以前代理引进的游戏哪些是翻译很烂甚至机翻的
我知道的有俩,龙战士4和格兰蒂亚2,格兰蒂亚2是读起来像是拿金山快译一个词一个词翻译出来然后贴上去的。玩的时候要自行脑补组词成句。
龙战士4前面还行,看着像是人翻译的,但是中后期开始就直线下降,很多剧情对话不知所云,不知道是负责翻译的人跑了还是雇佣的外语专业学生毕业了。 而且我后来一直怀疑这游戏是英转中,因为貌似PC版龙4是没有日版的,只有中英两版。
其他还有啥作品翻译烂,欢迎大家讨论。 我做个避雷统计。
现在来看当年某些游戏公司非常草台,引进代理国外游戏,自家连个翻译都没有,不是拿金山快译凑数,就是去找在校大学生来搞。有些游戏本地化后存在BUG,轻的跳出出错,重的不能运行甚至无法通关(貌似初版无法通关这种恶性BUG在当年还不是少数)。某些游戏公司也不管,当年正版玩家花了大钱把游戏买回家,要么不能玩要么就是看不懂字。真正的正版游戏受害者。 你以为大名鼎鼎的老头滚动条是怎么来的? BOF4应该是基于日语翻译的,因为有个很经典的错译,暴走->乱跑 踢牙老奶奶是不是也是代理商翻的?
哥特式金属私生子我亲自体验过,是3dm还是游侠翻的来着?就是刺客信条启示录的序章,艾及奥在杀掉boss时说的。不过这个翻译很快就被后续版本修正了 格兰蒂亚2最要命的是到了后面一个地方死机.翻译嘛,应该是从朝鲜语版翻译的.
还有兰古利萨1+2,也是从朝鲜语版翻译的,没翻译干净,还有些朝鲜文,但我怀疑是不是用的英文的文本,因为里面将兄贵,翻译成了建筑师,推测是兄贵->body builder->建筑师 水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
fc不是翻译挺好的
有问题的是sc啊
游戏士
先不说我美丽的羽毛 踢牙老奶奶到底是错译还是错怪了?
我记得fallark不是发过文么
https://www.yystv.cn/p/3905
找到了 水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
SC,谢谢
水边井 发表于 2024-4-25 20:05
哦对,fc没玲来着。
说来玲这个翻译应该也是错翻
有人说是雷恩有人说是莲的
我b轨后很久不玩 其实也不是很清楚 阴影走路 war3,尤迪安重复的CDKEY 水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
俸俸伲购美病又不是翻译烂造成的
虽然不是游戏本身,以前买的奥美代理的暗黑1的说明书,战士给翻译成了沃里雅,那个时候的本地化不如说基本都不行,好的才是少数 如果是二十年前你应该问哪些汉化做的好,因为烂的太多了…… 水边井 发表于 2024-4-25 21:08
官方翻译是蕾恩,就算音译也是莲或者怜比较合适
蕾恩贴近Renne的发音,不过一个日本游戏的汉化优先参考英文也是蛮奇怪的 星尘物语记得翻译也不咋样
然后在空轨sc之前的咕噜小天使
sc的机翻大神已经在娱乐通干活了
很多翻译也是错误和不说人话
—— 来自 Xiaomi M2102J2SC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 steam国区进入国内前后那段时间,第三方厂商跑得快的已经在开始尝试中文化,不可避免地出现了很多垃圾翻译。
比如生化危机启示录,你把它和2代对比,汉化质量差别贼大。 尤迪安,疾步风 黄油有几个官中搞得笑话很多的 你太看得起以前的机翻了。
当年只是翻译水平菜,或者BUG多。机翻是胜任不了的。
真正开启机翻时代的,是三大妈汉化版之类的东西,那都很多年后了。 虽然不是引进的,gba的机战a,兴冲冲玩到11关左右吧,发现没汉化了,整个人都嘛了。 永远的伊苏
虽然我个人非常喜欢这个译名
—— 来自 Xiaomi 2210132C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 古难记录者
—— 来自 Xiaomi 23117RK66C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 虽然不是引进代理的,不过最近在玩的媚肉之香的翻译真是有够烂的。
—— 来自 motorola XT2153-1, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实在记不起来这是老滚还是魔法门,或者干脆是别的游戏了。 前面有人说到奥美,我一直记得他们翻译的星际小册子形容泽拉图是“一位高贵的绅士,但总穿一身黑衣服给人以悲剧的感觉。”多年后我买了美版星际1实体版看到了英语原文“Zeratul is proud and noble, but is marked by a dark and tragic aura”,奥美翻译真的突出了一个看懂两个词后续全靠编 Tring 发表于 2024-4-26 00:29
你太看得起以前的机翻了。
当年只是翻译水平菜,或者BUG多。机翻是胜任不了的。
不,我以前见过有人拿金山快译直接一键汉化沙丘。记得是99还是00年。 别的游戏我不清楚,但是龙战士4绝对是有用过机翻,后期有个剧情对话是纯纯的狗屁不通,除了用机翻以外很难有别的解释。 有兴趣的坛友可以搜搜一款叫未来零点的游戏,类似“咳嗽没停过”的古早机翻满地都是 本帖最后由 zzy516232108 于 2024-4-26 09:25 编辑
酷乐 发表于 2024-4-26 01:50
这版一看就是机翻,到底有什么好洗的?英寶格都不算代理,因为它就是台湾Atari。
看错了不好意思
看到“翻译很烂”第一反应是宝可梦,甚至还不如机翻。不过“肥大 出 饰拳”那一系列东西是盗版卡带搞出来的,并不是代理引进 Waldeinsamkeit 发表于 2024-4-26 03:18
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实 ...
滚 3 里的机翻
论坛助手,iPhone 印象最深还是机战的D商翻译
别舔!别舔达摩!
酷乐 发表于 2024-4-26 11:58
难道不是第二次GB的朱德吗
朱德还行吧,音译而已
别舔明显就是最低级的机翻了 Waldeinsamkeit 发表于 2024-4-26 03:18
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实 ...
天人互动代理的 上古卷轴3晨风。这个什么’s你的name还是一开局创建角色,NPC上来问你的头几句话,于是特别难绷。好歹你撑半小时再暴露机翻呢… 小时候不知道,现在才知道以前第二次机战的人名翻译都什么鬼 adrh 发表于 2024-4-26 00:42
虽然不是引进的,gba的机战a,兴冲冲玩到11关左右吧,发现没汉化了,整个人都嘛了。 ...
舊世代的機戰都是漢化組,而且有不少私貨,
特別是種命都是「重災區」,甚麼誓約勝利劍、湖面劍,機戰W甚至加了一句五飛你還要送多少經驗值啊
至於「咳嗽停不了」、「給我來三張」,就...
「收皮甘達」?
機戰A那個,飛吧、飞佛来、甘达不是伊达就...
所以這應不算標題的「代理」