751984871 发表于 2023-3-5 20:59

hl7424994 发表于 2023-3-5 20:28


这个生草归生草,没人会当成设定。

我特么吹爆 发表于 2023-3-5 20:59

渡辺梨加 发表于 2023-3-5 20:14
芝顿

红豆泥私密马赛(新创华老板是日籍华裔)
https://p.sda1.dev/10/bace9732b699be2198f838b1ece8e3e0/CMP_20230305204429418.jpg

我爱喵喵 发表于 2023-3-5 21:32

03e7 发表于 2023-3-5 09:41
异世界舅舅,舅妈中媚药那里,原文是敬文问舅舅醒过来后衣服有没有乱而舅舅说没有,被汉化组改成了敬文提醒 ...

舅舅这个不管最终衣服乱了还是没乱都可以解释的通,乱了那就是拿了,没乱也可能是拿了然后给整理好

克苏鲁系青骑士 发表于 2023-3-6 11:22

羊寢 发表于 2023-3-5 09:09
台版五星物语漫画早期一些奇怪的备注

感觉加备注是想帮读者联系起各章节人物前因后果免得跨度太大读者搞混忘记,但是塞了很多私货也是真的顺着年表各种妄想

响鬼 发表于 2023-3-6 11:48

无动于衷 发表于 2023-3-4 23:28
轨迹的“灵压”?

不过现在好像将错就错了

原文就是灵压

死神狙击手 发表于 2023-3-6 11:59

说起来……青眼白龙算不算……现在青眼已经成正式字段了……可正确翻译应该是蓝眼吧?

03e7 发表于 2023-3-6 14:27

我爱喵喵 发表于 2023-3-5 21:32
舅舅这个不管最终衣服乱了还是没乱都可以解释的通,乱了那就是拿了,没乱也可能是拿了然后给整理好 ...

谢谢你现场演示的“被错误翻译袭脑后的读者是怎么绕着弯子把原文扭曲成自己想要的解释”

猫坤 发表于 2023-3-6 16:51

我特么吹爆 发表于 2023-3-5 13:41
来看看我们的新创华吧
以下错误翻译全部出自同一部作品《基德奥特曼》
交叉粉碎 (原名:アクロスマッシャ ...

突然想到,国内基本上是把“Sparkle”翻译成“火花”的,日本人也很喜欢用这个词做必杀技(例如魔理沙的极限火花),但实际上“火花”只能让人想到华而不实的火星子,用在威力强大的必杀上面合适么

明羽杏子 发表于 2023-3-6 16:59

死神狙击手 发表于 2023-3-6 12:59
说起来……青眼白龙算不算……现在青眼已经成正式字段了……可正确翻译应该是蓝眼吧? ...

没有,青眼白龙卡名是“青眼の白龙”注音是“Blue-Eyes White Dragon”,有汉字卡名的情况下一般直接沿用汉字

节艾司 发表于 2023-3-6 17:07

以前因为一些盗版玩具粗制滥造,有一些皮卡丘的尾巴是普通圆锥那种。然后我们院子里的一些小孩说圆尾巴的是比卡超,比皮卡丘厉害。

remedios010000 发表于 2023-3-6 17:29

人被杀就会死?

影山银 发表于 2023-3-6 17:50

恋次:我已经训练到可以和蓝染对战了

makece 发表于 2023-3-6 18:33

星人很厉害的

嘉术2015 发表于 2023-3-6 19:14

当初港台译的digimon驯兽师之王,红莲骑士兽有一招举着骑士枪往前冲的必杀技,名字叫“皇家救星”,虽然看不懂是什么意思但好像很厉害的样子,后来大了点重看日语版才知道那招叫Royal Saber,皇家枪击

嘉术2015 发表于 2023-3-6 19:14

编辑

kuluwu 发表于 2023-3-6 20:11

751984871 发表于 2023-3-5 12:36
想一下,把成为恶魔/巨人/食尸鬼吧,改成对他使用恶魔/巨人/食尸鬼吧。

对他用一拳吧

kos_mos 发表于 2023-3-6 20:16

嘉术2015 发表于 2023-3-6 19:14
当初港台译的digimon驯兽师之王,红莲骑士兽有一招举着骑士枪往前冲的必杀技,名字叫“皇家救星”,虽然看 ...

Saber和Saviour日语都能写成セイバー导致的吧。

波卡帕马 发表于 2023-3-7 22:10

页: 1 [2]
查看完整版本: 因为错误的翻译/字幕而产生的虚构设定。