Kensnow 发表于 2024-5-6 17:06

请求各位坛友来帮我做个游戏汉化的调查问卷

本帖最后由 Kensnow 于 2024-5-22 13:38 编辑

大家好,这个问卷是本人毕业论文的重要组成部分,在整个论文撰写过程当中其实一直得到了S1坛友们的诸多帮助,感激不尽!
我是学翻译学的,选择游戏本地化的研究题目一方面也是真心希望能提高本地化的质量,能发现中文圈玩家真正的汉化需求,我们就能玩到质量更好的中文版(理想化)。
现在论文到最后的问卷调查了,恳请各位坛友在有空的时候帮我填写一下,大概需要7分钟的时间,只要不乱填就好。
因为完全没有经费,确实无以为报,之后的结果如果大家感兴趣,只要在最后填写邮箱地址就会把报告发过去的。
再次感谢温暖S1大家庭~

------更新-------最后从S1收到了接近300份,滚去做数据分析咯~~感谢热心坛友们!

はちたや 发表于 2024-5-6 17:11

2004年就注册s1的现在还要写毕业论文吗

Kensnow 发表于 2024-5-6 17:14

はちたや 发表于 2024-5-6 17:11
2004年就注册s1的现在还要写毕业论文吗

是的。。工作所迫大龄读博,感恩不嫌弃

蒸饺协会 发表于 2024-5-6 17:19

填了
前本地化工作者,感觉这些问题大部分都和我接触的黄油翻译没啥关系

黄泉川此方 发表于 2024-5-6 17:21

已填

Kensnow 发表于 2024-5-6 17:26

蒸饺协会 发表于 2024-5-6 17:19
填了
前本地化工作者,感觉这些问题大部分都和我接触的黄油翻译没啥关系 ...

感谢!因为做的是英汉翻译,所以确实对日语翻译不太熟悉,肯定有所欠缺,让专业人士见笑了

杜微 发表于 2024-5-6 17:26

本帖最后由 杜微 于 2024-5-6 17:28 编辑

填了。在问没有官中的时候怎么办的时候,总觉得还有一个选择是允许人选择有第三方汉化会买,既没官中也没第三方汉化就不买,毕竟也不是每个游戏都能有第三方汉化的。

Tienx 发表于 2024-5-6 17:29

有几个想填无所谓,但没有中间选项

Kensnow 发表于 2024-5-6 17:38

杜微 发表于 2024-5-6 17:26
填了。在问没有官中的时候怎么办的时候,总觉得还有一个选择是允许人选择有第三方汉化会买,既没官中也没第 ...

确实… 可能只能选“没有中文版就不会购买了”,改了5版了,pilot test也做了,还是会有不恰当的地方,唉… 感谢指点!

Kensnow 发表于 2024-5-6 17:39

Tienx 发表于 2024-5-6 17:29
有几个想填无所谓,但没有中间选项

好几个题都是有意的,怕中项太多做不出结果。如果带来不好的感觉还请见谅

ralfli 发表于 2024-5-6 17:48

关于汉化有些挺有趣的出圈现象
因为译者能力有限导致的,比如:
膝盖中箭
火过,现在几乎没人用了,然而知道真正涵义的玩家比例不高
如果按照本地化的风格汉化,那绝对不会有当年那么出名,平常NPC的一句牢骚,但直译绝对不会有没接触过这个俚语的玩家懂得其中意义

确实很难处理的情况,比如
美得出水
原句典型的双关,作为玩家也感觉这种语句太难处理了,无论直译还是翻译都不太合适,个人感觉汉化的非常不错了,也确实出圈了

拉鲁拉丝 发表于 2024-5-6 17:57

https://p.sda1.dev/17/a531a1ec4a238c9a906b05490dabb3da/CMP_20240506175640026.jpg

没看懂区别是啥,有没有例子?

—— 来自 Xiaomi 2304FPN6DC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v3.0.0-alpha

10水6月 发表于 2024-5-6 18:00

我现在不怎么玩外文游戏的原因主要是不想在脑内做二次翻译,累且影响沉浸感,不过没有类似选项

Kensnow 发表于 2024-5-6 18:07

拉鲁拉丝 发表于 2024-5-6 17:57
没看懂区别是啥,有没有例子?

—— 来自 Xiaomi 2304FPN6DC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v3.0.0-alpha ...

可以理解左边是按字翻译“我的上帝啊!”,右边是按中文表达翻译“天哪!”

