波卡帕马 发表于 2023-3-4 18:10

xeseed 发表于 2023-3-4 18:22

沙福林那位大人

波卡帕马 发表于 2023-3-4 18:24

西瓜田里的飞鱼 发表于 2023-3-4 18:27

星人,很强大啊!

hamartia 发表于 2023-3-4 18:30

这个就要聊老98变形金刚了

美版里的扫荡队没有单个名字,欧美迷友谈论他们是自己加上Sweep X(X=数字,2~7,1号是扫荡队首领瘟疫)的区分
但是国内的上译版里,在《决死一战》《五面怪》等单元中因为误译,曾经给他们之中一些成员赋予了碎壳、滑板和扫雷器这三个独立姓名

当初G1时期没发行过扫荡队的玩具。自从2009年出了botcon限定三人包后,它们也开始成为了一般迷友触手可及的收藏。现在所有的扫荡队玩具加起来,正好是六个人(泰坦回归时的小头得配单独的身体),你愿意的话完全可以指着它们圆梦:你是碎壳,你是滑板,你是………

xeseed 发表于 2023-3-4 18:39

波卡帕马 发表于 2023-3-4 18:24
https://space.bilibili.com/301681255/channel/collectiondetail?sid=804379
不知道为什么沙福林这个词 ...

正义的来福灵?

muermaru 发表于 2023-3-4 20:27

战锤40k帝皇说安格隆原本是件智慧的造物错翻译成原本是个智者,结果引发了一系列奇怪的设定讨论

starash 发表于 2023-3-4 20:55

只有200小时飞行时间的风子?

stevenzero 发表于 2023-3-4 20:59

压敏电阻弹。

无动于衷 发表于 2023-3-4 22:28

轨迹的“灵压”?

不过现在好像将错就错了

夜游宫 发表于 2023-3-4 22:58

战术核显卡……这应该也算工作人员相关知识不足吧。

751984871 发表于 2023-3-5 00:08

天地贯穿拳
日向天忍
对他使用炎拳吧

梅斯之围 发表于 2023-3-5 00:10

star destroyer翻译成歼星舰

751984871 发表于 2023-3-5 00:12

“You must defeat Sheng Long to stand a chance.”

然后豪鬼=Sheng Long。

酷乐 发表于 2023-3-5 00:18

猫兔同笼 发表于 2023-3-5 00:34

在2010年成田良悟给魔法禁书目录写过一篇特典短篇外传小说,在结尾提到了“木原数多那小子最近在干嘛?”
但当时翻译出现了失误把“那小子”翻译成了“的儿子”
这就导致了木原数多这个角色就莫名其妙多了个儿子
由于河马的更新速度之快,导致国内汉化组没有人抽空去重新翻译这个短篇。
直到前几年汉化组重组,才有人重置了这个短片的翻译。

L-JoeW 发表于 2023-3-5 00:46

说起来“替身”这个翻译到底是不是将错就错流传下来的啊,以前一直觉得这个翻译怪怪的,后来在k岛那边看过一种说法是替身这个译名对应的其实是スタント(stunt)不是スタンド(stand),流传广就都这么用了

酷乐 发表于 2023-3-5 02:10

水城君 发表于 2023-3-5 02:16

波卡帕马 发表于 2023-3-4 18:24
https://space.bilibili.com/301681255/channel/collectiondetail?sid=804379
不知道为什么沙福林这个词 ...

我们是害虫,我们是害虫
正义的来福灵,正义的来福灵,一定要把害虫,杀死,杀死,杀死!

L-JoeW 发表于 2023-3-5 07:04

本帖最后由 L-JoeW 于 2023-3-5 07:12 编辑

酷乐 发表于 2023-3-5 02:10
第三部一开始就写了幽波纹(スタンド)。

你不懂日文,还不懂英文吗,动画展示面板时清清楚楚写着stand。 ...

k岛那个说法的意思是译者在幽波纹初登场的时候因为没有英文只有假名,可能把スタント和スタンド搞混了,有第三部动画的时候替身这个翻译都用了好长时间了吧,而且动画给了stand这个原词也没替身这个含义啊
https://p.sda1.dev/10/5a794914f14210a563d390f44ae13553/CMP_20230305070338115.jpg
https://p.sda1.dev/10/27f0095a5fc4d01dba3372311a14b486/Screenshot_20230305-065432__01.jpg
https://p.sda1.dev/10/4871e21d5586c42c6b8941380601b057/Screenshot_20230305-065505__01.jpg

間宫卓司 发表于 2023-3-5 08:32

对他使用炎拳 错在哪??

羊寢 发表于 2023-3-5 09:09

台版五星物语漫画早期一些奇怪的备注

逆城的风 发表于 2023-3-5 09:15

如果你是龙也好?

