翻译真的挺微妙的,我最不喜欢的是几个能力的翻译
倒转乾坤的乾坤是天地,听起来就是个空间系的技能,结果 ...
究极手就是玩梗的,以前任天堂出的玩具名字 本帖最后由 竜破斬 于 2023-5-19 02:55 编辑
冰原狼 发表于 2023-5-19 01:56
翻译真的挺微妙的,我最不喜欢的是几个能力的翻译
倒转乾坤的乾坤是天地,听起来就是个空间系的技能,结果 ...
整体翻译风格不说,你这几个点大部分都不是翻译而是原文和理解的问题。
倒转乾坤本质上确实就是一个空间系而非时间系的技能。因为你能倒转的只有物体的空间位置,其他的状态都是没法倒转的。而无论是这个技能日文原名モドレコ,还是英文翻译的recall,基本也都是召回的意思,并没有强调时间倒转。
余料建造和究极手都是日文直译,没啥翻译问题。究极手致敬老产品就不说了。余料建造确实在有些场景描述不算准确,这可能也是这个技能的英文翻译没有直译而是选择了fuse(融合)的原因之一。 野炊玩的繁体,没有感到差异
—— 来自 OPPO R11, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 野炊神庙的名字确实好多了啊,我印象很深的有命运乃群星之数,现在翻译水平差距有点明显了。好像那种诗歌神庙挑战的翻译水平也变低了 竜破斬 发表于 2023-5-19 02:48
整体翻译风格不说,你这几个点大部分都不是翻译而是原文和理解的问题。
倒转乾坤本质上确实就是一个空间 ...
我承认这个是我个人喜好的问题,不算是“错误”
日语原文是片假名本来就有区分度,英语方面至少从你给出的两个例子来看,我认为是有考虑到英语母语玩家的理解问题进行了一定程度的本地化而非直译,我一向觉得任系的本地化(不是翻译)做得挺好的,所以确实感觉有点微妙,好像中翻没考虑到直译给人带来的误解问题
—— 来自 S1Fun 神庙名字音译的顶点,那肯定是卓拉领地的 奈兹耀玛 倒转乾坤虽然游戏性上表现的是空间系能力但是剧情设定里应该是时间系,时之神殿以及图标的古汉字【时】 强尼玛朵 发表于 2023-5-19 09:13
神庙名字音译的顶点,那肯定是卓拉领地的 奈兹耀玛
达基基的祝福 我都一直玩繁体,感觉还行。 等下,神庙名字日语原文是有意义的吗?我看中文英文版都是无意义音节啊 ybfelix 发表于 2023-5-19 11:40
等下,神庙名字日语原文是有意义的吗?我看中文英文版都是无意义音节啊
名字没有,但神庙都有副标题,都是提示主题的。
不过一代的比较意识流,二代比较贴脸 本帖最后由 neptunehs 于 2023-5-19 12:22 编辑
ybfelix 发表于 2023-5-19 11:40
等下,神庙名字日语原文是有意义的吗?我看中文英文版都是无意义音节啊
我记得不知道在哪里看过野炊的神庙名字都是staff的名字进行处理后生成的滚键盘名字
不知道是不是记错但总觉得王泪的更拗口 估计处理方式也变了
—— 来自 Xiaomi 22122RK93C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 这么看繁译是真不如简译。
露珠你不说我还以为是鱼人族的呢,尤其系列之前就有个叫露朵的了。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 绿冰 于 2023-5-19 16:10 编辑
甲乙丙丁戊 发表于 2023-5-19 16:03
这么看繁译是真不如简译。
露珠你不说我还以为是鱼人族的呢,尤其系列之前就有个叫露朵的了。
我倒是觉得好点,沙漠的公主起名为啥是寓意上毫无关系的菊花,沙漠里水是珍贵资源起名露珠要合理些
不过阿陨变阿沅是差了 任天堂大概前几年起就开始繁吃简了,像XB3里的莱克斯也变成了雷克斯
玩繁体一开始比较迷惑的是不分她他,我看一个NPC在树下说称呼他的老婆为他的时候还以为任天堂开始整同性夫妻了,然后我发现塞尔达也被叫做他 竜破斬 发表于 2023-5-19 02:48
整体翻译风格不说,你这几个点大部分都不是翻译而是原文和理解的问题。
倒转乾坤本质上确实就是一个空间 ...
主要是倒转乾坤 通天术让人有一种仙侠的奇幻感
到了余料建造就变成了我是废品回收站干活的一样有一种割裂感
页:
1
[2]