Rintani_Yahato 发表于 2022-8-3 18:43

FF16的日文和英文差得也太远了

PV1:
"我们的任务是暗杀支配者,别搞错目标了”→“你们都知道目标是谁,希瓦的支配者,只有她一个”
“不是个女人吗?战场上怎么会搞错?”→“我们怎么知道那女人一定会在他们之中?”
“只要还有这个(摸脸上的花纹),我们就没有拒绝的权利,不要怀疑”→“我们这种人从不质疑命令,我们只遵循命令”
“喂,那是?!”→“队长,他们召唤了他们的英灵”
“可恶,马上就放出召唤兽了吗?”→“英灵?!那简直就是一座血山!”

“围绕着母水晶,战争又开始了”→“我们的敌人不会轻易交出母水晶,这会是一场苦战”
“又偷偷溜出房间,真是个坏孩子”→“你不该出门的,我们应该说过这件事了”
“来,约书亚,去迎接陛下吧”→“来,约书亚,你的父亲在等着你”
“因为约书亚哭了,我一定要保护那孩子”→“我是约书亚之盾,发誓要保护好他”

“竟然不派出援军?这和说好的不一样!这是为了什么而建立的同盟?”→“你说你拒绝是什么意思?你不是曾用剑宣誓效忠我们的事业吗?”
“你到底在急什么?之前的大陆战争,贵国不也完美地压制了他们吗?”→“没什么关系,之前的大陆战争,他们不也击退了敌军,不是吗?”
“人类没有了水晶的加护就无法活下去”→“没有了水晶的恩赐,我们就无法从死之病中保护我们的国土”

“竟然派来了龙骑士,赞布拉那些混蛋们,就这么想开战吗?”→“(有一句听不清楚),他们真的想入侵我们吗?”

“是大公的儿子,不死鸟!”→这句一样
“约书亚快住手!”→这句一样
“除了菲尼克斯以外,为什么…会有火之召唤兽?”→“第二个火之召唤兽?可是…这怎么可能?”

“这是一个,切断水晶的加护的故事”→“水晶的遗产,已经塑造了我们太久的历史了”

“住手,住手啊,那是我弟弟啊!”→“拜托,约书亚,快醒过来!”

“我,一定要杀了那家伙”→“我要杀了你,如果这是我所做的最后一件事”

PV2:
“世界上有带来混沌与支配的人们,这就是,对抗那命运的人们的故事”→“在混沌与支配的世界中,有群人们为了夺回命运的掌控权而战”

“这种力量超越了人肉体的承受能力,是巨大的神明之力,稍许使用就会侵蚀我们的身体,然后被称为‘召唤兽’的存在,最终将成为非人之物,这就是我们这些支配者”→“我们是谁?支配者是什么?我们运用的这种力量侵蚀着我们的身体,使我们崩溃,消失,这种神圣的力量,就是所谓‘英灵’”

“战争又要开始了呢”→“又有战争要开打了,对吗?”

“等一切发生就太晚了,不赶快行动的话”→“我们越是拖延,灾难就越是临近,必须立刻采取行动”

“不阻止他的话,会引发更多混乱吧”→“他打算引发混乱,整个瓦利斯泽亚会因此陷入深渊”

“所以召集有能力的宿主,以母水晶为基础,建立新的秩序”→“我将召集宿主,结束这场战争,建立新的秩序,让我们迎向未来”

“我出场的话他们也要出动召唤兽,这将是召唤兽大战”→“我要是决定开战,这将会彻底动摇整座岛屿的根基”

“不用理会损害,人死了,再养育就行了,房屋烧毁了,再盖一座就好了,这不是很简单吗?”→“或多或少都会有些损失,这的确没错,然而每有一个公民倒下,又会有新的诞生,每有一座房子烧毁,又有一座将会被建起,帝国将生生不息”


这已经不是翻译,已经是自我加工再创作了吧

谢枫华 发表于 2022-8-3 18:44

FF14也是这样的。英语比日语加了好多戏。

makar 发表于 2022-8-3 18:46

本帖最后由 makar 于 2022-8-3 18:48 编辑

pv2国王那段,英配完爆日配了。
还有泰坦那段,英配完全就是有实力的大腕野心家,日配一个召唤兽合战就很傻大粗

ff2077 发表于 2022-8-3 18:49

但我感觉这次英陪比日配好多了

2082082012 发表于 2022-8-3 18:50

这次英配比日配好多了,估计16是我第一个用英配的ff了

—— 来自 samsung SM-G9860, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

nozomitech 发表于 2022-8-3 18:55

JRPG英语加戏日常操作吧?

