斯皮内西 发表于 2022-8-4 05:38

所以现在可以批评一下xb前两作的翻译吗

xb3的翻译终于爆发了。但其实xb前两作的翻译已经让人很难受了。

最典型的例子就是巨神脚。这个错译对不知道原文同时不懂日语的玩家有极大的影响,会让他们对巨神的结构有很大的误解。

(我说的就是xbde,民翻这样用也就忍忍算了,官翻还这样

冬马总冠军 发表于 2022-8-4 05:41

到现在都不理解为啥zanza会翻译成萨扎

Jimlee079 发表于 2022-8-4 09:29

hypnossz86 发表于 2022-8-4 09:30

RookieTnT 发表于 2022-8-4 09:32

Jimlee079 发表于 2022-8-4 09:29
巨神脚原文是啥啊,玩的时候从来没注意过,印象中是大腿部分?

原文直译是巨神大腿.

斯皮内西 发表于 2022-8-4 09:33

Jimlee079 发表于 2022-8-4 09:29
巨神脚原文是啥啊,玩的时候从来没注意过,印象中是大腿部分?

原文就是巨神脚

然而日语的脚指的是腿

cedric301 发表于 2022-8-4 09:36

原来是这样。我也记得游戏里明明说9号殖民地大致位于巨神两股之间,结果往上走却到了脚部。

ZOHAR=往世之痕 发表于 2022-8-4 09:37

XB2很好的不要黑他

langleizhi 发表于 2022-8-4 09:37

嗨,我嗦怎么那地方明明是腿或者膝盖却叫巨神脚

斯皮内西 发表于 2022-8-4 09:41

ZOHAR=往世之痕 发表于 2022-8-4 09:37
XB2很好的不要黑他

xb2也干了不少把“この街”翻译成“这条街”之类的事

farland 发表于 2022-8-4 09:42

没有未来的未来 发表于 2022-8-4 09:43

斯皮内西 发表于 2022-8-4 09:41
xb2也干了不少把“この街”翻译成“这条街”之类的事

不懂日语的问一下正确翻译是啥。。。

斯皮内西 发表于 2022-8-4 09:44

没有未来的未来 发表于 2022-8-4 09:43
不懂日语的问一下正确翻译是啥。。。

看语境。一般来说是“这个城镇”

xunit 发表于 2022-8-4 09:45

没有未来的未来 发表于 2022-8-4 09:43
不懂日语的问一下正确翻译是啥。。。

一般翻译成“这座城市/城镇”

虚无连斩 发表于 2022-8-4 09:48

xb2好歹把キズナ翻译对了....或者说能有几个游戏能翻译对的?

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

zzy516232108 发表于 2022-8-4 09:49

我也奇怪,为什么脚是在小腿左右的位置……
不过直到快通关了我才相信他们是真的住在超大型石头人身上……之前每一章都有目前地点在巨神位置的图,但我怎么都无法相信

zzy516232108 发表于 2022-8-4 09:49

我也奇怪,为什么脚是在小腿左右的位置……
不过直到快通关了我才相信他们是真的住在超大型石头人身上……之前每一章都有目前地点在巨神位置的图,但我怎么都无法相信

斯皮内西 发表于 2022-8-4 10:00

虚无连斩 发表于 2022-8-4 09:48
xb2好歹把キズナ翻译对了....或者说能有几个游戏能翻译对的?

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Andro ...

看到“羁绊”“街道”“思念”这种不顾原意硬要从原文拿一个汉字用的翻译就恶心

哈德斯 发表于 2022-8-4 10:33

冬马总冠军 发表于 2022-8-4 05:41
到现在都不理解为啥zanza会翻译成萨扎

有啥问题?

topia 发表于 2022-8-4 11:26

Philister 发表于 2022-8-4 11:39

日语白痴借楼问下,xb1是对话文本质量就比较高,还是翻译有不错的文学润色?
因为三作体验下来感觉xbde的台词印象最深,当然有可能只是更喜欢这作的故事

老黑305 发表于 2022-8-4 11:43

我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了

老黑305 发表于 2022-8-4 11:43

我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了

老黑305 发表于 2022-8-4 11:44

我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了

riin 发表于 2022-8-4 11:53

downnote 发表于 2022-8-4 12:37

老黑305 发表于 2022-8-4 11:43
我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了

XB2简中比繁中好。只有XB3出问题

KOL2022 发表于 2022-8-4 12:53

downnote 发表于 2022-8-4 12:37
XB2简中比繁中好。只有XB3出问题

没对比过XB2的简中繁中
但印象深刻的有初期版本把莹的偷心,翻译成了钢铁之心
之后某次更新后就修复了

BREEEEZE 发表于 2022-8-4 12:54

xbde我印象比较深刻的奇怪的地方
1、外典有时候会直接音译,不注意听还以为是两个东西。
2、第九章监狱岛赞扎那句“予定調和の外にある者”翻译成“预定调和外的‘存在’”,虽然没错但放在剧情里感觉怪怪的,没法理解。
3、第十四章结尾艾机尔台词“さぁ機神よ,メイナスの代わりにこの我が身を、心を、お前の新たな魂として捧げよ!”,简中翻译是“来吧,机神,我要代替梅娜丝献出这身体!这心灵!换取你新的灵魂!”,个人感觉算错译了,至少换取这个词用得不对。

大江户战士 发表于 2022-8-4 12:54

downnote 发表于 2022-8-4 12:59

KOL2022 发表于 2022-8-4 12:53
没对比过XB2的简中繁中
但印象深刻的有初期版本把莹的偷心,翻译成了钢铁之心
之后某次更新后就修复了 ...

还有“爬虫身体”
这几个都是单纯的专用名词,不是在一段话中,没有上下文光看假名的确是不好判断,翻译错误算是非战之罪了。
其他方面就好不少,而且简体也更符合我们习惯。

sslink 发表于 2022-8-4 13:08

xb2很好,但de有些地方确实没完全表达到原来的意思

liekongzero 发表于 2022-8-4 14:23

XB2因为找资料的原因,肯定要用简中才方便的

catabridge 发表于 2022-8-4 14:24

xbde官中把兜帽翻译成引擎盖(虽然片假名可能确实看不出来是啥玩意)

mwj 发表于 2022-8-4 14:28

downnote 发表于 2022-8-4 12:59
还有“爬虫身体”
这几个都是单纯的专用名词,不是在一段话中,没有上下文光看假名的确是不好判断 ...

偷心那个好像得怪sb本子瞎jb用平假名还瞎jb缩写。
页: [1]
查看完整版本: 所以现在可以批评一下xb前两作的翻译吗