Kensnow 发表于 2024-5-6 18:08

10水6月 发表于 2024-5-6 18:00
我现在不怎么玩外文游戏的原因主要是不想在脑内做二次翻译,累且影响沉浸感,不过没有类似选项 ...

确实没有… 不过你楼上的截图正好是可以选“贴近中文表达”~ 我也有个朋友发表了和你一样的意见

杨千fa单推人 发表于 2024-5-6 18:15

本帖最后由 杨千fa单推人 于 2024-5-6 18:20 编辑

关于第49条,其实我一直有个更实际的问题
比如说在英语游戏里,突然出现了个说中文的角色,而对大部分英语玩家来说中文是无法理解的语言
如果这游戏做了中文配音,要如何突出他的这一个特征呢
再极端一点,比如说像2077这种有非常多不同文化背景的角色的游戏,在原版中他们有人说英语,有人说西语,有人说日语,有人说中文
我觉得这种场合就是最好不要做本地化配音,做了本地化配音就会导致你很难分辨这个人的文化背景

serj005 发表于 2024-5-6 18:22

关于人名念英语还是念汉语拼音这个选项挺纠结的,对超过4个音节的长人名更倾向于英语,短的比较习惯直接念汉语。
但想到自己玩过的中配游戏又感觉中文英文都可以,比如我没法把泰坦陨落2的杰克库伯念成Jack Cooper,也没法把赛博朋克2077的Jack念成杰克。
好像都是先入为主的印象优先。

Tring 发表于 2024-5-6 18:34

关于能否修改原内容的问题我一概认为不接受修改。本来大部分游戏也不是走的正规审核流程在国内出品的,虽然比较灰色,但这部分也没有那么无奈。

Kensnow 发表于 2024-5-6 18:34

serj005 发表于 2024-5-6 18:22
关于人名念英语还是念汉语拼音这个选项挺纠结的,对超过4个音节的长人名更倾向于英语,短的比较习惯直接念 ...

这个目前看来选择英文发音的居多。
很有趣的现象就是,其实足球节目里都是念拼音的啊,罗纳尔多,不是吗。但到了游戏里更多人选择英文发音~

沧兰殇 发表于 2024-5-6 18:34

人名,写是汉字,但是我认为就要按照原文来读jack而不是jie ke,
中文语音实在没必要,只要翻译好就行
关于地名的翻译怎么没提,我觉得地名就是需要意译,千万不能音译,因为游戏很多都是虚构世界观,地名也是有意义的,音译不理解这个地名在游戏里代表的含义,同时意译方便记忆理解而音译理解太慢了

沧兰殇 发表于 2024-5-6 18:36

人名和地名物品名等专有名词,可以学动画里那样,上下同时显示,既显示中文字幕里的翻译,同时专有名词上加上原文这是最好的

zzy516232108 发表于 2024-5-6 18:38

已填
部分问卷选项感觉有点无法表达我的意思,部分问题没太看明白,反馈在这里

23 一款想玩的文本量大的游戏无中文:会买原版,但是打的很慢,有配音的小对话我还是有耐心看的,如果是wall of text我就不想看了,直接跳过跳过跳过。中文补丁出现后会重新玩。

33 请看下图(原罪还是博得3天赋技能翻译四字词语):这个例子本地化做的特别好,存在诱导的嫌疑。我是觉得本地化要是做不好就不要这么做的。

37 中文版游戏的汉化问题或错误:没有中英文双语的游戏很难察觉到汉化问题或错误,除非特别离谱的那种,基本只能靠语音去辨别。

40 西方奇幻游戏汉化后的语言风格:不太明白奇幻文化什么的,我觉得PST,DND,包括魔戒这些都很不错啊,是因为他们官方的本地化做的特别好解决了奇幻文化本地化的问题,后续的翻译组只是站在巨人的肩膀上吗?我姑且认为应该贴近原始文化了。

42 西方奇幻游戏的讥讽和笑话替换为中文的笑话:翻译的好当然可以啊,翻译不好我宁愿直译然后打个括号解释一下冷笑话或者干脆不解释。

44 西方奇幻游戏翻译文言文/古文:如果翻译组水平有够好而且原文确实是古文的话我支持。但我怀疑大部分本地化的水平。


总而言之就是信达雅先做到信吧,达和雅我觉得去要求本地化公司有点超过了,现在的本地化公司都是商业本地化,经历过太多游戏本地化做的一塌糊涂后续还没改的。博得3、天外世界这种大文字RPG翻译的这么好简直是奇迹

Kensnow 发表于 2024-5-6 18:40

沧兰殇 发表于 2024-5-6 18:34
人名,写是汉字,但是我认为就要按照原文来读jack而不是jie ke,
中文语音实在没必要,只要翻译好就行
关于 ...