—— 来自 S1Fun

谢枫华 发表于 2022-8-3 18:56

英文和日文文本差异大搞不好是FF系列的光辉传统……比如说FF10那句经典的「ありがとう / I Love You」。

Rintani_Yahato 发表于 2022-8-3 18:57

我跪求SE这次中文文本用英文翻译,日式中二味基本都改掉了,好多地方感觉反而比原台词好

makar 发表于 2022-8-3 18:59

Rintani_Yahato 发表于 2022-8-3 18:57
我跪求SE这次中文文本用英文翻译,日式中二味基本都改掉了,好多地方感觉反而比原台词好 ...
ff14开始就是了,5.0cg就英配比日配带劲,令狐孤寂还是蛮懂的

すぴぱら 发表于 2022-8-3 19:01

makar 发表于 2022-8-3 19:02

すぴぱら 发表于 2022-8-3 19:01
ff12就这样了

12那纯粹是武田航平拉胯到一个境界了,连制作访谈都要说一句和武田君一起成长,很难不认为是yygq

shudushimo 发表于 2022-8-3 19:05

所以中文按哪个版本翻译

套路设计师 发表于 2022-8-3 19:20

是不一样,不过ff10英文配音很差(非专业配音演员),配上日式浮夸演出很难受。
ff12的英配非常完美,除了芙兰(也是非专业配音演员),而且演出、表情、动作都很自然。

放大镜 发表于 2022-8-3 19:24

本帖最后由 放大镜 于 2022-8-3 19:26 编辑

FF14的文本我没精力验证,但是章节名很容易看出毛病。包括主线任务名在内,如果你觉得文不对题,很多时候都是翻译组照着英文文本硬拗甚至是机翻人修的锅。

灰机WIKI上有三语对照。

catabridge 发表于 2022-8-3 19:30

14基本上是在日文+英文的基础上自己另外再编一套,不过主要还是靠近日文

言嘉 发表于 2022-8-3 19:36

se的日文和英文一向都是这样的
中文化也是本家再创作,不是完全的直译

雪菜碧池 发表于 2022-8-3 21:42

FF14英配也吹得动?各种加戏和自作聪明,也就比中文中配好那么一点

NijiiroAphro 发表于 2022-8-3 21:57

莫夜戎 发表于 2022-8-3 22:30

日语rpg游戏翻译成英语一般都会或多或少地加点戏,因为如果直译的话很容易会变得特别平淡。

shinra-01 发表于 2022-8-3 23:13

就PV来说,英配完爆日配

qzy741147 发表于 2022-8-3 23:20

边缘中心 发表于 2022-8-4 04:54

ff的英文本地化那是真的“本地化”
6.0最后那段爬楼演出,英文本地化直接连出场贡献台词的人物都改了

midearth 发表于 2022-8-4 06:17

superchenxx01 发表于 2022-8-4 07:16

中文字幕按日文翻译,开英文配音会更难受。

—— 来自 OPPO PEXM00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

superchenxx01 发表于 2022-8-4 07:17

midearth 发表于 2022-8-4 06:17
因为要考虑配音对口型的

现在游戏引擎口型都能跟着台词走了吧

—— 来自 OPPO PEXM00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

Guildenstern 发表于 2022-8-4 07:23

fatbigbright 发表于 2022-8-4 14:04

想起了八方旅人,英文设置下女猎人的上古古语,这是在日语文本中完全没有表现出来的味道。

nemunoki 发表于 2022-8-4 14:15

FF的中文很明显是有2组不同的人在翻译的,主要分歧体现在flare这个魔法上,

14/像素1-6/起源 叫“核爆”,
7R/12/15 叫“火光“,

所以16是不是14的人来翻译到时候看下这个就知道了

偶滴小乔 发表于 2022-8-4 14:17

不知道你会有没有看过ffxv王者之剑的bd,同时开碟片自带的日语配音和日语字幕

suzakushi 发表于 2022-8-4 14:37

JRPG选英配必然是没有灵魂的,再怎么说创作者都是日本人,想原汁原味get到创作者的初衷肯定是要听日配的。喷了这么久XB3翻译的再创作,难道换成白皮佬翻的就可以妥协了?

