潜水艇君2 发表于 2023-6-29 01:11

【翻完了,前广全责】ff16/最终幻想16英日部分台本对比(剧透

本帖最后由 潜水艇君2 于 2023-6-30 14:31 编辑

B站已经有人在做全台本对比了,目前更新到雷神和风姐:https://www.bilibili.com/video/B ... 6a783d6a889728f8b95

这里只整理了(我认为)对主要角色(男主克莱夫,弟弟约书华,女主吉尔)塑造差距最大的部分

太长懒看结论:前广全责,ff16能卖出300w剧情还能剩点口碑都得给Koji磕头

左边的英文翻译是楼主自翻,右边是官方以日文为基础做的汉化


女主 - 个人任务







女主-荒岛回





男主 - 与奥丁的对峙





弟弟 - 病床解说






弟弟 - 最终战到遗言




潜水艇君2 发表于 2023-6-29 23:03

翻完这段我实在受不了了,先贴上来……


女主 - 最终决战前约会








潜水艇君2 发表于 2023-6-30 00:39

地城boss背景讲座











最终战之三男大战四手boss





体质的错 发表于 2023-6-29 01:14

这不是应该英文对日文嘛,英文对中翻中间还是有一层隔阂的

真月零 发表于 2023-6-29 01:16

中文是翻译日文的而且就粗略听来没有特别大的翻译误差,可以拿中文来理解日文台本的水平

—— 来自 OPPO PEDM00, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

jockeyjoestar 发表于 2023-6-29 01:19

公开处刑现场啊

风祭果凛 发表于 2023-6-29 01:19

我当时看吉尔和大祭司汴京时,看到日文那句如果“我是不净之人,那你比我更加低劣!”真的喷了,有种小学生吵架的感觉,当时还没切英配,这么一看英配至少骂的到位多了

qiyu1234 发表于 2023-6-29 01:22

目前看起来男女主荒岛回传功的对话影响最大,直接改变原意了(所以到底哪个版本是对的)

话说两版在弟弟友情破颜拳那段有什么区别?因为这段 跟荒岛回直接相关

BREEEEZE 发表于 2023-6-29 01:23

笔力差距有点大,一看右边j味都溢出来了

熊边上 发表于 2023-6-29 01:27

体质的错 发表于 2023-6-29 01:30

本帖最后由 体质的错 于 2023-6-28 13:31 编辑

奥丁那部分很有意思。前广说的是承受痛苦承受欺凌造就了人的品性、让人同情关怀他人。Koji说的是人性失去指引会被恶所吸引,但善恶的选择使人忠诚于自己。属于东西方文化和世界观分歧的典型了

qiyu1234 发表于 2023-6-29 01:36

本帖最后由 qiyu1234 于 2023-6-29 01:37 编辑

qiyu1234 发表于 2023-6-29 01:22
目前看起来男女主荒岛回传功的对话影响最大,直接改变原意了(所以到底哪个版本是对的)

话说两版在弟弟友 ...
找了英文版破颜拳那段,果然也根据前面剧本改了
不过看荒岛回的动画和吉尔动作,其实单就这段日版是原版的可能性更大

体质的错 发表于 2023-6-29 01:39

本帖最后由 体质的错 于 2023-6-28 13:41 编辑

最后兄弟告别那段,Koji真的写得感人,语言的节奏感绝了。英文那边,约书亚至死都展现着真正的贵族大义。反观日文中翻,额,前广把弟弟当小公主写的……

冰风血羽 发表于 2023-6-29 01:41

本帖最后由 冰风血羽 于 2023-6-29 02:17 编辑

单说14那边,koji好就好在塞私货整活是真有意思。
16这个一对比,高下立判。

梅林的三角裤 发表于 2023-6-29 01:45

看了一些,不管原剧本是英文还是日文写的,这差距也太大了,不少地方对照起来完全不是在说一个东西。

梅林的三角裤 发表于 2023-6-29 02:03

这一段感觉英文和日文完全是反着来的吧,英文说的是这个阿尔蒂玛因为自身的意志而拒绝听人们的想法,日文是因为听了很多人想法构建出自己的意志(不确定是不是真的是这个意思)。

faniod 发表于 2023-6-29 02:07

。。震惊
我就是打到“不许逞强了”那里开始讨厌男主角然后玩不下去了,整个人物塑造得很割裂
看来从现在开始换成英配英字还有那么一点救?

电磁炮233 发表于 2023-6-29 02:10

英文社区整体评价确实要高一截,话说冷钢之轨迹不也是这样

—— 来自 S1Fun

真月零 发表于 2023-6-29 02:16

梅林的三角裤 发表于 2023-6-29 02:03
这一段感觉英文和日文完全是反着来的吧,英文说的是这个阿尔蒂玛因为自身的意志而拒绝听人们的想法,日文是 ...