是的,做了案例研究后发现许多地名翻译的是“大卫堡”“汉莎果园”,这种也很难处理成前面按英文念后面按拼音念

zzy516232108 发表于 2024-5-6 18:43

顺带一提中文配音游戏我除了 2077 和 古墓9 10 11 都没用过
某个不能提的全平台大作算吗,那就是三个

大部分游戏的中文配音一坨屎,就拿我玩的apex来说,我可太喜欢麻吉的中文配音了

噗呸破屁诚 发表于 2024-5-6 18:44

其实中文配音的游戏已经很多了,在讲中文配音这块其实可以区分一下不同作品的配音水准,我觉得光荣作品的中文配音是不太满意,但对cdpr,卡婊部分作品,无主之地这些作品的中文配音又比较满意。这时候选起来又得去选二级选项有点尴尬

杜微 发表于 2024-5-6 18:45

本帖最后由 杜微 于 2024-5-6 18:50 编辑

Kensnow 发表于 2024-5-6 18:34
这个目前看来选择英文发音的居多。
很有趣的现象就是,其实足球节目里都是念拼音的啊,罗纳尔多,不是吗 ...

感觉杰克这个例子你举的也不够好,杰克的中英文发音还是太接近了。实际上我觉得这种中文译名是少数吧,音译的很多中文名和英文发音就不是完全对应的,更不要说意译的了。选只有英文读音人名地名必然会出现大量字幕和发音对不上的现象,感觉应该选这种中英文读起来差别较大的例子,提醒一下大家想到这点。

liuqy 发表于 2024-5-6 19:04

很多问题的选项还是不够全面

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:12

杨千fa单推人 发表于 2024-5-6 18:15
关于第49条,其实我一直有个更实际的问题
比如说在英语游戏里,突然出现了个说中文的角色,而对大部分英语 ...

这个我也同意。电影里面不也是吗,当一个角色说外语,也会打字幕,或者打“(西班牙语)”表示是听不懂的语言

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:14

Tring 发表于 2024-5-6 18:34
关于能否修改原内容的问题我一概认为不接受修改。本来大部分游戏也不是走的正规审核流程在国内出品的,虽然 ...

之前文献里是有提到很多日本游戏发行北美版的时候会修改游戏系统的(经常会降低难度)。最典型的比如FF12,很大幅修改了

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:15

沧兰殇 发表于 2024-5-6 18:36
人名和地名物品名等专有名词,可以学动画里那样,上下同时显示,既显示中文字幕里的翻译,同时专有名词上加 ...

感觉游戏里字幕显示的代码要比给视频打字幕难很多。至今见过的能用双语字幕的一个是巫师3的玩家自制双语显示补丁,一个是极乐迪斯科的一键切换语言显示。

Tring 发表于 2024-5-6 19:19

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:14
之前文献里是有提到很多日本游戏发行北美版的时候会修改游戏系统的(经常会降低难度)。最典型的比如FF12 ...

早年日本游戏出欧美版修改些内容是有的。
但主要原因是当年没办法在线更新,大部分修改都是因为美版发售更晚,对一些日版不好的地方做了调整和优化。
定位是类似今天的发售后的平衡性/优化补丁的。
如果之后有发售日版best版,很多调整也会从欧美版回输给日版best版。

而FF12那种,那属于国际版了,SE的垃圾传统。
类似P5到P5R的程度,都不好算作同一个游戏了。

卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-5-6 19:21

举例子的游戏类型中系统和叙述性文本的比例区别会导致结果的偏移

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:25

非常非常感谢!我逐条回复:

23 一款想玩的文本量大的游戏无中文:会买原版,但是打的很慢,有配音的小对话我还是有耐心看的,如果是wall of text我就不想看了,直接跳过跳过跳过。中文补丁出现后会重新玩。

这种在我做分析时估计还是落到玩原版这个选项上,毕竟初次购买游玩的是原版,出了中文版后再玩一次但不是再消费一次。

33 请看下图(原罪还是博得3天赋技能翻译四字词语):这个例子本地化做的特别好,存在诱导的嫌疑。我是觉得本地化要是做不好就不要这么做的。

图是神界原罪2的。这个问题因为图只能放一张,不管是什么游戏里出来的都会有人觉得翻得好/不好。我个人是觉得这种翻译方式有待商榷,但目前的结果看来大部分人都挺喜欢的。

