【翻完了,前广全责】ff16/最终幻想16英日部分台本对比(剧透
本帖最后由 潜水艇君2 于 2023-6-30 14:31 编辑B站已经有人在做全台本对比了,目前更新到雷神和风姐:https://www.bilibili.com/video/B ... 6a783d6a889728f8b95
这里只整理了(我认为)对主要角色(男主克莱夫,弟弟约书华,女主吉尔)塑造差距最大的部分
太长懒看结论:前广全责,ff16能卖出300w剧情还能剩点口碑都得给Koji磕头
左边的英文翻译是楼主自翻,右边是官方以日文为基础做的汉化
女主 - 个人任务
女主-荒岛回
男主 - 与奥丁的对峙
弟弟 - 病床解说
弟弟 - 最终战到遗言
翻完这段我实在受不了了,先贴上来……
女主 - 最终决战前约会
地城boss背景讲座
最终战之三男大战四手boss
这不是应该英文对日文嘛,英文对中翻中间还是有一层隔阂的 中文是翻译日文的而且就粗略听来没有特别大的翻译误差,可以拿中文来理解日文台本的水平
—— 来自 OPPO PEDM00, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 公开处刑现场啊 我当时看吉尔和大祭司汴京时,看到日文那句如果“我是不净之人,那你比我更加低劣!”真的喷了,有种小学生吵架的感觉,当时还没切英配,这么一看英配至少骂的到位多了 目前看起来男女主荒岛回传功的对话影响最大,直接改变原意了(所以到底哪个版本是对的)
话说两版在弟弟友情破颜拳那段有什么区别?因为这段 跟荒岛回直接相关 笔力差距有点大,一看右边j味都溢出来了 本帖最后由 体质的错 于 2023-6-28 13:31 编辑
奥丁那部分很有意思。前广说的是承受痛苦承受欺凌造就了人的品性、让人同情关怀他人。Koji说的是人性失去指引会被恶所吸引,但善恶的选择使人忠诚于自己。属于东西方文化和世界观分歧的典型了 本帖最后由 qiyu1234 于 2023-6-29 01:37 编辑
qiyu1234 发表于 2023-6-29 01:22
目前看起来男女主荒岛回传功的对话影响最大,直接改变原意了(所以到底哪个版本是对的)
话说两版在弟弟友 ...
找了英文版破颜拳那段,果然也根据前面剧本改了
不过看荒岛回的动画和吉尔动作,其实单就这段日版是原版的可能性更大 本帖最后由 体质的错 于 2023-6-28 13:41 编辑
最后兄弟告别那段,Koji真的写得感人,语言的节奏感绝了。英文那边,约书亚至死都展现着真正的贵族大义。反观日文中翻,额,前广把弟弟当小公主写的…… 本帖最后由 冰风血羽 于 2023-6-29 02:17 编辑
单说14那边,koji好就好在塞私货整活是真有意思。
16这个一对比,高下立判。
看了一些,不管原剧本是英文还是日文写的,这差距也太大了,不少地方对照起来完全不是在说一个东西。 这一段感觉英文和日文完全是反着来的吧,英文说的是这个阿尔蒂玛因为自身的意志而拒绝听人们的想法,日文是因为听了很多人想法构建出自己的意志(不确定是不是真的是这个意思)。
。。震惊
我就是打到“不许逞强了”那里开始讨厌男主角然后玩不下去了,整个人物塑造得很割裂
看来从现在开始换成英配英字还有那么一点救? 英文社区整体评价确实要高一截,话说冷钢之轨迹不也是这样
—— 来自 S1Fun 梅林的三角裤 发表于 2023-6-29 02:03
这一段感觉英文和日文完全是反着来的吧,英文说的是这个阿尔蒂玛因为自身的意志而拒绝听人们的想法,日文是 ...
