同翻成:害,哎呀,哎 么
感觉确实还行,但是不翻肯定是不对 ...
感觉很多情况下用个“嗯”字就可以了,像是“嗯,这样虽然也可以……”、“嗯,这个先不管……”,像是这种只是用来舒缓语气含义模糊的词应该就行了
放英语里大概就是个well rushsong 发表于 2024-5-29 14:03
你现实中会说:我今天吃了苹果了呢。这样吗?
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0 ...
你这里语气词用得就不对劲,跟现实中用不用得到这些语气词没啥关系,用的自然啥问题都没有,我的原句就故意带了语气词在里面,贴里也有人带上了,你自己翻着看呗 ahelt 发表于 2024-5-29 16:57
你这里语气词用得就不对劲,跟现实中用不用得到这些语气词没啥关系,用的自然啥问题都没有,我的原句就故 ...
有没有一种可能我觉得难绷的地方就是语气词用不对的情况呢?比如故事里两个角色在吵架,还用呢,了呢,啦这种语气词只会显得很奇怪
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play rushsong 发表于 2024-5-29 16:05
没表情的时候嘛这个语气有什么含义吗?
—— 来自 vivo V2183A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play ...
有些看似无意义的部分是语言里的缓冲区,全删了人物说话会很生硬,像机器人,不能一昧追求准确,又不是在写论文。
—— 来自 S1Fun rushsong 发表于 2024-5-29 18:01
有没有一种可能我觉得难绷的地方就是语气词用不对的情况呢?比如故事里两个角色在吵架,还用呢,了呢,啦 ...
那你一开始就直说不就得了 rushsong 发表于 2024-5-29 17:01
有没有一种可能我觉得难绷的地方就是语气词用不对的情况呢?比如故事里两个角色在吵架,还用呢,了呢,啦 ...
LZ哪里人? 呱,日漫的语气词为何这么多?那是因为这是日漫呀!因为日漫他X的已画了吔 本帖最后由 cxj649 于 2024-5-29 17:51 编辑
https://www.bilibili.com/video/BV1fj41137gV
日语原文就那样,工地日语翻译反而不行的
役割语了解下
LZ可能适合看林少华。 liyropen 发表于 2024-5-29 13:01
这种情况译者先自己读一遍就能治好了
—— 来自 S1Fun
对于那些能译出这种文本的人来说,自己读应该是不会觉得有问题的 反正我是赞成不翻的,因为有些作者写文章就是在水字数。
无论是游戏还是轻小说。
顺带一提,看动画好多官方翻译例如动画疯,也没有把嘛翻出来的 好吧,“嘛”我都是理解为“好吧”的,不行吗? 梅斯之围 发表于 2024-5-29 11:13
有些国产游戏的文本也喜欢用“xx的存在”,就很难绷
不止是游戏,国内网文也全都这样用了。
实在是难以忍受的存在呀。 lindley 发表于 2024-5-29 20:46
好吧,“嘛”我都是理解为“好吧”的,不行吗?
很多时候就是个无意义的发语词,这个时候的用法有点像英语的well。 まぁ还是有些信息在的,真正没信息的是句间的はい这种,类似于well吧
不过实在是太没信息了所以一般文本中都见不到了
—— 来自 S1Fun 能选择保留语气词这正是日译中的优点,いいなあ可以翻译成真好啊但不能翻译成Good ah 本帖最后由 新人马甲2 于 2024-5-30 11:30 编辑
老实说某觉得译文里还保留这种明显翻译腔的,要么说明翻译功夫不到家,要么这人可能自己说话也带点日文来的怪腔调意识不到这样说话很奇怪……别笑,后一种情况真的有的
具体处理的话,这些含义多少带点暧昧空间的日文叹词不必拘泥于精确的逐词对应,而要根据说话人想表达什么来选择中文里对应的说法
比如同样是这个“嘛”,实际出现在文本里就可能有“ま、”“まぁ、”“まぁ…”等多种写法,含义则可能是表现说话人的迟疑、斟酌用词、表示失望或对其他说话人作回应,或者用来作开场白接上自己后面要说的话等等,是需要根据语境去判断的,然后转换为中文里功能相同或近似的词汇甚至短句,达到译文尽可能自然准确的结果 对于业余汉化而非专业汉化而言,我更推荐尽量保留原文的信息而不是强行本地化,很多时候业余汉化者搞的本地化与其说是本地化,不如说完全是二次创作了,比如把日语梗平替为中文互联网热梗。比起不符合中文习惯,更让人难以接受的是把原文的意思彻底歪曲。 本帖最后由 ストック 于 2024-5-30 15:19 编辑
日语口语中有个“语尾”的概念,放在句尾的无实际意义,但又占有音节长度,还能对角色的教养状况、年龄段、性格、是否使用敬语/方言有所表现的语气词,这个你要是翻译出来吧,很容易就会被说翻译腔,你要是不翻译略过,要在同句话里用别的方式补回语尾携带的信息量又会有困难,翻译也是很难做的
当然,直接“嘛嘛嘛”“呐呐呐”音译落进来,在我看来同样是不可取的,这种翻译基本就像当代日语什么外来语都一转片假名一样低质量
有时候不翻就很硬,别把看轻小说搞得像看世界名著一样,只为了获取有效信息 因为日文的语法里就有大量中文根本不存在的语气词,狗操的日本人 新人马甲2 发表于 2024-5-30 11:14
老实说某觉得译文里还保留这种明显翻译腔的,要么说明翻译功夫不到家,要么这人可能自己说话也带点日文来的 ...
上面那个解释役割语的日本人UP比很多捏日本腔的说的普通话要好 其实说白了,都看的是漫画游戏轻小说,还按照高标准严要求想要在不懂原文的情况下获取100%原作信息,明显想多了,正经文学作品找人花钱花事件认真搞都很难做到 句子前面加“嘛”“呐”这种的不是太多感觉还能接受,太过本土化的翻译有时候也挺怪的,比如上学带便当这种如果翻译成上学带盒饭就有点怪。
但是句尾加“呢”是真难受。 不排除有些角色有着独特的口癖,比如爱用大小姐语气的,爱用老头老太太语气的,或者自己独创的独特口癖的喜欢在说话结尾加的
这些肯定要翻出来表现出这个人的独特之处啊 有没有可能现在很多汉化组的翻译本身就是翻译水平很差呢,有的汉化组招人门槛就是很低呢 本帖最后由 东方定助 于 2024-5-30 18:35 编辑
wingzerocos 发表于 2024-5-29 17:52
LZ可能适合看林少华。
林少华一样有
"边等边饿饿肚子。量可正经不少哩!"
"就是这荷包蛋,可要用心吃哟!"绿子神情肃
然地说。
这事落在具体翻译身上本来就是个人喜好和适度的问题,LZ既然专门拿来婊应该就是非常在意,建议看原文。
页:
1
[2]