37 中文版游戏的汉化问题或错误:没有中英文双语的游戏很难察觉到汉化问题或错误,除非特别离谱的那种,基本只能靠语音去辨别。

很同意,要察觉到错误,要么就是操作上或者剧情走向上发生了矛盾,要么就是听懂了语音。

40 西方奇幻游戏汉化后的语言风格:不太明白奇幻文化什么的,我觉得PST,DND,包括魔戒这些都很不错啊,是因为他们官方的本地化做的特别好解决了奇幻文化本地化的问题,后续的翻译组只是站在巨人的肩膀上吗?我姑且认为应该贴近原始文化了。

如果是说小说的话,比如魔戒,是有不同的版本的,风格会不一样。游戏也是一样的,比如巫师3的次世代版其实翻译得很贴近中文,神界原罪2的翻译得更加贴近原文英文。

42 西方奇幻游戏的讥讽和笑话替换为中文的笑话:翻译的好当然可以啊,翻译不好我宁愿直译然后打个括号解释一下冷笑话或者干脆不解释。

打括号挺出戏的,可能许多视频里会字幕加注,但是游戏要加注貌似会困难很多。这个应该跟程序代码有关,我就不太懂了 = =

44 西方奇幻游戏翻译文言文/古文:如果翻译组水平有够好而且原文确实是古文的话我支持。但我怀疑大部分本地化的水平。

这个我不太好评论... 这道题的源起是《勇气默示录2》https://baijiahao.baidu.com/s?id=1693198816734231826&wfr=spider&for=pc

thez 发表于 2024-5-6 19:26

填了

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:27

噗呸破屁诚 发表于 2024-5-6 18:44
其实中文配音的游戏已经很多了,在讲中文配音这块其实可以区分一下不同作品的配音水准,我觉得光荣作品的中 ...

是的。。这里主要是考虑中文配音还没被广为接受,预测试时还有玩家表示他很反感中文配音,结果要做那么多中配相关的题,感到很烦躁 = = 但现今中文配音的质量的确提高了很多。等到我顺利毕业了我也想在这方面继续研究下去~

噗呸破屁诚 发表于 2024-5-6 19:41

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:27 引用:噗呸破屁诚 发表于 2024-5-6 18:44 其实中文配音的游戏已经很多了,在讲中文配音这块其实可以区分一下不同作品的配音水准,我觉得光荣作品的中 ... 是的。。这里主要是考虑中文配音还没被广为接受,预测试时还有玩家表示他很反感中文配音,结果要做那么多中配相关的题,感到很烦躁 = = 但现今中文配音的质量的确提高了很多。等到我顺利毕业了我也想在这方面继续研究下去~

也确实相比“汉化”可能“中配”对于你来说是可以专门做一期论文的体量,配音的本地化和文本的本地化区别的地方还是太多了

zzy516232108 发表于 2024-5-6 19:47

Kensnow 发表于 2024-5-6 19:25
非常非常感谢!我逐条回复:

23 一款想玩的文本量大的游戏无中文:会买原版,但是打的很慢,有配音的小对 ...

37 除了<冰火>我还真没看过不同译者翻译的小说,冰火前两卷和后面的译者不同,所以阅读起来前后的感觉差别很大。但我感觉可能更多的是译者中文水平不够。

44 我以为说的是原文就用的古英文,比如thou thee这样,这个我是支持的。勇气默示录这事我不知道诶,这翻译的乍一看是不是辞不达意了呢,信达雅还是先做到第一步吧。

LrGsite 发表于 2024-5-6 19:48

填了 还会有线下和线**谈吗

keleemo123 发表于 2024-5-6 19:56

填完
有中文字幕就行 字要大!
要搞配音就用普通话

Kensnow 发表于 2024-5-6 20:08

卡奥斯·克斯拉 发表于 2024-5-6 19:21
举例子的游戏类型中系统和叙述性文本的比例区别会导致结果的偏移

请问指的是文本量大/中/小那几道题配的例子吗?确实举例是不同的游戏类型,只是因为根据游戏类型再细分的话问卷就更长了,不得已只能按照最主要的文本量的指标分成3道题了
页: [1] 2 3
查看完整版本: 请求各位坛友来帮我做个游戏汉化的调查问卷