嗯看起来感觉是英文版:阿尔蒂瑪作为神却拒绝接受人们的愿望,逼人类转而把愿望寄托在新的神躯上而造出了个新神。有点自己搬石头砸自己脚的意思。日文版虽然好像是说他也是愿望容器但是我看不懂这逻辑,英文的逻辑通顺很多。
最后那几句更扯了,日文看着像约修亚要在逼死他哥的路上多添一把柴似的(。)
—— 来自 OPPO PEDM00, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 本帖最后由 Rainwedell 于 2023-6-29 02:20 编辑
之前我专楼提过这事,序章demo就能看出日文文本水平被爆了几条街。当时宣发时是说剧本是日转英转日,以英文为主。不过我觉得只能提升观感,翻案难 本帖最后由 wzh5555 于 2023-6-29 03:02 编辑
梅林的三角裤 发表于 2023-6-29 02:03
这一段感觉英文和日文完全是反着来的吧,英文说的是这个阿尔蒂玛因为自身的意志而拒绝听人们的想法,日文是 ...
两边其实都可以没错,英文这边更加直观通顺,因为男主的位置确实就相当于新神了。而日文这边注重在说男主的本质和boss没什么区别,其实也是在暗示男主正在挑战boss的地位。
但是相比之下,英文这边就是按惯例信息量更大(这游戏道具说明原文版都普遍多几句话),因为还顺路提到了上古人神大战的一些信息
气抖冷,什么时候中文才能享有这种程度的本地化的资格 熊边上 发表于 2023-6-29 03:18
日文版难崩的地方太多了,尤其是弟弟对ultima那段英文台词是you will leave my brother alone,不仅对应男 ...
这里我英配中字看得也笑出声了,之前都是英配的小笑话能逗笑我,就这里是被这英日反差给逗笑了 玩到一半了,换成英配英字了,虽然伦敦腔听着不算很舒服,但是口型对上可舒服多了
—— 来自 S1Fun Leliel 发表于 2023-6-29 03:05
气抖冷,什么时候中文才能享有这种程度的本地化的资格
这不是本地化了,全完全是重写台本,而且很明显英文才是正体……
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 电磁炮233 发表于 2023-6-29 02:10
英文社区整体评价确实要高一截,话说冷钢之轨迹不也是这样
—— 来自 S1Fun ...
那不太一样,FF16的日文台本就像冷钢的英文台本,纯乱编了 差异化大到跟不同的人演同一桥段差不多 我日文版玩了没多久就后悔了……虽然说吉尔的美版声音显老,但日版潘惠美我感觉也没配得多好 谢谢你LZ,让我感觉吉尔没那么花瓶了 岛回的改得最神,女主被吸的时候是有摇头的动作的,英语的台词是别担心,日语就是你怎么这样 英文和日译中表达的内核思想差不多还是一样的,但是观感上区别很大。koji的对话最起码保留了一点文学性的体面在,信息量和他狂塞东西有关,语音经常比中文字幕多出一大堆内容来,但是加戏肯定比这贫瘠的日文台本什么都不写要好。 赤井稻妻 发表于 2023-6-29 09:33
岛回的改得最神,女主被吸的时候是有摇头的动作的,英语的台词是别担心,日语就是你怎么这样 ...
演出都是按英语台本做的,早期就能看出来,只能说日版瞎改
https://www.bilibili.com/video/BV1pa4y1A7LH/ 楼主辛苦了,我英配中字玩的时候整个人都特别分裂…… 说回来我个人觉得英配和演出配合得最好的是结局那段,克莱夫对着月亮说do you see it,Jill
镜头转回基地里之后吉尔抬头看到了满月,以及红星的熄灭
日译中这里台词是月亮真美,虽然也是一种含蓄的告白,但还是英文版这个天涯共此时的意境在情感上更细腻,有令狐孤寂内味儿了(bushi
男主吸希瓦的英配版台词是女主主动献身,日配版台词倒像是男主偷袭了女主 下一作能不能让 koji 写台本啊,不说脑回路正不正常,现在日本人最擅长的微妙的小情绪写得都没koji好我是没想到的。 日语和中文就搁那复读人类和自我,辩经都辩不明白,英语看着至少像人话 Leliel 发表于 2023-6-29 03:05
气抖冷,什么时候中文才能享有这种程度的本地化的资格
中文本地化目前还停留在能问候亲戚就好评的阶段 如果中文翻的是英文,不是日文,在S1剧情评价至少不会那么下水道