415452356 发表于 2022-8-4 14:50

dllplayer 发表于 2022-8-4 15:04

Rintani_Yahato 发表于 2022-8-4 15:19

偶滴小乔 发表于 2022-8-4 14:17
不知道你会有没有看过ffxv王者之剑的bd,同时开碟片自带的日语配音和日语字幕 ...

看了,看的就是BD原盘,本来想日系游戏看日语配音,结果顶不住违和感看了两分钟切英文了

雪菜碧池 发表于 2022-8-4 15:23

dllplayer 发表于 2022-8-4 15:04
然后....
FF14的中文文本是基于英文

是基于日英的本地化

未平真人 发表于 2022-8-4 16:18

确实可能中文根据哪个文本翻译也是考虑因素之一,毕竟日文我是真听不懂,如果按日文翻的但是英文更对FF16的味道,会不会有种觉得汉化组又在瞎翻的错觉

毛头小希 发表于 2022-8-5 09:21

suzakushi 发表于 2022-8-4 14:37
JRPG选英配必然是没有灵魂的,再怎么说创作者都是日本人,想原汁原味get到创作者的初衷肯定是要听日配的。 ...

如果制作组自己都放话说要更贴近英文圈观众的【真实体验】(找不到更好的词了)的话,确实选英配才更接近制作组的创作意图吧
至少从PV来看口型是完全照着英配做的,日配对不上

Rintani_Yahato 发表于 2022-8-5 10:10

我个人非常满意英文文本两处改动 第一处是将共和国的独裁者雨果那句“这将是召唤兽大战”改成了“我们的决斗将动摇整座岛屿的根基”,没了原版那种中二味,显得整个人更加沉稳,同时英配这里是用十分低沉的语调托出这句话,日配则是有点类似豪放地吼出来,就这一句话就完全将角色向两种方向塑造了,就我个人而言更希望一个深刻狡猾一点的反派当对手。 第二处是帝国君主那句“不用理会损害,人死了,再养育就行了,房屋烧毁了,再盖一座就好了,这不是很简单吗?”→“或多或少都会有些损失,这的确没错,然而每有一个公民倒下,又会有新的诞生,每有一座房子烧毁,又有一座将会被建起,帝国将生生不息” 这里是想凸显此人的傲慢,对国民的生命、财产的不屑一顾,对他而言这只是一堆简单的数字罢了,然而日版使用的台词是“这不是很简单吗?”,又表现了此人的无知、单纯,将战争、国家机构的运转极度轻视,感觉又是一个脸谱化的Low逼反派,而英版的“帝国将生生不息”,则是从另一方面着重突出了帝国国力的强盛与君主对帝国未来的极度自信,更加塑造了一个“暴君”形象,其傲慢是有帝国强大的基底作为支撑的,格局瞬间就不一样了。我甚至开始怀疑前广的剧本水平还不如本地化

病態極端 发表于 2022-8-5 10:24

有些算是日語的惡習(?)吧
「那個是」、「這個是」這種說法不管是中文還是英文立刻就讓人覺得說話的人腦子運轉得不是很快的樣子

放大镜 发表于 2022-8-5 10:34

病態極端 发表于 2022-8-5 10:24
有些算是日語的惡習(?)吧
「那個是」、「這個是」這種說法不管是中文還是英文立刻就讓人覺得說話的人腦子 ...
语言的习惯表达罢了,平移到英文就是no way、kidding?、ridiculous!,要不再念一遍主的名字。

suzakushi 发表于 2022-8-5 10:42

毛头小希 发表于 2022-8-5 09:21
如果制作组自己都放话说要更贴近英文圈观众的【真实体验】(找不到更好的词了)的话,确实选英配才更接近 ...

确实口型对不上太怪了。。不过我觉得如果写剧本和脚本的都还是日本人的话,那就不存在英文更接近的说法。目前看官网staff表只有个本地化导演是欧美的,可能要等发售后看staff表才能知道更具体的分工了。
页: [1] 2
查看完整版本: FF16的日文和英文差得也太远了