TOYSTORY 发表于 2023-3-5 09:24

本帖最后由 TOYSTORY 于 2023-3-7 08:22 编辑








白小修01 发表于 2023-3-5 09:25

間宫卓司 发表于 2023-3-5 08:32
对他使用炎拳 错在哪??

应该是“成为炎拳吧”

03e7 发表于 2023-3-5 09:41

本帖最后由 03e7 于 2023-3-5 10:04 编辑

异世界舅舅,舅妈中媚药那里,原文是敬文问舅舅醒过来后衣服有没有乱而舅舅说没有,被汉化组改成了敬文提醒舅舅衣服乱了舅舅还浑然不知,然后就成了舅妈趁舅舅晕过去时拿了一血,等动画播出,字幕组翻译正确了还被弹幕喷,别人指出是最早的漫画翻译错了,还有人嘴硬作者的意思肯定是做了衣服没乱是欲盖弥彰。属实斯德哥尔摩了

gundammarkⅡ 发表于 2023-3-5 09:41

伍索是夏亚外孙
以前好像有段时间因为伍索老妈的姓翻译错而与娜娜伊的姓一致了,就这么1传下来

夙愿七页 发表于 2023-3-5 09:42

英雄联盟里面盖伦和卡特的cp不就是从翻译错误开始的吗?

酷乐 发表于 2023-3-5 10:36

毒菇 发表于 2023-3-5 12:28

751984871 发表于 2023-3-5 12:36

間宫卓司 发表于 2023-3-5 08:32
对他使用炎拳 错在哪??

想一下,把成为恶魔/巨人/食尸鬼吧,改成对他使用恶魔/巨人/食尸鬼吧。

玄天大佐 发表于 2023-3-5 13:01

酷乐 发表于 2023-3-5 10:36
从来没听过这种说法,日本人都写得很清楚了:

日本人写清楚没用啊,他说的是中文翻译当年搞错导致有「替身」这个译名(的说法),跟日语里原本是什么定义没有关系

酷乐 发表于 2023-3-5 13:11

酷乐 发表于 2023-3-5 13:16

毒菇 发表于 2023-3-5 13:37

我特么吹爆 发表于 2023-3-5 13:41

本帖最后由 我特么吹爆 于 2023-3-5 13:44 编辑

来看看我们的新创华吧
以下错误翻译全部出自同一部作品《基德奥特曼》
交叉粉碎 (原名:アクロスマッシャー/Acro Smasher)新创华译名:机敏形态
崇高 (原名:マグニフィセント/Magnificent)新创华译名:豪勇形态
毁灭爆裂(レッキングバースト/Wrecking Burst)新创华译名:十字冲击波
毁灭光切(レッキングリッパー/Wrecking Ripper)新创华译名:切断光线
冲击增幅(ストライクブースト/Strike Boost)新创华译名:布斯特增幅光线
粉碎月光净化(スマッシュムーンヒーリング/Smash Moon Healing)新创华译名:斯麦修姆净化光线
皇家终结(ロイヤルエンド/Royal End)新创华译名:尊皇超绝破坏光线
摇曳火花(スウィングスパークル/Swing Sparkle)新创华译名:回旋闪光
毁灭新星(レッキングノバ/Wrecking Nova )新创华译名:超级十字冲击波
毁灭不死鸟(レッキングフェニックス/Wrecking Phoenix)新创华译名:凤凰冲击波

赛罗奥特曼 超限(ウルトラマンゼロ ビヨンド/Ultraman Zero Beyond)新创华译名:无限形态(这个我很喜欢「彼岸赛罗」这个翻译)
加尔奈特爆破(ガルネイトバスター/Garnate Buster)新创华译名:加尔奈特巴斯塔光线
最终究极赛罗(ファイナルウルティメイトゼロ/Final Ultimate Zero)新创华译名:终极光之弓箭
究极圣盾(ウルティメイトイージス/Ultimate Aegis)新创华译名:巴拉吉之盾
重型合奏(バルキーコーラス/Bulky Chorus)新创华译名:八重破坏光线(这个我喜欢「宏伟合奏」这个翻译)

酷乐 发表于 2023-3-5 14:02

波卡帕马 发表于 2023-3-5 15:31

渡辺梨加 发表于 2023-3-5 20:14

我特么吹爆 发表于 2023-3-5 13:41
来看看我们的新创华吧
以下错误翻译全部出自同一部作品《基德奥特曼》
交叉粉碎 (原名:アクロスマッシャ ...

芝顿

hl7424994 发表于 2023-3-5 20:28

页: [1] 2
查看完整版本: 因为错误的翻译/字幕而产生的虚构设定。