kooor555 发表于 2023-5-18 12:33

王国之泪是不是改了很多翻译,很多名字根本记不住

碰到格鲁德人对我称呼,感觉就怪怪的
然后各种神庙的翻译,根本记不住那种= =都是音译而且不用意型字


黄泉川此方 发表于 2023-5-18 12:34

啊?格鲁德语改了吗

liekong 发表于 2023-5-18 12:35

被繁体翻译吞了简体翻译了, 基本上都统一用了繁体那边的名词表

Ne0 发表于 2023-5-18 12:35

专有名词都是繁吃简了
神庙前作就是音译了,实际上“孑然一身的试炼 xxx”这样的才是神庙的名字

5353 发表于 2023-5-18 12:39

旷野之息神庙也是音译啊.

kooor555 发表于 2023-5-18 12:41

5353 发表于 2023-5-18 12:39
旷野之息神庙也是音译啊.

总体感觉这音译水平也不太行的样子。。

5353 发表于 2023-5-18 12:43

kooor555 发表于 2023-5-18 12:41
总体感觉这音译水平也不太行的样子。。

音译需要啥水平.
而且这些神庙叫什么名字都不影响.

DelayNoMore 发表于 2023-5-18 13:18

sslink 发表于 2023-5-18 13:21

记神庙的名字干什么,而且真名字其实是题目

karastar 发表于 2023-5-18 13:23

神庙的名字也是提示的一部分吧

youheng 发表于 2023-5-18 13:24

有影响的,我说怎么感觉王泪的神庙提示比野吹要明显的多,很多神庙的标题就直接提示解法了啊,比如什么“稳固之型”“连接桥梁”等等。印象中野吹也有但没这么明示。
另外顺便问一个关于翻译的问题,有玩英文版的朋友吗?有的npc(比如监视堡垒的小老头)会在中文里夹杂着很多英文的比如“me”“difficulty”等字眼,那么英文版里他是怎么体现这种混杂语言的呢?

我在干什么啊 发表于 2023-5-18 13:27

野炊神庙的副名字翻译的有诗意点,比如愿风指引你,王泪一水的xx之物有点绷不住

Chia 发表于 2023-5-18 13:28

我一开始把普尔亚认成了帕雅
后来才发现翻译没改。

神庙?只记得老二的祝福,太多了

原来如此 发表于 2023-5-18 13:28

youheng 发表于 2023-5-18 13:24
有影响的,我说怎么感觉王泪的神庙提示比野吹要明显的多,很多神庙的标题就直接提示解法了啊,比如什么“稳 ...

德法西班牙顶上吧
等真相

论坛助手,iPhone

kooor555 发表于 2023-5-18 13:28

本帖最后由 kooor555 于 2023-5-18 13:30 编辑

黄泉川此方 发表于 2023-5-18 12:34
啊?格鲁德语改了吗
以前对男性称呼是沃伊,昨晚我路上碰到个格鲁德女性,并不是这个称呼,当时就觉得怪怪的

具体啥称呼我忘记了,要回去找找

黄泉川此方 发表于 2023-5-18 13:30

kooor555 发表于 2023-5-18 13:28
以前是沃伊,昨晚我路上碰到个格鲁德女性,并不是这个称呼,当时就觉得怪怪的

具体啥称呼我忘记了,要回 ...

怪不得觉得怪怪的,好像同音不同字了

冷泉夜月 发表于 2023-5-18 13:31

kooor555 发表于 2023-05-18 13:28:59
以前对男性称呼是沃伊,昨晚我路上碰到个格鲁德女性,并不是这个称呼,当时就觉得怪怪的

具体啥称呼我 ...现在是芭伊

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

马僧虔 发表于 2023-5-18 13:39

我就说我明明记得格鲁德族长叫璐菊,大家一口一个露珠是谁啊

雪映风影 发表于 2023-5-18 13:41

5353 发表于 2023-5-18 12:43
音译需要啥水平.
而且这些神庙叫什么名字都不影响.

