所以现在可以批评一下xb前两作的翻译吗
xb3的翻译终于爆发了。但其实xb前两作的翻译已经让人很难受了。最典型的例子就是巨神脚。这个错译对不知道原文同时不懂日语的玩家有极大的影响,会让他们对巨神的结构有很大的误解。
(我说的就是xbde,民翻这样用也就忍忍算了,官翻还这样 到现在都不理解为啥zanza会翻译成萨扎 Jimlee079 发表于 2022-8-4 09:29
巨神脚原文是啥啊,玩的时候从来没注意过,印象中是大腿部分?
原文直译是巨神大腿. Jimlee079 发表于 2022-8-4 09:29
巨神脚原文是啥啊,玩的时候从来没注意过,印象中是大腿部分?
原文就是巨神脚
然而日语的脚指的是腿 原来是这样。我也记得游戏里明明说9号殖民地大致位于巨神两股之间,结果往上走却到了脚部。 XB2很好的不要黑他 嗨,我嗦怎么那地方明明是腿或者膝盖却叫巨神脚 ZOHAR=往世之痕 发表于 2022-8-4 09:37
XB2很好的不要黑他
xb2也干了不少把“この街”翻译成“这条街”之类的事 斯皮内西 发表于 2022-8-4 09:41
xb2也干了不少把“この街”翻译成“这条街”之类的事
不懂日语的问一下正确翻译是啥。。。 没有未来的未来 发表于 2022-8-4 09:43
不懂日语的问一下正确翻译是啥。。。
看语境。一般来说是“这个城镇” 没有未来的未来 发表于 2022-8-4 09:43
不懂日语的问一下正确翻译是啥。。。
一般翻译成“这座城市/城镇” xb2好歹把キズナ翻译对了....或者说能有几个游戏能翻译对的?
—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 我也奇怪,为什么脚是在小腿左右的位置……
不过直到快通关了我才相信他们是真的住在超大型石头人身上……之前每一章都有目前地点在巨神位置的图,但我怎么都无法相信 我也奇怪,为什么脚是在小腿左右的位置……
不过直到快通关了我才相信他们是真的住在超大型石头人身上……之前每一章都有目前地点在巨神位置的图,但我怎么都无法相信 虚无连斩 发表于 2022-8-4 09:48
xb2好歹把キズナ翻译对了....或者说能有几个游戏能翻译对的?
—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Andro ...
看到“羁绊”“街道”“思念”这种不顾原意硬要从原文拿一个汉字用的翻译就恶心 冬马总冠军 发表于 2022-8-4 05:41
到现在都不理解为啥zanza会翻译成萨扎
有啥问题? 日语白痴借楼问下,xb1是对话文本质量就比较高,还是翻译有不错的文学润色?
因为三作体验下来感觉xbde的台词印象最深,当然有可能只是更喜欢这作的故事 我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了 我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了 我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了 老黑305 发表于 2022-8-4 11:43
我记得xb2那时候就很多人说简中翻译不行,建议用繁中的了
XB2简中比繁中好。只有XB3出问题 downnote 发表于 2022-8-4 12:37
XB2简中比繁中好。只有XB3出问题
没对比过XB2的简中繁中
但印象深刻的有初期版本把莹的偷心,翻译成了钢铁之心
之后某次更新后就修复了 xbde我印象比较深刻的奇怪的地方
1、外典有时候会直接音译,不注意听还以为是两个东西。
2、第九章监狱岛赞扎那句“予定調和の外にある者”翻译成“预定调和外的‘存在’”,虽然没错但放在剧情里感觉怪怪的,没法理解。
3、第十四章结尾艾机尔台词“さぁ機神よ,メイナスの代わりにこの我が身を、心を、お前の新たな魂として捧げよ!”,简中翻译是“来吧,机神,我要代替梅娜丝献出这身体!这心灵!换取你新的灵魂!”,个人感觉算错译了,至少换取这个词用得不对。 KOL2022 发表于 2022-8-4 12:53
没对比过XB2的简中繁中
但印象深刻的有初期版本把莹的偷心,翻译成了钢铁之心
之后某次更新后就修复了 ...
还有“爬虫身体”
这几个都是单纯的专用名词,不是在一段话中,没有上下文光看假名的确是不好判断,翻译错误算是非战之罪了。
其他方面就好不少,而且简体也更符合我们习惯。
xb2很好,但de有些地方确实没完全表达到原来的意思 XB2因为找资料的原因,肯定要用简中才方便的 xbde官中把兜帽翻译成引擎盖(虽然片假名可能确实看不出来是啥玩意) downnote 发表于 2022-8-4 12:59
还有“爬虫身体”
这几个都是单纯的专用名词,不是在一段话中,没有上下文光看假名的确是不好判断 ...
偷心那个好像得怪sb本子瞎jb用平假名还瞎jb缩写。
页:
[1]