嗯看起来感觉是英文版:阿尔蒂瑪作为神却拒绝接受人们的愿望,逼人类转而把愿望寄托在新的神躯上而造出了个新神。有点自己搬石头砸自己脚的意思。日文版虽然好像是说他也是愿望容器但是我看不懂这逻辑,英文的逻辑通顺很多。
最后那几句更扯了,日文看着像约修亚要在逼死他哥的路上多添一把柴似的(。)

—— 来自 OPPO PEDM00, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

Rainwedell 发表于 2023-6-29 02:17

本帖最后由 Rainwedell 于 2023-6-29 02:20 编辑

之前我专楼提过这事,序章demo就能看出日文文本水平被爆了几条街。当时宣发时是说剧本是日转英转日,以英文为主。不过我觉得只能提升观感,翻案难

wzh5555 发表于 2023-6-29 02:57

本帖最后由 wzh5555 于 2023-6-29 03:02 编辑

梅林的三角裤 发表于 2023-6-29 02:03
这一段感觉英文和日文完全是反着来的吧,英文说的是这个阿尔蒂玛因为自身的意志而拒绝听人们的想法,日文是 ...
两边其实都可以没错,英文这边更加直观通顺,因为男主的位置确实就相当于新神了。而日文这边注重在说男主的本质和boss没什么区别,其实也是在暗示男主正在挑战boss的地位。

但是相比之下,英文这边就是按惯例信息量更大(这游戏道具说明原文版都普遍多几句话),因为还顺路提到了上古人神大战的一些信息

Leliel 发表于 2023-6-29 03:05

气抖冷,什么时候中文才能享有这种程度的本地化的资格

火焰的攻击 发表于 2023-6-29 03:12

熊边上 发表于 2023-6-29 03:18

wzh5555 发表于 2023-6-29 03:25

熊边上 发表于 2023-6-29 03:18
日文版难崩的地方太多了,尤其是弟弟对ultima那段英文台词是you will leave my brother alone,不仅对应男 ...

这里我英配中字看得也笑出声了,之前都是英配的小笑话能逗笑我,就这里是被这英日反差给逗笑了

FanKiE 发表于 2023-6-29 03:45

玩到一半了,换成英配英字了,虽然伦敦腔听着不算很舒服,但是口型对上可舒服多了

—— 来自 S1Fun

pf67 发表于 2023-6-29 05:00

Leliel 发表于 2023-6-29 03:05
气抖冷,什么时候中文才能享有这种程度的本地化的资格

这不是本地化了,全完全是重写台本,而且很明显英文才是正体……

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

ky怪 发表于 2023-6-29 05:42

电磁炮233 发表于 2023-6-29 02:10
英文社区整体评价确实要高一截,话说冷钢之轨迹不也是这样

—— 来自 S1Fun ...

那不太一样,FF16的日文台本就像冷钢的英文台本,纯乱编了

谁说法海不懂爱 发表于 2023-6-29 08:26

差异化大到跟不同的人演同一桥段差不多

hkguty 发表于 2023-6-29 08:51

我日文版玩了没多久就后悔了……虽然说吉尔的美版声音显老,但日版潘惠美我感觉也没配得多好

conanoysq 发表于 2023-6-29 09:31

谢谢你LZ,让我感觉吉尔没那么花瓶了

赤井稻妻 发表于 2023-6-29 09:33

岛回的改得最神,女主被吸的时候是有摇头的动作的,英语的台词是别担心,日语就是你怎么这样

Lazward 发表于 2023-6-29 09:41

英文和日译中表达的内核思想差不多还是一样的,但是观感上区别很大。koji的对话最起码保留了一点文学性的体面在,信息量和他狂塞东西有关,语音经常比中文字幕多出一大堆内容来,但是加戏肯定比这贫瘠的日文台本什么都不写要好。

allenz3 发表于 2023-6-29 09:45

赤井稻妻 发表于 2023-6-29 09:33
岛回的改得最神,女主被吸的时候是有摇头的动作的,英语的台词是别担心,日语就是你怎么这样 ...
演出都是按英语台本做的,早期就能看出来,只能说日版瞎改

https://www.bilibili.com/video/BV1pa4y1A7LH/

德德德德德古拉 发表于 2023-6-29 09:49

楼主辛苦了,我英配中字玩的时候整个人都特别分裂……

Lazward 发表于 2023-6-29 10:06

说回来我个人觉得英配和演出配合得最好的是结局那段,克莱夫对着月亮说do you see it,Jill
镜头转回基地里之后吉尔抬头看到了满月,以及红星的熄灭
日译中这里台词是月亮真美,虽然也是一种含蓄的告白,但还是英文版这个天涯共此时的意境在情感上更细腻,有令狐孤寂内味儿了(bushi

Gwyndolin 发表于 2023-6-29 10:10

男主吸希瓦的英配版台词是女主主动献身,日配版台词倒像是男主偷袭了女主

记忆消失 发表于 2023-6-29 10:26

下一作能不能让 koji 写台本啊,不说脑回路正不正常,现在日本人最擅长的微妙的小情绪写得都没koji好我是没想到的。

气温而人 发表于 2023-6-29 10:42

日语和中文就搁那复读人类和自我,辩经都辩不明白,英语看着至少像人话

adw667 发表于 2023-6-29 10:50

Leliel 发表于 2023-6-29 03:05
气抖冷,什么时候中文才能享有这种程度的本地化的资格

中文本地化目前还停留在能问候亲戚就好评的阶段

芷雅居 发表于 2023-6-29 10:50

tjc8730 发表于 2023-6-29 10:54

如果中文翻的是英文,不是日文,在S1剧情评价至少不会那么下水道
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【翻完了,前广全责】ff16/最终幻想16英日部分台本对比(剧透