我记得有个达基基神庙

leyenda 发表于 2023-5-18 13:47

璐菊 露珠
阿陨 阿沅

holomoon 发表于 2023-5-18 13:48

其实在灾厄启示录里就已经简体繁体的名词表给统一了,全部遵从繁体翻译
当时很多人还觉得只是光荣偷懒,只采用了其中一种繁体。现在看来是老任的决策

Sissii 发表于 2023-5-18 13:56

静谧公主->宁静公主这个也改没想到

绿冰 发表于 2023-5-18 14:08

youheng 发表于 2023-5-18 13:24
有影响的,我说怎么感觉王泪的神庙提示比野吹要明显的多,很多神庙的标题就直接提示解法了啊,比如什么“稳 ...

没有体现,就是普通英语

🐳❔ 发表于 2023-5-18 14:13

一开始阿沅队还以为是新组织

topia 发表于 2023-5-18 14:14

jxwats1 发表于 2023-5-18 15:42

确实,今天玩到沙漠,刚开始介绍露珠的时候我也没反应过来这就是璐菊

椎名mahuyo 发表于 2023-5-18 15:48

topia 发表于 2023-5-18 14:14
标题没被吞成萨尔达就不错了

什么时候这个事才能有终极解决方案


起码国行能正常同步发售的时候,当然这事情要实现估计得穿越到平行世界了

绿冰 发表于 2023-5-18 15:57

topia 发表于 2023-5-18 14:14
标题没被吞成萨尔达就不错了

什么时候这个事才能有终极解决方案


现在不就是方案,合并是大趋势,无非是哪边吞哪边,还是都一起扔了起新的名

weiyun 发表于 2023-5-18 15:59

youheng 发表于 2023-5-18 13:24
有影响的,我说怎么感觉王泪的神庙提示比野吹要明显的多,很多神庙的标题就直接提示解法了啊,比如什么“稳 ...

我玩的英文版,robbie说话就是很正常的英文

Re.Troy 发表于 2023-5-18 15:59

前作出中文前就封盘了的无所畏惧

Kiyohara_Yasuke 发表于 2023-5-18 16:02

格鲁德语改了不少,野吹的沃伊、瓦伊改成了什么伯伊之类的,露珠、阿沅、宁静公主啥的都不说了,无双里就知道了

可鲁 发表于 2023-5-18 16:15

我在干什么啊 发表于 2023-5-18 13:27
野炊神庙的副名字翻译的有诗意点,比如愿风指引你,王泪一水的xx之物有点绷不住 ...

野炊神庙提示更隐晦,王泪这个够直白

xrxtzz 发表于 2023-5-18 22:07

首发玩英文版的表示没一个中文名字有印象的。。。

八神 发表于 2023-5-19 00:27

翻译一般,介意切日文比较好

大江户战士 发表于 2023-5-19 00:28

大江户战士 发表于 2023-5-19 00:28

Junakr 发表于 2023-5-19 00:38

没去格鲁德,不知道还有没有瓦伊迷兹沃伊(girl meets boy),把沃伊改成了伯伊算是比较有梗。
顺便还查了下瓦伊、沃伊英文是 Vai 和 Voe,不知道把瓦伊改成了什么。

大江户战士 发表于 2023-5-19 00:48

Junakr 发表于 2023-5-19 01:03

大江户战士 发表于 2023-5-19 00:48
改成芭伊和伯伊了,显然是直译的日语

那我觉得这个翻译好多了,一眼就能辨认出指的是哪个性别,瓦伊沃伊单拎出来我都时常搞不清是男是女。

冰原狼 发表于 2023-5-19 01:56

翻译真的挺微妙的,我最不喜欢的是几个能力的翻译
倒转乾坤的乾坤是天地,听起来就是个空间系的技能,结果是时间倒转
余料建造的建造应该是和建筑、构造相关的感觉,我一开始老觉得这应该是究极手的名字,主打一个违章建筑;再说了,我拿来拼的那些宝石也都不是“余料”啊,要不是拼武器我还拿它卖钱去呢
究极手,不能说错吧但是名字太宽泛了,体现不出能力特点,你还不如破罐破摔叫胶水手呢……
也就通天术还算不错了

—— 来自 S1Fun
页: [1] 2
查看完整版本: 王国之泪是不是改了很多翻译,很多名字根本记不住