Cyau 发表于 2024-5-7 11:20

感觉很多选项都没搞清自己到底是要做翻译还是本地化
纯是为了翻译的话好些问题根本不会存在

—— 来自 Sony XQ-CQ72, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

Kensnow 发表于 2024-5-7 11:31

Cyau 发表于 2024-5-7 11:20
感觉很多选项都没搞清自己到底是要做翻译还是本地化
纯是为了翻译的话好些问题根本不会存在


我的理解是翻译是本地化的一个主要部分。问卷中个别地方是因为“本地化”这个词搭不进题干的表达所以用了“汉化”和“翻译”这两个词。你说的“纯是为了翻译的话好些问题根本不会存在”能指明下哪些题吗?感谢~

red2077 发表于 2024-5-7 11:46

可以增加一个问题,就是是否接受港台国语配音

—— 来自 S1Fun

ljwlwd 发表于 2024-5-7 12:02

答完了,提个建议,关于四字翻译的那个,这种整齐的翻译形式我能接受,像极乐迪斯科、永恒之柱2那种,但要是为了整齐对仗而硬凹,脱离了原意就很讨厌了。
是不是可以这里再加1、2问

—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

hbxsdfx 发表于 2024-5-7 12:08

填了,绝大部分问题设计的很专业,可以看出用心了,
只有1个问题感觉可以再细分一下,不过无关痛痒

Cyau 发表于 2024-5-7 12:19

Kensnow 发表于 2024-5-7 11:31
我的理解是翻译是本地化的一个主要部分。问卷中个别地方是因为“本地化”这个词搭不进题干的表达所以用了 ...

28、31、33、40-44

—— 来自 Sony XQ-CQ72, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

海腹川背 发表于 2024-5-7 12:30

已填

海豹墨鱼卷 发表于 2024-5-7 12:43

已填写。
我觉得设计这个问题有点过于泛泛,结果会有偏差。
文本翻译,配音,和产品本地化是两个概念。

你的很多问题没有区分度,文本的功能性和风格化是两个维度不要混在一起让人选啊。
文本功能性细分方向浅尝则止

Kensnow 发表于 2024-5-7 13:18

Cyau 发表于 2024-5-7 12:19
28、31、33、40-44

—— 来自 Sony XQ-CQ72, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

谢谢你指明!我的理解是这样的:

28 根据当地市场喜好修改游戏:这个完全是本地化范畴

31 网络用语:我理解这个是本地化中文本翻译的归化策略

33 四字技能:我同样理解为本地化中文本翻译的归化策略,还带上多模态话语

40-44 语言风格:文本翻译中的归化策略
血腥暴力和幽默:本地化中的文化翻译culturalization

欢迎讨论!

Kensnow 发表于 2024-5-7 13:25

海豹墨鱼卷 发表于 2024-5-7 12:43
已填写。
我觉得设计这个问题有点过于泛泛,结果会有偏差。
文本翻译,配音,和产品本地化是两个概念。

感谢指明,我理解是文本翻译和配音都被囊括在游戏的本地化中。
文本的功能性我确实没有过多区分,一是问卷长度不允许进一步细分,另外主要做的也是文化和图文一致这两个方面。
问卷的问题都是从前面几章归纳出来的,没有出处支撑的问题导师说最好去掉

Kensnow 发表于 2024-5-7 13:28

red2077 发表于 2024-5-7 11:46
可以增加一个问题,就是是否接受港台国语配音

—— 来自 S1Fun

我个人觉得,这个已经慢慢要成为历史了,之前国内游戏本地化人员都不多,更别说配音。但我想以后应该不会了。就好像神界原罪2都是大陆翻译输去台湾了

regular 发表于 2024-5-7 13:31

一箱白酒我喷了~
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 请求各位坛友来帮我做个游戏汉化的调查问卷